WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.880 align:middle line:90% [APLAUSO] 00:00:02.880 --> 00:00:09.600 align:middle line:90% 00:00:09.600 --> 00:00:15.090 align:middle line:84% En su poema "Para T.S. Eliot," Natalia Toledo nos dice, 00:00:15.090 --> 00:00:19.860 align:middle line:84% "Tal vez soy la última rama que hablará zapoteco. 00:00:19.860 --> 00:00:23.460 align:middle line:84% Mis hijos tendrán que silbar su idioma 00:00:23.460 --> 00:00:29.590 align:middle line:84% Y serán aves sin casa en la jungla del olvido." 00:00:29.590 --> 00:00:31.900 align:middle line:90% Clare Sullivan translates-- 00:00:31.900 --> 00:00:36.640 align:middle line:84% "Perhaps I am the final branch who will speak zapotec. 00:00:36.640 --> 00:00:40.330 align:middle line:84% My children, homeless birds in the jungle 00:00:40.330 --> 00:00:41.740 align:middle line:90% of forgetfulness, 00:00:41.740 --> 00:00:45.210 align:middle line:84% Will have to whistle their language." 00:00:45.210 --> 00:00:49.890 align:middle line:84% Natalia Toledo y Clare Sullivan son poetas y traductoras que 00:00:49.890 --> 00:00:54.120 align:middle line:84% están luchando para que el idioma zapoteco pueda salir de 00:00:54.120 --> 00:00:56.510 align:middle line:90% esta jungla del olvido. 00:00:56.510 --> 00:00:59.540 align:middle line:84% Natalia Toledo and Clare Sullivan are poets 00:00:59.540 --> 00:01:03.530 align:middle line:84% and translators who are fighting so that the endangered Zapotec 00:01:03.530 --> 00:01:08.090 align:middle line:84% language can exit this jungle of forgetfulness. 00:01:08.090 --> 00:01:12.950 align:middle line:84% Su libro El Olivo Negro y Otros Poemas Zapotecos fue finalista 00:01:12.950 --> 00:01:16.700 align:middle line:84% del Premio Nacional de Traducción y ganó el Premio 00:01:16.700 --> 00:01:23.390 align:middle line:84% Nezahualcóyotl, el premio más prestigioso de literatura 00:01:23.390 --> 00:01:25.610 align:middle line:90% indígena en México. 00:01:25.610 --> 00:01:28.940 align:middle line:84% Their book, The Black Flower and Other Zapotec Poems, 00:01:28.940 --> 00:01:32.240 align:middle line:84% was short listed for the National Translation Award 00:01:32.240 --> 00:01:35.150 align:middle line:84% and won the Nezahualcóyotl Prize, 00:01:35.150 --> 00:01:39.590 align:middle line:84% the most prestigious prize for indigenous language literature 00:01:39.590 --> 00:01:41.340 align:middle line:90% in Mexico. 00:01:41.340 --> 00:01:47.010 align:middle line:84% La poesía de Natalia abre una ventana a imágenes de Oaxaca y 00:01:47.010 --> 00:01:50.970 align:middle line:84% su gente hermosa, vibrante, honesta, 00:01:50.970 --> 00:01:54.876 align:middle line:84% a veces alegre y a veces devastadora. 00:01:54.876 --> 00:01:58.560 align:middle line:90% Su poesía no silba, canta. 00:01:58.560 --> 00:02:03.270 align:middle line:84% Natalia's poetry opens a window to images of Oaxaca and its 00:02:03.270 --> 00:02:04.770 align:middle line:90% beautiful people-- 00:02:04.770 --> 00:02:09.210 align:middle line:84% vibrant, honest, sometimes joyful and sometimes 00:02:09.210 --> 00:02:10.530 align:middle line:90% devastating. 00:02:10.530 --> 00:02:15.200 align:middle line:84% Her poetry does not whistle, it sings. 00:02:15.200 --> 00:02:19.280 align:middle line:84% En su traducción al español y en las traducciones de Clare al 00:02:19.280 --> 00:02:23.870 align:middle line:84% inglés, las 2 consideran con cuidado cómo traducir aquello 00:02:23.870 --> 00:02:27.360 align:middle line:84% que no existe fuera del zapoteco. 00:02:27.360 --> 00:02:30.840 align:middle line:84% In her translation into spanish and in Clare's translation 00:02:30.840 --> 00:02:34.680 align:middle line:84% into English, they both carefully consider how 00:02:34.680 --> 00:02:40.100 align:middle line:84% to translate that which does not exist outside of Zapotec. 00:02:40.100 --> 00:02:45.350 align:middle line:84% Es una tarea difícil y tenemos la suerte de poder disfrutar de 00:02:45.350 --> 00:02:47.630 align:middle line:90% sus frutos esta noche. 00:02:47.630 --> 00:02:53.120 align:middle line:84% Hoy disfrutaremos de 3 idiomas y a lo mejor no vamos a entender 00:02:53.120 --> 00:02:54.420 align:middle line:90% todo. 00:02:54.420 --> 00:02:58.500 align:middle line:84% Pero espero que aún así permitan que esta poesía los alegre y 00:02:58.500 --> 00:03:00.220 align:middle line:90% sorprenda. 00:03:00.220 --> 00:03:05.860 align:middle line:84% Theirs is a difficult task, and we are lucky to be able to enjoy 00:03:05.860 --> 00:03:07.780 align:middle line:90% its fruits tonight. 00:03:07.780 --> 00:03:11.440 align:middle line:84% Tonight we will enjoy three languages. 00:03:11.440 --> 00:03:14.920 align:middle line:84% And even though we might not understand all of it, 00:03:14.920 --> 00:03:20.920 align:middle line:84% I hope you will still allow this poetry to comfort and surprise. 00:03:20.920 --> 00:03:23.170 align:middle line:84% Natalia Toledo and Clare Sullivan. 00:03:23.170 --> 00:03:26.220 align:middle line:90% [APLAUSO] 00:03:26.220 --> 00:03:27.000 align:middle line:90%