WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.380 align:middle line:90% 00:00:03.380 --> 00:00:04.820 align:middle line:90% Hi. 00:00:04.820 --> 00:00:07.910 align:middle line:84% Thank you all for being here, and I'll 00:00:07.910 --> 00:00:10.340 align:middle line:84% try not to go on too long because I'm certainly not 00:00:10.340 --> 00:00:12.050 align:middle line:90% the main attraction here. 00:00:12.050 --> 00:00:18.560 align:middle line:84% But the exhibit outside is about Dante, the 13th century 00:00:18.560 --> 00:00:21.890 align:middle line:84% Italian poet, and I hadn't actually read anything of his 00:00:21.890 --> 00:00:23.040 align:middle line:90% before the exhibit. 00:00:23.040 --> 00:00:26.180 align:middle line:84% And I have to say, it was a great experience, 00:00:26.180 --> 00:00:29.030 align:middle line:84% I mean, I wondered why I hadn't read it before. 00:00:29.030 --> 00:00:32.900 align:middle line:84% It was an amazing trip, so you should all do it. 00:00:32.900 --> 00:00:37.520 align:middle line:84% The exhibit is about translations into English, 00:00:37.520 --> 00:00:42.680 align:middle line:84% and features some of the many illustrators. 00:00:42.680 --> 00:00:45.350 align:middle line:84% The first translations, which into English 00:00:45.350 --> 00:00:51.080 align:middle line:84% were not until 1782, that's like 300 years. 00:00:51.080 --> 00:00:55.310 align:middle line:84% Dante was not popular until the Romantics took him up, 00:00:55.310 --> 00:00:57.770 align:middle line:90% primarily Coleridge and Byron. 00:00:57.770 --> 00:01:02.870 align:middle line:84% And Byron translated some parts of Dante but not until 1782, 00:01:02.870 --> 00:01:06.740 align:middle line:84% was the Inferno as a whole translated. 00:01:06.740 --> 00:01:09.560 align:middle line:84% And then the entire Divine Comedy, 00:01:09.560 --> 00:01:13.100 align:middle line:84% Inferno, Purgatory, and Paradise, 00:01:13.100 --> 00:01:18.410 align:middle line:84% was published by Henry Boyd in 1802. 00:01:18.410 --> 00:01:22.100 align:middle line:84% But the most lasting of the 19th century translations 00:01:22.100 --> 00:01:25.940 align:middle line:90% was that of the Anglican Divine. 00:01:25.940 --> 00:01:29.510 align:middle line:84% All these people were Anglican divines which is interesting. 00:01:29.510 --> 00:01:32.930 align:middle line:84% Henry Francis Cary, and that translation 00:01:32.930 --> 00:01:37.490 align:middle line:84% went through over 30 editions in the 19th century. 00:01:37.490 --> 00:01:41.930 align:middle line:84% Two of them, two copies of one of the editions are out there 00:01:41.930 --> 00:01:46.910 align:middle line:84% with illustrations by Gustavo Doré, French artist, 00:01:46.910 --> 00:01:51.740 align:middle line:84% and those are the most famous illustrations if maybe the most 00:01:51.740 --> 00:01:55.730 align:middle line:84% lugubrious, the wildest illustrations. 00:01:55.730 --> 00:02:01.490 align:middle line:84% Here's a little bit from Mr. Cary's translation 00:02:01.490 --> 00:02:04.610 align:middle line:84% which people think of as literalist, 00:02:04.610 --> 00:02:06.710 align:middle line:84% he doesn't try to interpret anything, 00:02:06.710 --> 00:02:10.520 align:middle line:84% tries to stick with Dante's words. 00:02:10.520 --> 00:02:12.620 align:middle line:84% "In the midway of this our mortal life, 00:02:12.620 --> 00:02:15.500 align:middle line:84% I found me in a gloomy wood astray, 00:02:15.500 --> 00:02:18.890 align:middle line:84% gone from the path direct, and even to tell it 00:02:18.890 --> 00:02:21.170 align:middle line:90% were no easy task. 00:02:21.170 --> 00:02:24.530 align:middle line:84% How savage wild that forest, how robust and rough 00:02:24.530 --> 00:02:27.620 align:middle line:84% its growth, which to remember, only my dismay 00:02:27.620 --> 00:02:31.550 align:middle line:84% renews in bitterness not far from death. 