Spanish translation
Bracho, Coral. It Must Be a Misunderstanding. Translated by Forrest Gander. New York: New Directions, 2022.
Bracho, Coral. It Must Be a Misunderstanding. Translated by Forrest Gander. New York: New Directions, 2022.
Bracho, Coral. It Must Be a Misunderstanding. Translated by Forrest Gander. New York: New Directions, 2022.
Herrera, Juan Felipe. Akrilica. 1989. Edited and translated by Farid Matuk, Carmen Giménez, and Anthony Cody. Noemi Press, 2022.
Herrera, Juan Felipe. Akrílica. Edited by Farid Matuk, Carmen Giménez, and Anthony Cody. Noemi Press, 2022.
Herrera, Juan Felipe. Akrílica. Edited by Farid Matuk, Carmen Giménez, and Anthony Cody. Noemi Press, 2022.
Herrera, Juan Felipe. Akrílica. Edited by Farid Matuk, Carmen Giménez, and Anthony Cody. Noemi Press, 2022.
Herrera, Juan Felipe. Akrílica. Edited by Farid Matuk, Carmen Giménez, and Anthony Cody. Noemi Press, 2022.
Toledo, Natalia. The Black Flower and Other Zapotec Poems. Translated by Clare Sullivan. Los Angeles: Phoneme Media, 2015.
Toledo, Natalia. "The Zapotec." Translated by Clare Sullivan. Modern Poetry in Translation, no. 2, 2021. Citation available for English version only.
Toledo, Natalia. "Olga." Asymptote Journal. Web. Accessed 3 May 2024. (Spanish version)
Toledo, Natalia. "Olga." Asymptote Journal. Web. Accessed 3 May 2024. (Zapotec version)
Toledo, Natalia. "Olga." Translated by Irma Pineda and Clare Sullivan. Asymptote Journal. Web. Accessed 3 May 2024. (English version)
Toledo, Natalia. The Black Flower and Other Zapotec Poems. Translated by Clare Sullivan. Los Angeles: Phoneme Media, 2015.
Toledo, Natalia. The Black Flower and Other Zapotec Poems. Translated by Clare Sullivan. Los Angeles: Phoneme Media, 2015.
Toledo, Natalia. The Black Flower and Other Zapotec Poems. Translated by Clare Sullivan. Los Angeles: Phoneme Media, 2015.
Toledo, Natalia. The Black Flower and Other Zapotec Poems. Translated by Clare Sullivan. Los Angeles: Phoneme Media, 2015.
Toledo, Natalia. The Black Flower and Other Zapotec Poems. Translated by Clare Sullivan. Los Angeles: Phoneme Media, 2015.
Toledo, Natalia. "Lidxie be'ñe' / Lagartera / Alligator Home." Translated from Spanish to English by Clare Sullivan. The North American Review, vol. 304, no. 4, Fall 2019. Web. Accessed 13 May 2024.
Toledo, Natalia. "Dxiibi." Plume, Issue 116, April 2021. Web. Accessed 7 May 2024.
Toledo, Natalia. "Pánico." Plume, Issue 116, April 2021. Web. Accessed 7 May 2024.
Toledo, Natalia. "Panic." Translated by Irma Pineda and Clare Sullivan. Plume, Issue 116, April 2021. Web. Accessed 7 May 2024.
Toledo, Natalia. "Family." Translated by Clare Sullivan. Modern Poetry in Translation, no. 2, 2021. Citation available for English version only.
Toledo, Natalia. "Intitulado." Asymptote Journal. Web. Accessed 7 May 2024. (Zapotec version)
Toledo, Natalia. "Intitulado." Asymptote Journal. Web. Accessed 7 May 2024. (Spanish version)
Toledo, Natalia. "Untitled." Translated by Irma Pineda and Clare Sullivan. Asymptote Journal. Web. Accessed 7 May 2024.
Toledo, Natalia. The Black Flower and Other Zapotec Poems. Translated by Clare Sullivan. Los Angeles: Phoneme Media, 2015.
Uncollected.
Wendy Burk discusses and reads from her translation of Tedi López Mills' Against the Current (2016) and her own first collection of poems, Tree Talks: Southern Arizona (2016). This reading was originally given with Renee Angle.
Forrest Gander reads widely from his translations from the Spanish, including poems by Coral Bracho, Alfonso D'Aquino, Pura López Colomé, Nezahualcóyotl, and Jaime Saenz. He also reads from his translations of Pablo Neruda's rediscovered works, published as Then Come Back: The Lost Neruda Poems (2016).
Daniel Borzutzky reads from his translations of Raúl Zurita's Song for His Disappeared Love (2010) and Country of Planks (2015), as well as Galo Ghigliotto's Valdivia (2016). He also reads from his own poetry collection Lake Michigan (2018) and a manuscript titled Written After a Massacre in the Year 2018.
Rosa Alcalá reads from her translations of Cecilia Vicuña's poetry presented in New and Selected Poems of Cecilia Vicuña (2018). She also reads uncollected poems of her own. This reading was given as part of the Hannelore Quander-Rattee Works-in-Translation Series.
Forrest Gander reads from his translation of Mexican poet Coral Bracho's It Must Be a Misunderstanding (2022), as well as from his own collection Twice Alive (2021). The reading begins with three poems by Gander's late wife, C.D. Wright, read by two other poets and Gander himself. Gander closes with his translation of a poem by Pablo Neruda published in Then Come Back: The Lost Neruda Poems (2016).
Anthony Cody reads from his collection Borderland Apocrypha (2020), which comprises of visual, research-based poems centered on citizenship, the history of racial violence against Mexicans and Mexican Americans in the American West, and ecopoetics. Cody also shares an original video piece paired with an uncollected poem, as well as a translation of a Juan Felipe Herrera poem that invites audience participation. This reading was originally given alongside Mai Der Vang.
Former U.S. Poet Laureate Juan Felipe Herrera begins with English and Spanish readings from Akrílica (2022), trading languages with translator Farid Matuk. Together, they also read Herrera’s poem "i am not a paid protestor," which Herrera terms a "duo poem" for two voices in dialogue with one another. Herrera closes out the reading with poems and remarks about mass shootings, classical music, space exploration, and human suffering and connection.
Poet and performance artist Cecilia Vicuña joins with poets and translators Daniel Borzutzky and Rosa Alcalá to read at Museum of Contemporary Art Tucson in honor of Vicuña's exhibit Sonoran Quipu. Borzutzky and Alcalá both read forthcoming work, as well as pieces by Vicuña they have translated into English. Vicuña reads and improvises from Spit Temple (2012), a selection of past performances transcribed, edited, and translated by Alcalá.
Sandra Cisneros and translator Liliana Valenzuela read from Cisneros' Woman Without Shame (2022) and Valenzuela's Spanish-language translation, Mujer sin vergüenza (2022), selecting poems that consider womanhood, aging, and freedom as a woman. Valenzuela also reads poems of her own from Codex of Journeys: Bendito camino (2012) and Codex of Love: Bendita ternura (2020), which also consider womanhood, desire, and the act of looking.
In this trilingual event, Zapotec-language poet Natalia Toledo and translator Clare Sullivan read from Toledo's The Black Flower and Other Zapotec Poems (2015) and a forthcoming collection titled Deche bitoope / El dorso del cangrejo / Carapace Dancer. All poems are read in Zapotec (Toledo's originals), Spanish (translated by Toledo) and English (translated from the Spanish by Sullivan). Toledo reads from Mexico City via Zoom.