WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.680 align:middle line:84% Thank you so much for that lovely introduction, and to you 00:00:03.680 --> 00:00:08.060 align:middle line:84% all for being out, and to the hosts for having me. 00:00:08.060 --> 00:00:11.780 align:middle line:90% 00:00:11.780 --> 00:00:14.260 align:middle line:90% I'm gonna read all new work. 00:00:14.260 --> 00:00:23.740 align:middle line:84% And the new work is a collection of translations, adaptations, 00:00:23.740 --> 00:00:32.290 align:middle line:84% re-imaginings of a 16th century book of Nahuatl language songs, 00:00:32.290 --> 00:00:35.170 align:middle line:90% called The Cantares Mexicanos. 00:00:35.170 --> 00:00:43.570 align:middle line:84% And this anthology put to paper in the mid to late 16th century 00:00:43.570 --> 00:00:47.890 align:middle line:84% takes place in a world between worlds, insofar as it 00:00:47.890 --> 00:00:50.560 align:middle line:84% was a world already being given over 00:00:50.560 --> 00:00:54.940 align:middle line:84% to the processes of colonialism, while still trying to look back 00:00:54.940 --> 00:00:56.660 align:middle line:90% to a pre-colonial time. 00:00:56.660 --> 00:00:59.830 align:middle line:84% So although it's written in the Nahuatl language, 00:00:59.830 --> 00:01:06.250 align:middle line:84% a lot of its contexts are both post-colonial and pre-colonial, 00:01:06.250 --> 00:01:11.270 align:middle line:84% indigenous and non-indigenous, colonial and Mexica. 00:01:11.270 --> 00:01:13.640 align:middle line:84% And we learn from this collection 00:01:13.640 --> 00:01:16.910 align:middle line:84% how complicated being between worlds 00:01:16.910 --> 00:01:26.150 align:middle line:84% is, how this moment was full of both remembering 00:01:26.150 --> 00:01:30.680 align:middle line:84% and memory, but also imagination, wish, fantasy, 00:01:30.680 --> 00:01:32.190 align:middle line:90% and forgetting. 00:01:32.190 --> 00:01:36.710 align:middle line:84% So I'm going to read some, I call them poems, 00:01:36.710 --> 00:01:42.390 align:middle line:84% but they're actually songs: Cantares. 00:01:42.390 --> 00:01:47.130 align:middle line:84% And my aim with the translation and adaptation 00:01:47.130 --> 00:01:51.870 align:middle line:84% of these cantares is to return to them their songedness, 00:01:51.870 --> 00:01:57.030 align:middle line:84% to return to them, to give back to them their musicality, which 00:01:57.030 --> 00:02:05.230 align:middle line:84% I feel has been lost in their extant translations. 00:02:05.230 --> 00:02:08.220 align:middle line:90% So I'll read these. 00:02:08.220 --> 00:02:10.880 align:middle line:90% I'll read you some of these.