WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.240 align:middle line:84% One of the best things about being a translator 00:00:02.240 --> 00:00:05.090 align:middle line:84% is that you get to inhabit a whole host of writers 00:00:05.090 --> 00:00:08.460 align:middle line:84% with different styles, and perspectives, and quirks. 00:00:08.460 --> 00:00:10.950 align:middle line:84% The translator can be a kind of chameleon, 00:00:10.950 --> 00:00:14.720 align:middle line:84% diving into new seas of language and adapting to new backgrounds 00:00:14.720 --> 00:00:16.430 align:middle line:90% with each project. 00:00:16.430 --> 00:00:18.390 align:middle line:84% There is always some research involved. 00:00:18.390 --> 00:00:21.150 align:middle line:84% That's one of my favorite parts of being a translator. 00:00:21.150 --> 00:00:23.750 align:middle line:84% And for a fleeting moment, I can trick myself 00:00:23.750 --> 00:00:27.380 align:middle line:84% into thinking I'm an expert on the subject of the novel 00:00:27.380 --> 00:00:29.180 align:middle line:90% or the book at hand. 00:00:29.180 --> 00:00:31.160 align:middle line:84% Most recently, for example, I've been 00:00:31.160 --> 00:00:33.830 align:middle line:84% working on a couple of collections of poems 00:00:33.830 --> 00:00:36.540 align:middle line:84% by the Salvadoran poet Roque Dalton. 00:00:36.540 --> 00:00:39.890 align:middle line:84% And I've immersed myself in the debates of Communist 00:00:39.890 --> 00:00:42.800 align:middle line:84% intellectuals about the role of poetry in a revolutionary 00:00:42.800 --> 00:00:46.590 align:middle line:84% society, particularly in Cuba in the early 1970s, 00:00:46.590 --> 00:00:51.500 align:middle line:84% when Dalton was living there and participating in those debates. 00:00:51.500 --> 00:00:55.910 align:middle line:84% Today, I'll be reading a few of the Dalton poems, which 00:00:55.910 --> 00:00:57.420 align:middle line:90% have not been published. 00:00:57.420 --> 00:01:01.340 align:middle line:84% I'm still working on those, as well as a selection from You 00:01:01.340 --> 00:01:02.430 align:middle line:90% Dreamed of Empires. 00:01:02.430 --> 00:01:04.769 align:middle line:84% And then in a bit of a throwback, 00:01:04.769 --> 00:01:08.240 align:middle line:84% I'll read a section from The Savage Detectives, which 00:01:08.240 --> 00:01:10.680 align:middle line:84% is the first BolaƱo novel I translated 00:01:10.680 --> 00:01:13.490 align:middle line:84% 20 years ago at this point, and which 00:01:13.490 --> 00:01:14.940 align:middle line:84% was such an important book for me 00:01:14.940 --> 00:01:17.570 align:middle line:84% and I know also for many readers. 00:01:17.570 --> 00:01:20.870 align:middle line:84% I'll begin with the Dalton poems. 00:01:20.870 --> 00:01:22.940 align:middle line:84% It's especially wonderful to be here 00:01:22.940 --> 00:01:26.870 align:middle line:84% at the Poetry Center for this, because Dalton is my first foray 00:01:26.870 --> 00:01:31.490 align:middle line:84% into poetry as a translator, and it's been a really illuminating 00:01:31.490 --> 00:01:32.780 align:middle line:90% experience. 00:01:32.780 --> 00:01:35.180 align:middle line:84% One of the truisms of translation 00:01:35.180 --> 00:01:37.650 align:middle line:84% is that the translator isn't allowed to skip. 00:01:37.650 --> 00:01:42.200 align:middle line:84% So in other words, as readers, we sometimes 00:01:42.200 --> 00:01:44.390 align:middle line:84% let ourselves glide past phrases we 00:01:44.390 --> 00:01:47.810 align:middle line:84% don't understand, trusting that we'll get 00:01:47.810 --> 00:01:50.280 align:middle line:90% the gist of the passage anyway. 00:01:50.280 --> 00:01:52.910 align:middle line:90% The translator cannot do that. 00:01:52.910 --> 00:01:55.670 align:middle line:84% We have to wrestle with every opaque construction 00:01:55.670 --> 00:01:58.650 align:middle line:84% and wayward word until we think we've understood it. 00:01:58.650 --> 00:02:01.820 align:middle line:84% And then we have to triangulate between that understanding 00:02:01.820 --> 00:02:05.270 align:middle line:84% and the surface obscurity to find the right balance 00:02:05.270 --> 00:02:06.300 align:middle line:90% for the reader. 00:02:06.300 --> 00:02:09.870 align:middle line:84% We don't want to spell things out too obviously or artlessly, 00:02:09.870 --> 00:02:12.110 align:middle line:84% but at the same time, we want to let 00:02:12.110 --> 00:02:15.050 align:middle line:84% a glimmer of critical understanding light the way 00:02:15.050 --> 00:02:15.940 align:middle line:90% for the reader. 00:02:15.940 --> 00:02:18.470 align:middle line:90% 00:02:18.470 --> 00:02:21.410 align:middle line:84% In poetry, as you can imagine, this kind of negotiation 00:02:21.410 --> 00:02:24.620 align:middle line:84% happens constantly and is more fraught. 