WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:04.790 align:middle line:90% 00:00:04.790 --> 00:00:06.120 align:middle line:90% When I started this. 00:00:06.120 --> 00:00:07.670 align:middle line:90% Good evening, everyone. 00:00:07.670 --> 00:00:12.350 align:middle line:84% We welcome tonight a truly international writer, 00:00:12.350 --> 00:00:15.410 align:middle line:84% one whose work has taken her not only between Mexico 00:00:15.410 --> 00:00:20.420 align:middle line:84% and the United States, but to Asia, South America, and Europe 00:00:20.420 --> 00:00:22.470 align:middle line:90% to do her own writing. 00:00:22.470 --> 00:00:24.360 align:middle line:90% Support the writing of others. 00:00:24.360 --> 00:00:27.380 align:middle line:84% Other times to join together with others 00:00:27.380 --> 00:00:31.230 align:middle line:84% in platica, conversation, made all the more pleasurable, 00:00:31.230 --> 00:00:34.430 align:middle line:84% I'm sure, by the makeup and the background of the audience 00:00:34.430 --> 00:00:36.110 align:middle line:90% to whom she's speaking. 00:00:36.110 --> 00:00:37.750 align:middle line:90% What do I mean by that? 00:00:37.750 --> 00:00:40.670 align:middle line:84% I'm thinking of what it means for the English language 00:00:40.670 --> 00:00:44.210 align:middle line:84% publishing world and even the world of cinema 00:00:44.210 --> 00:00:49.850 align:middle line:84% to remain so steadfast against other dominant narratives. 00:00:49.850 --> 00:00:54.830 align:middle line:84% Writers like Brenda Lozano help us understand that no culture 00:00:54.830 --> 00:00:56.280 align:middle line:90% or country is central. 00:00:56.280 --> 00:00:58.940 align:middle line:90% Indeed, no history is either. 00:00:58.940 --> 00:01:02.360 align:middle line:84% The more we open ourselves to how stories are told 00:01:02.360 --> 00:01:05.069 align:middle line:84% and how we receive them, the hope 00:01:05.069 --> 00:01:08.420 align:middle line:84% is we preserve and refine language altogether. 00:01:08.420 --> 00:01:11.190 align:middle line:84% By testing expressions against each other 00:01:11.190 --> 00:01:15.600 align:middle line:84% and ponder the places where the untranslatable exists and still 00:01:15.600 --> 00:01:17.760 align:middle line:90% manages to tell us something. 00:01:17.760 --> 00:01:19.980 align:middle line:84% That word untranslatable, I'm stealing it 00:01:19.980 --> 00:01:23.580 align:middle line:84% from this really wonderful introductory essay to Brenda 00:01:23.580 --> 00:01:27.390 align:middle line:84% Lozano's which is available over there on that table 00:01:27.390 --> 00:01:31.050 align:middle line:84% by her translator, Heather Cleary, which 00:01:31.050 --> 00:01:34.590 align:middle line:84% invites us to think about not only untranslatable words 00:01:34.590 --> 00:01:37.410 align:middle line:84% and phrases, but how many of them 00:01:37.410 --> 00:01:41.550 align:middle line:84% exist in our considerations of gender and misogyny. 00:01:41.550 --> 00:01:43.350 align:middle line:84% At the heart of this book's split 00:01:43.350 --> 00:01:47.020 align:middle line:84% narratives are a journalist, Zoe, and a community healer, 00:01:47.020 --> 00:01:50.460 align:middle line:84% Feliciana, and how these two lives in the world 00:01:50.460 --> 00:01:52.428 align:middle line:84% shed light on the character of Paloma. 00:01:52.428 --> 00:01:53.970 align:middle line:84% That's what you'll learn about if you 00:01:53.970 --> 00:01:56.820 align:middle line:84% read this book, whose murder is traced 00:01:56.820 --> 00:02:00.540 align:middle line:84% through this narrative not as a suspense narrative, 00:02:00.540 --> 00:02:02.280 align:middle line:84% but as one that reveals something 00:02:02.280 --> 00:02:05.780 align:middle line:84% to us about the dark nature of knowledge and secrets 00:02:05.780 --> 00:02:07.460 align:middle line:84% and the preciousness of what we're 00:02:07.460 --> 00:02:09.800 align:middle line:90% able to pass on to each other. 00:02:09.800 --> 00:02:12.750 align:middle line:84% So yes, this is a book about violence. 00:02:12.750 --> 00:02:15.990 align:middle line:84% It's violence of body and of community, 00:02:15.990 --> 00:02:19.130 align:middle line:84% but it is also cognizant of the potential healing 00:02:19.130 --> 00:02:22.130 align:middle line:84% of that violence through language, struggling 00:02:22.130 --> 00:02:25.670 align:middle line:84% to find the words that must document and witness rather 00:02:25.670 --> 00:02:27.530 align:middle line:90% than suppress. 00:02:27.530 --> 00:02:29.930 align:middle line:84% So beautiful line in this book, and it'll 00:02:29.930 --> 00:02:33.250 align:middle line:84% give you an indication of what you have in store tonight. 00:02:33.250 --> 00:02:36.290 align:middle line:84% Quote, ''Even as two people try to understand each other 00:02:36.290 --> 00:02:38.390 align:middle line:90% in the same tongue, they can't. 00:02:38.390 --> 00:02:41.870 align:middle line:84% One person understands one thing and the other person 00:02:41.870 --> 00:02:43.590 align:middle line:90% understands something else. 00:02:43.590 --> 00:02:46.880 align:middle line:84% And that is why the language is as broad and as vast 00:02:46.880 --> 00:02:49.340 align:middle line:90% as the present.'' 00:02:49.340 --> 00:02:52.430 align:middle line:84% This evening invites us to think about what 00:02:52.430 --> 00:02:54.600 align:middle line:84% is translatable between cultures, 00:02:54.600 --> 00:02:58.490 align:middle line:84% between experiences, between ages, the differences made 00:02:58.490 --> 00:03:02.360 align:middle line:84% visible by the power, and the service of translation. 00:03:02.360 --> 00:03:05.820 align:middle line:84% For this evening, we thank the poetry center as always, 00:03:05.820 --> 00:03:08.680 align:middle line:84% the creative writing program and the English Department, 00:03:08.680 --> 00:03:14.460 align:middle line:84% and most especially the Borchard Foundation that Tyler mentioned 00:03:14.460 --> 00:03:17.910 align:middle line:84% earlier, the center on literary arts and their mission that I 00:03:17.910 --> 00:03:20.155 align:middle line:84% want to say one more time, quote, 00:03:20.155 --> 00:03:24.960 align:middle line:84% ''Create a community of literary artists from across the Americas 00:03:24.960 --> 00:03:28.140 align:middle line:84% to foster meaningful connections between people, culture, 00:03:28.140 --> 00:03:29.730 align:middle line:90% and the natural world.'' 00:03:29.730 --> 00:03:31.547 align:middle line:84% So on behalf of everyone here in Tucson, 00:03:31.547 --> 00:03:32.880 align:middle line:90% una bienvenida to Brenda Lozano. 00:03:32.880 --> 00:03:36.560 align:middle line:90% [APPLAUSE] 00:03:36.560 --> 00:03:44.000 align:middle line:90%