WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:00.870 align:middle line:90% 00:00:00.870 --> 00:00:05.520 align:middle line:84% This is some-- I think Mary mentioned the ghazal, 00:00:05.520 --> 00:00:09.210 align:middle line:84% which is a form I've become more and more fond of, which was 00:00:09.210 --> 00:00:10.260 align:middle line:90% especially-- 00:00:10.260 --> 00:00:13.710 align:middle line:90% 00:00:13.710 --> 00:00:18.120 align:middle line:84% made almost popular in English by the wonderful 00:00:18.120 --> 00:00:21.240 align:middle line:84% Kashmiri-American poet Agha Shahid Ali, 00:00:21.240 --> 00:00:22.800 align:middle line:90% who died much too young-- 00:00:22.800 --> 00:00:29.040 align:middle line:90% 00:00:29.040 --> 00:00:30.880 align:middle line:90% a couple of decades ago. 00:00:30.880 --> 00:00:35.880 align:middle line:84% And it's a poem that comes to us mainly from Farsi and Urdu. 00:00:35.880 --> 00:00:39.390 align:middle line:84% And it's written in couplets with a repeated 00:00:39.390 --> 00:00:42.972 align:middle line:84% word and a rhyme word, which is rather tight. 00:00:42.972 --> 00:00:44.430 align:middle line:84% But on the other hand, the couplets 00:00:44.430 --> 00:00:47.470 align:middle line:84% don't really have to be linear in any way, shape, or form. 00:00:47.470 --> 00:00:49.620 align:middle line:84% In fact, they're really supposed not to be. 00:00:49.620 --> 00:00:54.150 align:middle line:84% So one couplet can be erotic, and one can be political, 00:00:54.150 --> 00:00:58.800 align:middle line:84% and one can be about memory, and so on. 00:00:58.800 --> 00:01:02.405 align:middle line:90% 00:01:02.405 --> 00:01:02.905 align:middle line:90% Sorry. 00:01:02.905 --> 00:01:05.710 align:middle line:90% 00:01:05.710 --> 00:01:11.050 align:middle line:84% A couple of years ago, I was at a conference in Konya in Turkey 00:01:11.050 --> 00:01:14.620 align:middle line:90% about Rumi, who lived in Konya. 00:01:14.620 --> 00:01:18.940 align:middle line:84% And there were people there from the United States, 00:01:18.940 --> 00:01:24.340 align:middle line:84% Turkey, Afghanistan, Iran, Syria, Germany. 00:01:24.340 --> 00:01:29.860 align:middle line:84% And there was a very young woman named Farkhunda 00:01:29.860 --> 00:01:32.680 align:middle line:84% from Afghanistan, who talked about the ghazal 00:01:32.680 --> 00:01:35.110 align:middle line:84% and how when she was a small child, 00:01:35.110 --> 00:01:37.960 align:middle line:84% her father and her uncle and their friends 00:01:37.960 --> 00:01:42.820 align:middle line:84% would drink tea and smoke and recite or sing ghazals 00:01:42.820 --> 00:01:43.840 align:middle line:90% all night long. 00:01:43.840 --> 00:01:46.540 align:middle line:84% And as a child, and a girl child at that, 00:01:46.540 --> 00:01:48.190 align:middle line:90% she wasn't really allowed in. 00:01:48.190 --> 00:01:50.770 align:middle line:84% But she sat outside the door and listened 00:01:50.770 --> 00:01:53.110 align:middle line:84% and memorized as much as she possibly could. 00:01:53.110 --> 00:01:55.330 align:middle line:84% So this poem was written for her. 00:01:55.330 --> 00:02:00.250 align:middle line:84% And one other thing is that, classically, in the ghazal, 00:02:00.250 --> 00:02:04.700 align:middle line:84% the poet is supposed to put some version of his or her name 00:02:04.700 --> 00:02:06.070 align:middle line:90% in the last couplet. 00:02:06.070 --> 00:02:08.650 align:middle line:90% 00:02:08.650 --> 00:02:12.190 align:middle line:84% "Laughter, music, voices singing verses 00:02:12.190 --> 00:02:15.250 align:middle line:90% can be heard outside the door. 00:02:15.250 --> 00:02:21.230 align:middle line:84% The little girl is memorizing every word outside the door. 00:02:21.230 --> 00:02:25.580 align:middle line:84% Light in the stairwell, seen through the judas hole. 00:02:25.580 --> 00:02:28.100 align:middle line:84% Is that the visitor you longed for 00:02:28.100 --> 00:02:32.890 align:middle line:90% or you feared outside the door? 00:02:32.890 --> 00:02:36.760 align:middle line:84% Long hours in lamplight, practicing his scales, 00:02:36.760 --> 00:02:43.210 align:middle line:84% in counterpoint to solfege of a bird outside the door. 00:02:43.210 --> 00:02:45.640 align:middle line:84% The diplomat entering the leader's office 00:02:45.640 --> 00:02:52.470 align:middle line:84% forgets the Copt, the communist, the Kurd outside the door. 00:02:52.470 --> 00:02:56.790 align:middle line:84% Praise for the leader, loyalty till death. 00:02:56.790 --> 00:03:02.630 align:middle line:84% Another imprecation is whispered outside the door. 00:03:02.630 --> 00:03:04.670 align:middle line:90% The first love left. 00:03:04.670 --> 00:03:07.340 align:middle line:90% The second packs her bags. 00:03:07.340 --> 00:03:13.750 align:middle line:84% Are those the nervous footsteps of the third outside the door? 00:03:13.750 --> 00:03:17.560 align:middle line:84% Self is a mirror, poster-color bright, 00:03:17.560 --> 00:03:23.910 align:middle line:84% but notice how the colors become blurred outside the door. 00:03:23.910 --> 00:03:28.260 align:middle line:84% The revolutionaries' nameless laundress wonders, 00:03:28.260 --> 00:03:32.930 align:middle line:84% 'What happens to a dream deferred?' outside the door." 00:03:32.930 --> 00:03:34.000 align:middle line:90%