WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:01.650 align:middle line:90% 00:00:01.650 --> 00:00:05.160 align:middle line:84% So my mother, who was born in Brazil 00:00:05.160 --> 00:00:07.260 align:middle line:84% and always felt like an immigrant, 00:00:07.260 --> 00:00:12.990 align:middle line:84% she came to the States in 1943, I guess, to college 00:00:12.990 --> 00:00:16.500 align:middle line:90% and met my dad here. 00:00:16.500 --> 00:00:19.590 align:middle line:84% When my dad had some surgery, she was depressed. 00:00:19.590 --> 00:00:22.800 align:middle line:84% And I suggested that we start translating 00:00:22.800 --> 00:00:30.120 align:middle line:84% Portuguese poetry or Brazilian poetry from Portuguese. 00:00:30.120 --> 00:00:34.230 align:middle line:84% And it cheered her up, and we talked every week, 00:00:34.230 --> 00:00:35.710 align:middle line:90% several times a week. 00:00:35.710 --> 00:00:40.590 align:middle line:84% And so I was going to say, if you have family or loved 00:00:40.590 --> 00:00:43.740 align:middle line:84% ones who speak other languages, and you 00:00:43.740 --> 00:00:48.360 align:middle line:84% can participate across languages and help translate poetry, 00:00:48.360 --> 00:00:51.420 align:middle line:84% there's still so much poetry that's untranslated. 00:00:51.420 --> 00:00:57.300 align:middle line:84% This poet Ana Cristina César is like a rock star in Brazil. 00:00:57.300 --> 00:00:59.880 align:middle line:90% Not known in this country. 00:00:59.880 --> 00:01:03.550 align:middle line:84% Anyway, this is the first edition of her book 00:01:03.550 --> 00:01:05.170 align:middle line:90% because she was a suicide. 00:01:05.170 --> 00:01:10.150 align:middle line:84% And so her family was very protective of her legacy. 00:01:10.150 --> 00:01:13.490 align:middle line:84% Here's a very short poem that Mom and I did together. 00:01:13.490 --> 00:01:15.430 align:middle line:84% And so we published this when Mom was 00:01:15.430 --> 00:01:20.780 align:middle line:90% 92, her first published thing. 00:01:20.780 --> 00:01:21.730 align:middle line:90% It was great. 00:01:21.730 --> 00:01:23.860 align:middle line:84% We had a one-person poetry reading 00:01:23.860 --> 00:01:25.810 align:middle line:84% with Brian Teare in a hotel room. 00:01:25.810 --> 00:01:30.970 align:middle line:84% And so Brian listened to us reading the poems, 00:01:30.970 --> 00:01:31.720 align:middle line:90% and that was it. 00:01:31.720 --> 00:01:34.810 align:middle line:84% That was her only poetry reading. 00:01:34.810 --> 00:01:36.820 align:middle line:90% "Noite Carioca" 00:01:36.820 --> 00:01:40.840 align:middle line:84% Diálogo de surdos, não: amistoso no frio. 00:01:40.840 --> 00:01:42.880 align:middle line:90% Atravanco na contramão. 00:01:42.880 --> 00:01:45.250 align:middle line:90% Suspiros no contrafluxo. 00:01:45.250 --> 00:01:47.830 align:middle line:84% Te apresento a mulher mais discreta 00:01:47.830 --> 00:01:52.610 align:middle line:84% do mundo-- essa que não tem nenhum segredo. 00:01:52.610 --> 00:01:55.130 align:middle line:90% "Carioca Night" 00:01:55.130 --> 00:02:00.170 align:middle line:84% Dialogue of the deaf, no friendly in the cold. 00:02:00.170 --> 00:02:04.370 align:middle line:84% I go against traffic, sighing against the flow. 00:02:04.370 --> 00:02:06.830 align:middle line:84% I present to you the most discreet woman 00:02:06.830 --> 00:02:09.185 align:middle line:84% in the world, the one who has no secrets. 00:02:09.185 --> 00:02:12.790 align:middle line:90% 00:02:12.790 --> 00:02:16.170 align:middle line:84% Ana Cristina was a magnificent poet. 00:02:16.170 --> 00:02:24.510 align:middle line:84% She was bisexual and wrote across genres. 00:02:24.510 --> 00:02:27.990 align:middle line:84% And Mom didn't know what to make of the poetry, especially 00:02:27.990 --> 00:02:31.650 align:middle line:90% the pronoun choices. 00:02:31.650 --> 00:02:34.920 align:middle line:84% She was writing very often, and so Mom would carefully 00:02:34.920 --> 00:02:37.050 align:middle line:90% change the pronouns. 00:02:37.050 --> 00:02:38.985 align:middle line:84% And we would-- I would change them back. 00:02:38.985 --> 00:02:41.785 align:middle line:90% [LAUGHTER] 00:02:41.785 --> 00:02:47.190 align:middle line:90% 00:02:47.190 --> 00:02:49.040 align:middle line:90% That was fun.