00:02:24.620 --> 00:02:27.510 align:middle line:84% As a translator of prose, I sit there typing away, 00:02:27.510 --> 00:02:29.720 align:middle line:84% and as a translator of poetry, I'm 00:02:29.720 --> 00:02:33.620 align:middle line:84% much more likely to be staring into space. 00:02:33.620 --> 00:02:36.570 align:middle line:90% So the Dalton poems vary a lot. 00:02:36.570 --> 00:02:38.400 align:middle line:84% Some of them are relatively transparent. 00:02:38.400 --> 00:02:40.490 align:middle line:84% And for the most part, those are the ones 00:02:40.490 --> 00:02:42.860 align:middle line:90% I've chosen to read tonight. 00:02:42.860 --> 00:02:44.790 align:middle line:90% Others are truly opaque. 00:02:44.790 --> 00:02:47.280 align:middle line:84% So for the first time as a translator, 00:02:47.280 --> 00:02:49.430 align:middle line:84% I've been faced with a question, what 00:02:49.430 --> 00:02:51.740 align:middle line:84% do you do when you simply don't understand 00:02:51.740 --> 00:02:55.310 align:middle line:90% a line or a whole poem? 00:02:55.310 --> 00:02:58.400 align:middle line:84% I mean, I'm firmly of the belief that anything worth reading 00:02:58.400 --> 00:03:01.250 align:middle line:84% has some through line or some subterranean 00:03:01.250 --> 00:03:03.540 align:middle line:90% coherence or unifying element. 00:03:03.540 --> 00:03:06.870 align:middle line:84% So the task of the translator in that case 00:03:06.870 --> 00:03:09.690 align:middle line:84% becomes teasing that out as best I can, 00:03:09.690 --> 00:03:13.700 align:middle line:84% even if it's tenuous or rooted more in cadence and sound 00:03:13.700 --> 00:03:15.330 align:middle line:90% than in sense. 00:03:15.330 --> 00:03:17.870 align:middle line:84% But occasionally, I succumb to the reasoning 00:03:17.870 --> 00:03:21.470 align:middle line:84% of St. Jerome, who said about translating scripture, 00:03:21.470 --> 00:03:24.390 align:middle line:84% that he always translated sense for sense, 00:03:24.390 --> 00:03:27.630 align:middle line:84% except where the mysteries of the sacred were concerned. 00:03:27.630 --> 00:03:32.740 align:middle line:84% And there, he translated verbum per verbum or word for word. 00:03:32.740 --> 00:03:34.625 align:middle line:84% I don't think there are too many mysteries 00:03:34.625 --> 00:03:36.500 align:middle line:84% of the sacred in the poems I'm reading today, 00:03:36.500 --> 00:03:39.310 align:middle line:90% but you can see what you think. 00:03:39.310 --> 00:03:42.430 align:middle line:84% So the collection that these poems, three of the poems 00:03:42.430 --> 00:03:44.900 align:middle line:84% come from is called A Slightly Odious Book. 00:03:44.900 --> 00:03:46.880 align:middle line:84% And as you can tell from the title, 00:03:46.880 --> 00:03:49.120 align:middle line:90% it tends toward the irreverent. 00:03:49.120 --> 00:03:51.830 align:middle line:84% Many of the poems are about poets themselves, 00:03:51.830 --> 00:03:54.160 align:middle line:90% whom Dalton likes to mock. 00:03:54.160 --> 00:03:57.860 align:middle line:84% And as I mentioned before, in the early 1970s, 00:03:57.860 --> 00:04:00.910 align:middle line:84% as he was writing these poems, Dalton was living in Cuba 00:04:00.910 --> 00:04:04.090 align:middle line:84% and taking part in heated debates about the role 00:04:04.090 --> 00:04:07.360 align:middle line:84% of the poet and revolutionary society, 00:04:07.360 --> 00:04:10.420 align:middle line:90% somewhat pertinent for us today. 00:04:10.420 --> 00:04:12.910 align:middle line:84% On the one hand, he felt that poets were irrelevant 00:04:12.910 --> 00:04:15.890 align:middle line:84% unless they fully engaged in the Revolutionary struggle. 00:04:15.890 --> 00:04:17.870 align:middle line:84% He himself trained as a guerrilla fighter 00:04:17.870 --> 00:04:20.620 align:middle line:84% and was killed at the age of 40 by his own comrades 00:04:20.620 --> 00:04:22.240 align:middle line:84% in El Salvador in an incident that 00:04:22.240 --> 00:04:24.760 align:middle line:90% has never been fully explained. 00:04:24.760 --> 00:04:27.460 align:middle line:84% But on the other hand, he resisted the growing tendency 00:04:27.460 --> 00:04:30.760 align:middle line:84% of the Cuban government toward the imposition on poets 00:04:30.760 --> 00:04:34.000 align:middle line:84% and writers of a Soviet-style social realism. 00:04:34.000 --> 00:04:36.230 align:middle line:84% Avant Garde poetry, as he saw it, 00:04:36.230 --> 00:04:38.950 align:middle line:84% was as important as armed struggle, and in fact, 00:04:38.950 --> 00:04:42.030 align:middle line:84% was its own kind of utopian endeavor.