WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:01.670 align:middle line:90% 00:00:01.670 --> 00:00:05.310 align:middle line:84% And towards the end of the 1960s, 00:00:05.310 --> 00:00:10.280 align:middle line:84% I begun doing those big blue books 00:00:10.280 --> 00:00:14.480 align:middle line:84% that I think people know me by best, Technicians 00:00:14.480 --> 00:00:18.780 align:middle line:84% of the Sacred the first of them, and then 00:00:18.780 --> 00:00:26.930 align:middle line:84% decided to explore ancestral sources of my own 00:00:26.930 --> 00:00:30.800 align:middle line:84% in a world of Jewish mystics, thieves, and madmen. 00:00:30.800 --> 00:00:34.700 align:middle line:90% 00:00:34.700 --> 00:00:41.400 align:middle line:84% So a series of poems called "Poland 1931." 00:00:41.400 --> 00:00:45.300 align:middle line:84% I was born in Brooklyn, my parents from Poland. 00:00:45.300 --> 00:00:49.930 align:middle line:90% 1931 was the year of my birth. 00:00:49.930 --> 00:00:59.650 align:middle line:84% And some years after I wrote the poem that opens the book, 00:00:59.650 --> 00:01:02.620 align:middle line:84% a man named Amos Schaus translated it 00:01:02.620 --> 00:01:06.920 align:middle line:84% into Yiddish, which some people thought was the original 00:01:06.920 --> 00:01:10.664 align:middle line:84% and that I had been translated into English. 00:01:10.664 --> 00:01:11.600 align:middle line:90% Not so. 00:01:11.600 --> 00:01:13.640 align:middle line:90% Not so. 00:01:13.640 --> 00:01:18.830 align:middle line:84% But I'll start with a few lines from the Yiddish translation 00:01:18.830 --> 00:01:20.450 align:middle line:90% "Poland 1931." 00:01:20.450 --> 00:01:23.420 align:middle line:84% "The Wedding" is what it is in English. 00:01:23.420 --> 00:01:31.564 align:middle line:84% Polyn 1931, Di Khaseneh. mayn miyakh iz ongeshtopt mit 00:01:31.564 --> 00:01:35.708 align:middle line:84% tishtekher un mit fingerlekh ober mayn miyakh kholemt fun 00:01:35.708 --> 00:01:40.836 align:middle line:84% poyln ongeshtopt mit poyln in dimiyen gebrakht tsu 00:01:40.836 --> 00:01:44.996 align:middle line:84% a shvartseh khaseneh a naketer khosn shvebt iber zayn naketeh 00:01:44.996 --> 00:01:48.124 align:middle line:84% kaleh metirifdikeh poyln vi shreklekh dayneh yidn oyf 00:01:48.124 --> 00:01:52.252 align:middle line:84% khasenehs dayneh shulen mit kamfer reykhehs un mandlen 00:01:52.252 --> 00:01:55.348 align:middle line:84% dayneh termosen dayneh elektrishe tumanen 00:01:55.348 --> 00:01:59.492 align:middle line:84% [SPEAKING YIDDISH] dayneh untervesh lebedik mit 00:01:59.492 --> 00:02:06.000 align:middle line:84% vurtseln oy poyln poyln poyln poyln poyln poyln 00:02:07.000 --> 00:02:11.170 align:middle line:90% Poland 1931, The Wedding. 00:02:11.170 --> 00:02:15.250 align:middle line:84% My mind is stuffed with tablecloths and with rings, 00:02:15.250 --> 00:02:19.750 align:middle line:84% but my mind is dreaming of Poland stuffed with Poland, 00:02:19.750 --> 00:02:23.110 align:middle line:84% brought in the imagination to a black wedding, 00:02:23.110 --> 00:02:26.710 align:middle line:84% a naked bridegroom hovering above his naked bride. 