WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:01.010 align:middle line:90% 00:00:01.010 --> 00:00:04.610 align:middle line:84% Want to hear one real quick poem by Pablo Neruda 00:00:04.610 --> 00:00:07.430 align:middle line:84% that you probably haven't ever heard? 00:00:07.430 --> 00:00:14.450 align:middle line:84% So a few years ago, like 2015 after Pablo Neruda's 00:00:14.450 --> 00:00:18.410 align:middle line:84% third wife, who ran his estate, died, 00:00:18.410 --> 00:00:20.540 align:middle line:84% the Foundation, the Neruda Foundation 00:00:20.540 --> 00:00:24.350 align:middle line:84% went through all these boxes, hundreds and hundreds of boxes 00:00:24.350 --> 00:00:28.220 align:middle line:84% of his materials, and they found these poems 00:00:28.220 --> 00:00:30.380 align:middle line:84% that no one had ever seen before. 00:00:30.380 --> 00:00:33.440 align:middle line:84% Written on, I mean, some were typed up perfectly, 00:00:33.440 --> 00:00:36.140 align:middle line:84% some were written on musical scores, 00:00:36.140 --> 00:00:38.300 align:middle line:84% some were written on dinner menus, 00:00:38.300 --> 00:00:47.570 align:middle line:84% and they were published in Chile, and then in Mexico, 00:00:47.570 --> 00:00:51.590 align:middle line:84% and I thought at first that this was a horrible idea that it 00:00:51.590 --> 00:00:53.480 align:middle line:84% was going to be this junk that he never 00:00:53.480 --> 00:00:56.240 align:middle line:84% wanted to have published, and they were just 00:00:56.240 --> 00:00:59.315 align:middle line:84% trying to get the last juice out of those grapes. 00:00:59.315 --> 00:01:01.930 align:middle line:90% 00:01:01.930 --> 00:01:05.019 align:middle line:84% But then I read the reviews of the Spanish language 00:01:05.019 --> 00:01:07.520 align:middle line:84% translations, and they were great. 00:01:07.520 --> 00:01:10.090 align:middle line:84% And then I was given the opportunity 00:01:10.090 --> 00:01:16.030 align:middle line:84% to translate these 23 poems no one had seen before, 00:01:16.030 --> 00:01:18.730 align:middle line:90% and they're really amazing. 00:01:18.730 --> 00:01:20.800 align:middle line:84% Not all of them are really amazing, 00:01:20.800 --> 00:01:25.000 align:middle line:84% but a good percentage of them are really amazing, 00:01:25.000 --> 00:01:30.430 align:middle line:84% and I thought I could read you just one. 00:01:30.430 --> 00:01:35.890 align:middle line:84% As you probably know, Pablo Neruda grew up in the sticks. 00:01:35.890 --> 00:01:42.220 align:middle line:84% His last name was Basoalto, and he came to Santiago 00:01:42.220 --> 00:01:46.480 align:middle line:84% as a 19-year-old wanting to cut his teeth with the poets. 00:01:46.480 --> 00:01:50.500 align:middle line:84% To meet the city poets, and to become a poet, but when 00:01:50.500 --> 00:01:58.390 align:middle line:84% he got there, there were these incredibly violent protests 00:01:58.390 --> 00:02:01.510 align:middle line:84% of the workers in the mines protesting 00:02:01.510 --> 00:02:03.400 align:middle line:90% for rights and payment. 00:02:03.400 --> 00:02:07.360 align:middle line:84% And the mine owners had the police in their hands, 00:02:07.360 --> 00:02:10.014 align:middle line:84% and the police were just massacring people. 00:02:10.014 --> 00:02:13.170 align:middle line:90% 00:02:13.170 --> 00:02:18.270 align:middle line:84% So this is sort of a poem about that moment in time 00:02:18.270 --> 00:02:24.060 align:middle line:84% and about how he came to feel his responsibility as a poet. 00:02:24.060 --> 00:02:25.860 align:middle line:84% I won't read the Spanish, because I've 00:02:25.860 --> 00:02:28.395 align:middle line:84% read too much already, so this is just the English. 00:02:28.395 --> 00:02:31.310 align:middle line:90% 00:02:31.310 --> 00:02:33.830 align:middle line:90% I rolled beneath hooves. 00:02:33.830 --> 00:02:37.880 align:middle line:84% The horses passed over me like cyclones. 00:02:37.880 --> 00:02:42.470 align:middle line:84% The moment clutched its flags and riding the student fervor 00:02:42.470 --> 00:02:44.180 align:middle line:90% it blew into Chile. 00:02:44.180 --> 00:02:47.030 align:middle line:84% Sand and blood from niter quarries, 00:02:47.030 --> 00:02:50.960 align:middle line:84% coal from backbreaking mines, copper extracted 00:02:50.960 --> 00:02:53.610 align:middle line:90% into the snow with our blood. 00:02:53.610 --> 00:02:56.180 align:middle line:90% And so the map was changing. 00:02:56.180 --> 00:02:59.660 align:middle line:84% The pastoral nation bristled into a forest 00:02:59.660 --> 00:03:02.300 align:middle line:90% of fists and horses. 00:03:02.300 --> 00:03:06.020 align:middle line:84% And before I turned 20, I received 00:03:06.020 --> 00:03:09.920 align:middle line:84% amid the blows of police cudgels the throbbing 00:03:09.920 --> 00:03:12.830 align:middle line:90% of a vast subterranean heart. 00:03:12.830 --> 00:03:16.250 align:middle line:84% And in safeguarding others, I understood 00:03:16.250 --> 00:03:19.550 align:middle line:84% that their lives were my own, and I 00:03:19.550 --> 00:03:23.540 align:middle line:84% came by friends who will defend me to the last, 00:03:23.540 --> 00:03:28.250 align:middle line:84% because my poetry though barely coming into its own 00:03:28.250 --> 00:03:31.130 align:middle line:84% received the honor of their agonies. 00:03:31.130 --> 00:03:34.892 align:middle line:90% 00:03:34.892 --> 00:03:35.870 align:middle line:90% [CLAPPING] 00:03:35.870 --> 00:03:37.660 align:middle line:90% Thank you. 00:03:37.660 --> 00:03:40.000 align:middle line:90%