WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.430 align:middle line:90% 00:00:02.430 --> 00:00:05.070 align:middle line:84% I want to close now on my first piece in Norwegian, 00:00:05.070 --> 00:00:09.021 align:middle line:84% or a section from my first piece in Norwegian, called "Cropper". 00:00:09.021 --> 00:00:12.180 align:middle line:90% 00:00:12.180 --> 00:00:28.750 align:middle line:90% [SPEAKING NORWEGIAN] 00:00:28.750 --> 00:00:31.690 align:middle line:84% How does one keep one's body as one's own? 00:00:31.690 --> 00:00:34.300 align:middle line:84% Why does this mean for the relative safety of boundaries? 00:00:34.300 --> 00:00:36.160 align:middle line:84% Could I make sure that what I call my body 00:00:36.160 --> 00:00:38.680 align:middle line:84% would remain in the transit from other languages? 00:00:38.680 --> 00:00:41.230 align:middle line:84% That it would hold this progression into English? 00:00:41.230 --> 00:00:43.240 align:middle line:84% And because I didn't know and wasn't 00:00:43.240 --> 00:00:45.940 align:middle line:84% sure, and since a great number of people 00:00:45.940 --> 00:00:47.950 align:middle line:84% for an overwhelming number of persons, 00:00:47.950 --> 00:00:50.260 align:middle line:84% for an overwhelmingly large number of persons, 00:00:50.260 --> 00:00:53.170 align:middle line:84% for it always growing number of persons this is far from self 00:00:53.170 --> 00:00:53.740 align:middle line:90% evident. 00:00:53.740 --> 00:00:55.270 align:middle line:90% This is not self-evident. 00:00:55.270 --> 00:00:56.560 align:middle line:90% This does not apply. 00:00:56.560 --> 00:00:58.330 align:middle line:90% It doesn't even begin to figure. 00:00:58.330 --> 00:00:59.800 align:middle line:90% I never knew for sure. 00:00:59.800 --> 00:01:02.080 align:middle line:90% [SPEAKING NORWEGIAN] 00:01:02.080 --> 00:01:03.970 align:middle line:84% Some never had a body to call their own 00:01:03.970 --> 00:01:05.410 align:middle line:90% before it was taken away. 00:01:05.410 --> 00:01:07.868 align:middle line:84% Som hadde aldri en kropp de kunne kalle sin ege før den ble 00:01:07.868 --> 00:01:08.920 align:middle line:90% revet bort. 00:01:08.920 --> 00:01:11.530 align:middle line:84% Some never had a chance to feel a body as their own 00:01:11.530 --> 00:01:13.120 align:middle line:90% before it was taken away. 00:01:13.120 --> 00:01:15.537 align:middle line:84% Som fikk aldri oppleve en kropp som sin egen før ble revet 00:01:15.537 --> 00:01:17.020 align:middle line:90% bort. 00:01:17.020 --> 00:01:19.150 align:middle line:84% Some never had a chance to know their body 00:01:19.150 --> 00:01:20.620 align:middle line:90% before it was taken away. 00:01:20.620 --> 00:01:23.770 align:middle line:84% Som fikk aldri kjenne sin kropp før den ble revet bort. 00:01:23.770 --> 00:01:26.140 align:middle line:84% Some were never free to speak their body 00:01:26.140 --> 00:01:27.400 align:middle line:90% before it was taken out. 00:01:27.400 --> 00:01:32.170 align:middle line:90% [SPEAKING NORWEGIAN] 00:01:32.170 --> 00:01:34.330 align:middle line:84% Some hope they had one safely only 00:01:34.330 --> 00:01:37.660 align:middle line:84% to find it had to be left across the border or parts of it. 00:01:37.660 --> 00:01:38.902 align:middle line:84% Som håpet de trygt hadde en kropp bare for å innse at den 00:01:38.902 --> 00:01:40.902 align:middle line:84% måtte bli igjen over grensen eller deler av den. 00:01:40.902 --> 00:01:43.570 align:middle line:90% 00:01:43.570 --> 00:01:46.330 align:middle line:84% Some wanted to leave their body behind and couldn't. 00:01:46.330 --> 00:01:48.970 align:middle line:84% Som ønsket å legge sin kropp bak seg og kunne ikke. 00:01:48.970 --> 00:01:51.760 align:middle line:84% Some could neither take it with them, nor leave it behind. 00:01:51.760 --> 00:01:54.790 align:middle line:84% Som kunne verken ta den med seg eller legge den igjen. 00:01:54.790 --> 00:01:56.750 align:middle line:84% Some are laughed at, some spat out. 00:01:56.750 --> 00:01:58.090 align:middle line:90% Some are dragged into the crowd. 00:01:58.090 --> 00:02:00.940 align:middle line:90% [SPEAKING NORWEGIAN] 00:02:00.940 --> 00:02:03.580 align:middle line:84% Some bodies are forgotten in the language compounds. 00:02:03.580 --> 00:02:06.070 align:middle line:84% Some immense pressures applied onto the forgetting 00:02:06.070 --> 00:02:08.050 align:middle line:84% of the ecosystem some escape from. 00:02:08.050 --> 00:02:10.990 align:middle line:84% Some bodies like languages simply disappear. 00:02:10.990 --> 00:02:13.750 align:middle line:84% Noen kropper liksom språk blir simpelthen borte. 00:02:13.750 --> 00:02:15.897 align:middle line:84% Some of many are being disappeared. 00:02:15.897 --> 00:02:17.230 align:middle line:90% Noen eller mange er blitt borte. 00:02:17.230 --> 00:02:21.100 align:middle line:90% 00:02:21.100 --> 00:02:24.490 align:middle line:84% So many that disappeared arise in some or many of us. 00:02:24.490 --> 00:02:25.642 align:middle line:84% Noen eller mange som ble borte reiser seg i noen eller mange 00:02:25.642 --> 00:02:26.142 align:middle line:90% av oss. 00:02:26.142 --> 00:02:28.850 align:middle line:90% 00:02:28.850 --> 00:02:31.720 align:middle line:84% Some arise in some or many of us. 00:02:31.720 --> 00:02:35.300 align:middle line:84% Noen reiser seg i noen eller mange av oss. 00:02:35.300 --> 00:02:37.740 align:middle line:84% Some that arise in some of us arise in many of us. 00:02:37.740 --> 00:02:40.240 align:middle line:84% Noen som reiser seg i noen av oss reiser seg i mange av oss. 00:02:40.240 --> 00:02:43.070 align:middle line:90% 00:02:43.070 --> 00:02:45.900 align:middle line:84% Some that arise in some of us arrive in each of us. 00:02:45.900 --> 00:02:48.400 align:middle line:84% Noen som reiser seg i noen av oss kommer frem i hver av oss. 00:02:48.400 --> 00:02:51.400 align:middle line:90% 00:02:51.400 --> 00:02:53.340 align:middle line:90% Thanks very much.