WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:06.920 align:middle line:84% I will play the translation, but I'll read the note first. 00:00:06.920 --> 00:00:10.460 align:middle line:84% Translation, over the course of this book 00:00:10.460 --> 00:00:12.170 align:middle line:84% I have taken the literal meanings 00:00:12.170 --> 00:00:14.270 align:middle line:84% Dr. Fu-Sheng Wu has translated for me 00:00:14.270 --> 00:00:17.240 align:middle line:84% to produce what is the most likely, if not always accurate 00:00:17.240 --> 00:00:18.350 align:middle line:90% outcome. 00:00:18.350 --> 00:00:21.980 align:middle line:84% I know my English titles are poor renditions of his Chinese, 00:00:21.980 --> 00:00:25.010 align:middle line:84% at once too strict and wildly erratic. 00:00:25.010 --> 00:00:28.100 align:middle line:84% Scholars will disagree with this translation, 00:00:28.100 --> 00:00:29.960 align:middle line:90% I do not know Chinese. 00:00:29.960 --> 00:00:32.840 align:middle line:84% And since so few people in my family now speak it 00:00:32.840 --> 00:00:34.730 align:middle line:90% I know that I will never learn. 00:00:34.730 --> 00:00:37.850 align:middle line:84% My family's loss of language means my own exclusion 00:00:37.850 --> 00:00:39.320 align:middle line:90% from their past. 00:00:39.320 --> 00:00:40.850 align:middle line:90% Does this matter? 00:00:40.850 --> 00:00:43.610 align:middle line:84% And does it matter I haven't shared the other poem with you 00:00:43.610 --> 00:00:45.980 align:middle line:84% here, the second half of that pair carved 00:00:45.980 --> 00:00:48.020 align:middle line:90% into the walls of Angel Island? 00:00:48.020 --> 00:00:50.810 align:middle line:84% I haven't told you what characters comprise that poem 00:00:50.810 --> 00:00:53.187 align:middle line:84% and though I know it's been translated as its own work, 00:00:53.187 --> 00:00:54.770 align:middle line:84% I don't know whether the Chinese would 00:00:54.770 --> 00:00:57.230 align:middle line:84% allow me to read across both poem's lines 00:00:57.230 --> 00:00:59.810 align:middle line:84% stitching the two together so that the sense of one 00:00:59.810 --> 00:01:01.580 align:middle line:90% bleeds into the other. 00:01:01.580 --> 00:01:04.700 align:middle line:84% Perhaps the poems are only complete when read this way, 00:01:04.700 --> 00:01:07.760 align:middle line:90% perhaps each should stand apart. 00:01:07.760 --> 00:01:09.480 align:middle line:90% I suspect both. 00:01:09.480 --> 00:01:11.820 align:middle line:84% Regardless the subject of both poems 00:01:11.820 --> 00:01:14.520 align:middle line:84% is the same, the loss, the striving, the hope, 00:01:14.520 --> 00:01:17.550 align:middle line:84% the death that is startling and continuous. 00:01:17.550 --> 00:01:21.060 align:middle line:84% Perhaps having read one poem you long to see 00:01:21.060 --> 00:01:26.430 align:middle line:84% the other, start over, grief is, but one moment of time. 00:01:26.430 --> 00:01:28.215 align:middle line:90% The elegy goes on forever. 00:01:28.215 --> 00:01:30.810 align:middle line:90% 00:01:30.810 --> 00:01:33.210 align:middle line:84% And I will play the translation for you. 00:01:33.210 --> 00:01:35.880 align:middle line:90% 00:01:35.880 --> 00:01:37.500 align:middle line:90% Let me see. 00:01:37.500 --> 00:01:40.740 align:middle line:90% I'm going to skip to the end. 00:01:40.740 --> 00:01:44.016 align:middle line:90% 00:01:44.016 --> 00:01:47.000 align:middle line:90% [VIDEO PLAYBACK] 00:01:47.000 --> 00:01:48.800 align:middle line:90% - We cannot count all the dead. 00:01:48.800 --> 00:01:51.110 align:middle line:90% - This is the sound of a train. 00:01:51.110 --> 00:01:53.066 align:middle line:90% [INTERPOSING VOICES] 00:01:53.066 --> 00:01:59.720 align:middle line:90% 00:01:59.720 --> 00:02:01.230 align:middle line:90% - This is the sound of a train. 00:02:01.230 --> 00:02:02.540 align:middle line:90% - This is a sound of a train. 00:02:02.540 --> 00:02:04.220 align:middle line:90% - This is a sound of a train. 00:02:04.220 --> 00:02:07.460 align:middle line:90% [INTERPOSING VOICES] 00:02:07.460 --> 00:02:10.348 align:middle line:90% - This is the sound of a train. 00:02:10.348 --> 00:02:11.765 align:middle line:84% - We do not ride on the railroad-- 00:02:11.765 --> 00:02:14.895 align:middle line:90% [INTERPOSING VOICES] 00:02:14.895 --> 00:02:57.997 align:middle line:90% 00:02:57.997 --> 00:02:58.580 align:middle line:90% [END PLAYBACK] 00:02:58.580 --> 00:03:00.740 align:middle line:84% And I'll stop before we get into the granters. 00:03:00.740 --> 00:03:04.520 align:middle line:84% But anyway, I just want to thank you all for coming out, 00:03:04.520 --> 00:03:05.810 align:middle line:90% and enjoy. 00:03:05.810 --> 00:03:09.160 align:middle line:90% [APPLAUSE] 00:03:09.160 --> 00:03:13.000 align:middle line:90%