00:02:31.550 --> 00:02:35.600 align:middle line:84% Yet to discourse of what their good befell, all else will 00:02:35.600 --> 00:02:37.970 align:middle line:90% I relate discovered there." 00:02:37.970 --> 00:02:42.410 align:middle line:84% That's really bad English but, he I think 00:02:42.410 --> 00:02:45.500 align:middle line:84% was trying to replicate the Italian syntax 00:02:45.500 --> 00:02:47.400 align:middle line:90% when he was doing that. 00:02:47.400 --> 00:02:50.960 align:middle line:84% Which is what they meant by literalists. 00:02:50.960 --> 00:02:55.640 align:middle line:84% The major American translation in the 19th century 00:02:55.640 --> 00:02:59.270 align:middle line:84% was by Henry Wadsworth Longfellow. 00:02:59.270 --> 00:03:02.030 align:middle line:84% And his very first collection of poetry 00:03:02.030 --> 00:03:04.190 align:middle line:84% called Voices In The Night, 1839, 00:03:04.190 --> 00:03:11.360 align:middle line:84% had three cantos translated of Purgatorio in that. 00:03:11.360 --> 00:03:19.430 align:middle line:84% His version was in tercets, three lines each, and unrhymed, 00:03:19.430 --> 00:03:23.270 align:middle line:84% and the whole Divine Comedy was published in 1867. 00:03:23.270 --> 00:03:26.990 align:middle line:84% And it's also supposedly among the most faithfully literal 00:03:26.990 --> 00:03:29.090 align:middle line:90% of translations. 00:03:29.090 --> 00:03:31.890 align:middle line:84% Here's what he had to say about it. 00:03:31.890 --> 00:03:34.400 align:middle line:84% "The only merit my book has, is that it 00:03:34.400 --> 00:03:36.500 align:middle line:84% is exactly what Dante says and not 00:03:36.500 --> 00:03:39.410 align:middle line:84% what the translator imagines, he might have said, 00:03:39.410 --> 00:03:41.810 align:middle line:90% if he'd been an Englishman." 00:03:41.810 --> 00:03:45.440 align:middle line:84% That's probably impossible by the way, but nevertheless, 00:03:45.440 --> 00:03:47.100 align:middle line:90% it's probably what Longfellow-- 00:03:47.100 --> 00:03:49.430 align:middle line:84% definitely it's what Longfellow thought Dante said. 00:03:49.430 --> 00:03:52.430 align:middle line:90% 00:03:52.430 --> 00:03:55.490 align:middle line:84% He also had some of his best poems 00:03:55.490 --> 00:03:59.600 align:middle line:84% actually, pretty good forgotten poet Longfellow. 00:03:59.600 --> 00:04:02.240 align:middle line:84% There's three poems about translating Dante 00:04:02.240 --> 00:04:06.800 align:middle line:84% into English, which one of them is on the exhibit there, 00:04:06.800 --> 00:04:09.450 align:middle line:90% a version of it. 00:04:09.450 --> 00:04:11.300 align:middle line:84% He also lectured on Dante at Harvard, 00:04:11.300 --> 00:04:16.610 align:middle line:84% and was part of the Dante Club, where he taught Dante 00:04:16.610 --> 00:04:19.010 align:middle line:90% at Harvard for 18 years. 00:04:19.010 --> 00:04:24.350 align:middle line:84% And here's how he describes the structure of The Inferno. 00:04:24.350 --> 00:04:26.750 align:middle line:84% It reminds him of the Roman aqueducts, 00:04:26.750 --> 00:04:29.990 align:middle line:84% built solidly with those stanzas like blocks of granite 00:04:29.990 --> 00:04:33.830 align:middle line:84% piled one upon the other, and not cemented together 00:04:33.830 --> 00:04:36.290 align:middle line:84% but held in their places by their own weight, 00:04:36.290 --> 00:04:38.630 align:middle line:90% and the clamps of the rhyme. 00:04:38.630 --> 00:04:40.460 align:middle line:84% Magnificent and beautiful structure 00:04:40.460 --> 00:04:44.090 align:middle line:84% as you stand beneath it, you can hear the living waters of song 00:04:44.090 --> 00:04:45.995 align:middle line:84% flowing on from century to century. 