WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:00.158 align:middle line:90% 00:00:00.158 --> 00:00:01.950 align:middle line:84% The next thing I want to read from the book 00:00:01.950 --> 00:00:03.900 align:middle line:90% is a series of three poems. 00:00:03.900 --> 00:00:07.380 align:middle line:84% I've been working on a process that I've 00:00:07.380 --> 00:00:13.260 align:middle line:84% kind of deemed sui-translations, translations for the South. 00:00:13.260 --> 00:00:16.830 align:middle line:84% And what I was doing was taking traditional Mohawk songs 00:00:16.830 --> 00:00:22.170 align:middle line:84% and chants and translating them from the Mohawk into English, 00:00:22.170 --> 00:00:24.030 align:middle line:84% and then after doing a direct translation, 00:00:24.030 --> 00:00:26.370 align:middle line:84% writing a poem based on that translation. 00:00:26.370 --> 00:00:28.920 align:middle line:84% And my point in doing these translations 00:00:28.920 --> 00:00:31.950 align:middle line:84% for myself was that part of the oral tradition 00:00:31.950 --> 00:00:35.047 align:middle line:84% that most people don't recognize or that anthropologists often 00:00:35.047 --> 00:00:36.630 align:middle line:84% overlooked was that the oral tradition 00:00:36.630 --> 00:00:39.430 align:middle line:84% has to change in order to create relevancy. 00:00:39.430 --> 00:00:42.390 align:middle line:84% So I looked at three songs that would normally have nothing 00:00:42.390 --> 00:00:45.150 align:middle line:84% to do with my life unless I was able to translate them 00:00:45.150 --> 00:00:46.620 align:middle line:90% into something that did. 00:00:46.620 --> 00:00:50.550 align:middle line:84% So I chose a canoe song, which was basically a work song 00:00:50.550 --> 00:00:53.927 align:middle line:84% that people sang while paddling, a mosquito song that you sang 00:00:53.927 --> 00:00:56.010 align:middle line:84% when there are mosquitoes that were bothering you, 00:00:56.010 --> 00:01:00.390 align:middle line:84% which often happens in New York State, and a cornbread song. 00:01:00.390 --> 00:01:02.100 align:middle line:84% So the way they're set up and the way 00:01:02.100 --> 00:01:04.709 align:middle line:84% I'll read them is I'll read them in Mohawk first, 00:01:04.709 --> 00:01:06.750 align:middle line:84% then the literal translation, then the poem 00:01:06.750 --> 00:01:08.610 align:middle line:90% that came from them. 00:01:08.610 --> 00:01:13.650 align:middle line:84% "Three Translations from the Mohawk: Canoe Song." 00:01:13.650 --> 00:01:23.430 align:middle line:90% Teiohonwa:ka ne'ni akhonwe:ia. Kon'tatieshon iohnekotatie. Wakkawehatie, wakkawehatie. 00:01:23.430 --> 00:01:25.170 align:middle line:90% "The canoe is very fast. 00:01:25.170 --> 00:01:26.550 align:middle line:90% It is mine. 00:01:26.550 --> 00:01:30.510 align:middle line:84% All day I hit the water, I paddle along, I paddle along. 00:01:30.510 --> 00:01:33.270 align:middle line:90% 00:01:33.270 --> 00:01:36.870 align:middle line:84% I'm the hull, rapid against your stream, 00:01:36.870 --> 00:01:40.950 align:middle line:84% birch beneath the rib circumnavigating your body. 00:01:40.950 --> 00:01:45.840 align:middle line:84% Endless propeller of my arm as it circles to find the flow, 00:01:45.840 --> 00:01:51.750 align:middle line:84% I move this way against you, I move this way." 00:01:51.750 --> 00:01:54.810 align:middle line:90% "Mosquito Song." 00:01:54.810 --> 00:02:00.350 align:middle line:90% Okariata:ne tahohotharatie. Tahsakohroria:ne ne tsi niho:ten. 00:02:00.350 --> 00:02:06.770 align:middle line:90% Ne se aonha:a thorihwaka:ion. Ne se aonha:a thorihwaka:ion. 00:02:07.770 --> 00:02:10.110 align:middle line:84% "The mosquito is bringing a message. 00:02:10.110 --> 00:02:12.780 align:middle line:84% He comes to tell us how poor he is. 00:02:12.780 --> 00:02:17.630 align:middle line:84% In truth, he is repetitive and brings the same old message." 00:02:17.630 --> 00:02:19.380 align:middle line:84% It's actually my favorite song and I think 00:02:19.380 --> 00:02:23.490 align:middle line:84% it's odd that we have a song about mosquitoes, but-- 00:02:23.490 --> 00:02:28.260 align:middle line:84% "A voice returns to tell these things of unencumbered arms, 00:02:28.260 --> 00:02:32.520 align:middle line:84% returns to remind me in truth I am alone, 00:02:32.520 --> 00:02:38.640 align:middle line:84% sleeping through the din of solitude's stinging messenger." 00:02:38.640 --> 00:02:41.370 align:middle line:90% "Cornbread song." 00:02:41.370 --> 00:02:46.550 align:middle line:90% Kana'tahrokhon:we teiothwe'non:ni Ne se ni:'i kwa wake:kahs. 00:02:46.850 --> 00:02:51.560 align:middle line:90% Kana'tahrokhon:we teiothwe'non:ni. Onkwehon:we ronon:ni. 00:02:52.560 --> 00:02:55.440 align:middle line:84% "This cornbread is round, I like it. 00:02:55.440 --> 00:03:00.330 align:middle line:84% This cornbread is round, Indian people form it. 00:03:00.330 --> 00:03:05.070 align:middle line:84% Circular we move to create the seminal form, 00:03:05.070 --> 00:03:08.910 align:middle line:84% pleasured but saddened, creating a circle only. 00:03:08.910 --> 00:03:13.980 align:middle line:84% The principle for people to give it form, lamenting we simply 00:03:13.980 --> 00:03:15.500 align:middle line:90% lay." 00:03:15.500 --> 00:03:16.000 align:middle line:90%