00:02:26.710 --> 00:02:29.740 align:middle line:84% Mad Poland, how terrible thy Jews 00:02:29.740 --> 00:02:33.730 align:middle line:84% at weddings, thy synagogues with camphor smells and almonds, 00:02:33.730 --> 00:02:38.040 align:middle line:84% thy thermoses, thy electric fogs, thy braided armpits, 00:02:38.040 --> 00:02:40.300 align:middle line:90% thy underwear alive with roots. 00:02:40.300 --> 00:02:41.980 align:middle line:90% O, Poland. 00:02:41.980 --> 00:02:45.790 align:middle line:84% Poland, Poland, Poland, Poland, Poland. 00:02:45.790 --> 00:02:48.520 align:middle line:84% How thy bells wrapped in their flowers toll. 00:02:48.520 --> 00:02:51.280 align:middle line:84% How they offer up their tongues to kiss the moon, 00:02:51.280 --> 00:02:53.950 align:middle line:84% old moon, old mother stuck in thy sky, 00:02:53.950 --> 00:02:56.860 align:middle line:84% thyself an old doll with no tongue, a lost art. 00:02:56.860 --> 00:02:58.810 align:middle line:90% O, Poland. 00:02:58.810 --> 00:03:01.660 align:middle line:84% Thy beer is ever made of rotting bread. 00:03:01.660 --> 00:03:03.490 align:middle line:90% Thy silks are linens merely. 00:03:03.490 --> 00:03:06.850 align:middle line:84% Thy tradesmen dance at weddings where fanatic grooms still 00:03:06.850 --> 00:03:08.410 align:middle line:90% dream of bridesmaids. 00:03:08.410 --> 00:03:12.910 align:middle line:84% Still are screaming past their red mustaches, Poland. 00:03:12.910 --> 00:03:16.210 align:middle line:84% We have lain awake in thy soft arms forever. 00:03:16.210 --> 00:03:18.340 align:middle line:84% Thy feathers have been balm to us, 00:03:18.340 --> 00:03:22.030 align:middle line:84% thy pillows capture us like sickly wombs and guard us. 00:03:22.030 --> 00:03:24.910 align:middle line:84% Let us sail through life, fierce weddings, Poland. 00:03:24.910 --> 00:03:27.790 align:middle line:84% Let us dread thy markets where thy sausages grow 00:03:27.790 --> 00:03:32.080 align:middle line:84% ripe and full, let us bite thy peppercorns, 00:03:32.080 --> 00:03:36.070 align:middle line:84% let thy oxins dung be sugar to thy dying Jews. 00:03:36.070 --> 00:03:37.690 align:middle line:90% O, Poland. 00:03:37.690 --> 00:03:41.650 align:middle line:84% Oh sweet, resourceful, restless Poland. 00:03:41.650 --> 00:03:44.350 align:middle line:84% O, Poland of the saints, unbuttoned Poland, 00:03:44.350 --> 00:03:47.380 align:middle line:84% repeating endlessly the triple names of Mary. 00:03:47.380 --> 00:03:51.820 align:middle line:84% Poland, Poland, Poland, Poland, Poland. 00:03:51.820 --> 00:03:53.890 align:middle line:84% Have we not tired of thee, Poland. 00:03:53.890 --> 00:03:57.880 align:middle line:84% No, for thy cheeses shall never tire us, nor the honey of thy 00:03:57.880 --> 00:03:58.630 align:middle line:90% goats. 00:03:58.630 --> 00:04:01.210 align:middle line:84% Thy grooms shall work ferociously 00:04:01.210 --> 00:04:03.310 align:middle line:90% upon their looming brides. 00:04:03.310 --> 00:04:07.060 align:middle line:84% Shall bring forth executioners, shall 00:04:07.060 --> 00:04:11.080 align:middle line:84% stand like kings inside thy doorways, 00:04:11.080 --> 00:04:16.660 align:middle line:84% shall throw their arms around thy lintels, Poland, 00:04:16.660 --> 00:04:20.699 align:middle line:90% and begin to crow. 00:04:20.699 --> 00:04:22.000 align:middle line:90%