WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:01.110 align:middle line:90% 00:00:01.110 --> 00:00:01.900 align:middle line:90% Hello, everyone. 00:00:01.900 --> 00:00:02.747 align:middle line:90% Welcome. 00:00:02.747 --> 00:00:03.580 align:middle line:90% Thanks for patience. 00:00:03.580 --> 00:00:04.705 align:middle line:90% We're glad you're all here. 00:00:04.705 --> 00:00:06.840 align:middle line:84% Thanks for choosing the Poetry Center tonight 00:00:06.840 --> 00:00:09.390 align:middle line:84% amongst all other options that were available to you. 00:00:09.390 --> 00:00:11.010 align:middle line:84% It's a beautiful evening in Tucson 00:00:11.010 --> 00:00:13.660 align:middle line:90% and I'm glad to see all of you. 00:00:13.660 --> 00:00:17.160 align:middle line:84% I am going to just quickly introduce Fady, and then 00:00:17.160 --> 00:00:18.000 align:middle line:90% have him get to it. 00:00:18.000 --> 00:00:19.605 align:middle line:84% And he read last night in Phoenix. 00:00:19.605 --> 00:00:20.730 align:middle line:90% It was a wonderful reading. 00:00:20.730 --> 00:00:22.470 align:middle line:84% We had a tremendous night, and I'm 00:00:22.470 --> 00:00:24.580 align:middle line:84% excited to have him here as well. 00:00:24.580 --> 00:00:26.700 align:middle line:84% This reading in particular, we celebrate 00:00:26.700 --> 00:00:29.100 align:middle line:84% because it has a special name, and it's a name, 00:00:29.100 --> 00:00:31.170 align:middle line:84% it's a featured reading within our series. 00:00:31.170 --> 00:00:34.560 align:middle line:84% This is the second annual Hannelore Quander-Rattee 00:00:34.560 --> 00:00:36.670 align:middle line:84% Reading for Works-in-Translation. 00:00:36.670 --> 00:00:39.510 align:middle line:84% And this is for writers who are working both on their own work 00:00:39.510 --> 00:00:41.670 align:middle line:90% as well as translators. 00:00:41.670 --> 00:00:44.400 align:middle line:84% It's named in memory of Hannelore Quander-Rattee, who 00:00:44.400 --> 00:00:47.280 align:middle line:84% was a translator and a poet who was here in Tucson. 00:00:47.280 --> 00:00:50.340 align:middle line:84% We're excited to celebrate and remember her in this way. 00:00:50.340 --> 00:00:52.800 align:middle line:84% We're especially excited to have Fady here tonight 00:00:52.800 --> 00:00:56.110 align:middle line:84% to help us celebrate her memory and the written word. 00:00:56.110 --> 00:00:58.350 align:middle line:84% So thank you to Hannelore, thank you to Fady, 00:00:58.350 --> 00:01:01.020 align:middle line:84% and thank you to all for being here. 00:01:01.020 --> 00:01:03.750 align:middle line:84% And introducing Fady, I want to say this. 00:01:03.750 --> 00:01:06.420 align:middle line:84% In a credo that he published with the Kenyon Review that 00:01:06.420 --> 00:01:09.000 align:middle line:84% can be read as a statement on poetics, 00:01:09.000 --> 00:01:11.250 align:middle line:84% Fady writes in this piece that he 00:01:11.250 --> 00:01:13.890 align:middle line:84% titles "In the Name of the Letter, the Spirit, 00:01:13.890 --> 00:01:16.830 align:middle line:84% and the Double Helix" these lines, these first lines. 00:01:16.830 --> 00:01:20.250 align:middle line:84% "In the beginning there was translation." 00:01:20.250 --> 00:01:23.100 align:middle line:84% You can start to orient towards Fady's interests as a poet 00:01:23.100 --> 00:01:26.520 align:middle line:84% and as a citizen of the world by the title that precedes this. 00:01:26.520 --> 00:01:29.970 align:middle line:84% His interest in naming beyond these simple classifications, 00:01:29.970 --> 00:01:30.540 align:middle line:90% i.e. 00:01:30.540 --> 00:01:33.930 align:middle line:84% what does it really mean to name something in letters 00:01:33.930 --> 00:01:36.420 align:middle line:84% and what they make possible when they are strung together. 00:01:36.420 --> 00:01:38.850 align:middle line:84% In the spirit and in the double helix, 00:01:38.850 --> 00:01:42.630 align:middle line:84% which can be both the great organizing principle i.e. 00:01:42.630 --> 00:01:46.170 align:middle line:84% the double helix as the pleasure and domination of form. 00:01:46.170 --> 00:01:48.930 align:middle line:84% That thing that we both use and are periodically 00:01:48.930 --> 00:01:52.380 align:middle line:84% used by, but also identity as in DNA, 00:01:52.380 --> 00:01:55.350 align:middle line:84% the who-ness of who we are, and all that 00:01:55.350 --> 00:01:57.030 align:middle line:90% makes us similar and different. 00:01:57.030 --> 00:01:59.430 align:middle line:84% If in the beginning there was translation, 00:01:59.430 --> 00:02:02.590 align:middle line:84% that's because we begin in relationship. 