00:04:45.995 --> 00:04:48.530 align:middle line:90% 00:04:48.530 --> 00:04:52.370 align:middle line:84% Actually, his translation is actually readable, 00:04:52.370 --> 00:04:56.360 align:middle line:84% I didn't read the whole thing, but I read a couple of cantos. 00:04:56.360 --> 00:05:00.890 align:middle line:84% At the same time, the first English illustrators of Dante 00:05:00.890 --> 00:05:06.210 align:middle line:84% were friends of William Blake, great British artist and poet. 00:05:06.210 --> 00:05:10.660 align:middle line:84% And they were Henry Fuseli, and John Flaxman both, 00:05:10.660 --> 00:05:14.010 align:middle line:84% there are some examples of their work out there. 00:05:14.010 --> 00:05:21.150 align:middle line:84% Both very classical artists, in fact, Flaxman 00:05:21.150 --> 00:05:25.800 align:middle line:84% worked for the Wedgwood Studios where they made Wedgwood china, 00:05:25.800 --> 00:05:28.740 align:middle line:84% and his illustrations look like those little blue and white 00:05:28.740 --> 00:05:32.610 align:middle line:84% china things that Wedgwood put out, if you ever saw those. 00:05:32.610 --> 00:05:39.420 align:middle line:84% But they were Blake's friends and Blake 00:05:39.420 --> 00:05:42.240 align:middle line:84% called Flaxman a sublime archangel, so 00:05:42.240 --> 00:05:43.620 align:middle line:90% that's interesting. 00:05:43.620 --> 00:05:47.250 align:middle line:84% Blake himself created 102 pencil sketches 00:05:47.250 --> 00:05:52.920 align:middle line:84% which are amazing works of art, and a few watercolors. 00:05:52.920 --> 00:05:57.150 align:middle line:84% And only seven of them were ever published during his lifetime, 00:05:57.150 --> 00:06:00.750 align:middle line:84% and they were published as engravings. 00:06:00.750 --> 00:06:05.820 align:middle line:84% As opposed to the neoclassical Flaxman and Fuseli, 00:06:05.820 --> 00:06:13.020 align:middle line:84% the rebellious romantic Blake, his illustrations 00:06:13.020 --> 00:06:15.150 align:middle line:90% were fiery and colorful. 00:06:15.150 --> 00:06:17.580 align:middle line:84% And he had a lot of problems with Dante 00:06:17.580 --> 00:06:23.040 align:middle line:84% because, he was a soft-hearted individual, didn't 00:06:23.040 --> 00:06:25.110 align:middle line:84% like all these poor people getting punished, 00:06:25.110 --> 00:06:29.000 align:middle line:84% which is what happens to everyone in the Inferno. 00:06:29.000 --> 00:06:36.500 align:middle line:84% And one of his pieces out there is of Paolo and Francesca 00:06:36.500 --> 00:06:39.410 align:middle line:84% who were lovers, not married but married to other people, 00:06:39.410 --> 00:06:45.410 align:middle line:90% and were in hell for lust. 00:06:45.410 --> 00:06:49.190 align:middle line:84% If you take this test online, is that up yet? 00:06:49.190 --> 00:06:52.550 align:middle line:84% Almost all of us end up in the lustful category, which 00:06:52.550 --> 00:06:55.040 align:middle line:84% I think is the third circle for some reason, 00:06:55.040 --> 00:06:57.290 align:middle line:90% I guess that's modern. 00:06:57.290 --> 00:07:03.560 align:middle line:84% But anyway, the thing is he's got-- 00:07:03.560 --> 00:07:05.300 align:middle line:90% it's really incredible. 00:07:05.300 --> 00:07:07.520 align:middle line:84% There are these people flowing along, 00:07:07.520 --> 00:07:11.690 align:middle line:84% in this languorous attitudes, it looks really great. 00:07:11.690 --> 00:07:14.390 align:middle line:84% And it has Dante fainted on the ground, flat out stiff 00:07:14.390 --> 00:07:18.980 align:middle line:84% as a board because, he thought Dante was a bit of a prude. 00:07:18.980 --> 00:07:20.390 align:middle line:90% So that's the way he-- 00:07:20.390 --> 00:07:25.390 align:middle line:84% and in fact, he does faint twice in the Inferno. 00:07:25.390 --> 00:07:28.000 align:middle line:90%