00:02:02.590 --> 00:02:05.910 align:middle line:84% It's not the single helix, it's the double one. 00:02:05.910 --> 00:02:08.250 align:middle line:84% Relationship to the world to identity 00:02:08.250 --> 00:02:10.560 align:middle line:84% to the abstract and concrete and indeed 00:02:10.560 --> 00:02:14.070 align:middle line:84% to form these are all pleasures that I take from Fady's work. 00:02:14.070 --> 00:02:15.720 align:middle line:84% They give one a sense of how to be, 00:02:15.720 --> 00:02:18.060 align:middle line:84% and they do something that the best poems do. 00:02:18.060 --> 00:02:20.280 align:middle line:84% They give us a sense of something beyond ourselves, 00:02:20.280 --> 00:02:21.330 align:middle line:90% something other. 00:02:21.330 --> 00:02:24.270 align:middle line:84% They give us an ability to momentarily see 00:02:24.270 --> 00:02:27.690 align:middle line:84% beyond the confines of our egos and our individual particular 00:02:27.690 --> 00:02:29.070 align:middle line:90% bodies. 00:02:29.070 --> 00:02:32.010 align:middle line:84% His poems work the shifts between the universal 00:02:32.010 --> 00:02:35.010 align:middle line:84% and the personal, between memory and forgetfulness. 00:02:35.010 --> 00:02:38.370 align:middle line:84% They are portraits in a way of the relationship of art 00:02:38.370 --> 00:02:41.250 align:middle line:84% to empire and to suffering, but they are also 00:02:41.250 --> 00:02:44.490 align:middle line:84% testaments to what can be beautiful in the world. 00:02:44.490 --> 00:02:47.457 align:middle line:84% Of course, Fady also translates, and I find his translations 00:02:47.457 --> 00:02:48.540 align:middle line:90% from the Arabic thrilling. 00:02:48.540 --> 00:02:51.240 align:middle line:84% I first came to know this work through his translations 00:02:51.240 --> 00:02:54.300 align:middle line:84% of Mahmoud Darwish, as well as his work with Ghassan 00:02:54.300 --> 00:02:56.940 align:middle line:90% Zaqtan and Amjad Nasser. 00:02:56.940 --> 00:02:59.400 align:middle line:84% There's a new collection of older Zaqtan poems 00:02:59.400 --> 00:03:01.590 align:middle line:84% that I predict will find a home very soon, 00:03:01.590 --> 00:03:03.600 align:middle line:84% so anticipate that book to come out. 00:03:03.600 --> 00:03:05.580 align:middle line:84% As well as a collection of Nasser's work 00:03:05.580 --> 00:03:07.080 align:middle line:84% that Fady is working on right now 00:03:07.080 --> 00:03:10.290 align:middle line:84% with the poet and translator Khaled Mattawa. 00:03:10.290 --> 00:03:12.570 align:middle line:84% Fady's the author of "The Earth and the Attic," 00:03:12.570 --> 00:03:15.420 align:middle line:84% a book that was included in the Yale Series of Younger Poets, 00:03:15.420 --> 00:03:18.060 align:middle line:84% as well as the collections "Alight," and, most recently, 00:03:18.060 --> 00:03:19.980 align:middle line:84% the book length and book sequence, 00:03:19.980 --> 00:03:24.120 align:middle line:84% "Textu," which proposes a new meter and form for poetry. 00:03:24.120 --> 00:03:28.590 align:middle line:84% Each of the poems is composed by character count and 160 00:03:28.590 --> 00:03:32.100 align:middle line:84% characters, the length of a text message. 00:03:32.100 --> 00:03:33.510 align:middle line:84% He has translated two collections 00:03:33.510 --> 00:03:35.400 align:middle line:84% of Mahmoud Darwish and the collection 00:03:35.400 --> 00:03:37.740 align:middle line:84% "If I Were Another" won a PEN Literary Translation 00:03:37.740 --> 00:03:39.060 align:middle line:90% Award in 2010. 00:03:39.060 --> 00:03:41.670 align:middle line:84% His translation of Ghassan Zaqtan's "Like a Straw Bird 00:03:41.670 --> 00:03:44.040 align:middle line:84% It Follows Me" won the prestigious Griffin 00:03:44.040 --> 00:03:46.050 align:middle line:90% International Poetry Prize. 00:03:46.050 --> 00:03:47.940 align:middle line:84% Most recently he's published a translation 00:03:47.940 --> 00:03:49.680 align:middle line:90% of Amjad Nasser's "Petra." 00:03:49.680 --> 00:03:52.710 align:middle line:84% His day job toggles between fatherhood and the hospital. 00:03:52.710 --> 00:03:56.280 align:middle line:84% He's a physician of Internal Medicine in Houston, Texas. 00:03:56.280 --> 00:03:59.490 align:middle line:84% He's finishing, he's in the lap round of a Guggenheim year, 00:03:59.490 --> 00:04:01.230 align:middle line:84% so we're lucky to catch him while we can. 00:04:01.230 --> 00:04:02.313 align:middle line:90% We're glad that he's here. 00:04:02.313 --> 00:04:04.140 align:middle line:84% Please help me welcome Fady Joudah. 00:04:04.140 --> 00:04:12.500 align:middle line:90% [CLAPPING] 00:04:12.500 --> 00:04:13.000 align:middle line:90%