WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:00.970 align:middle line:90% 00:00:00.970 --> 00:00:06.580 align:middle line:84% So, I'd like to conclude with the poem which-- 00:00:06.580 --> 00:00:10.690 align:middle line:84% some of you may have been at Herb's class 00:00:10.690 --> 00:00:14.380 align:middle line:84% where I was telling you about the serious side of study 00:00:14.380 --> 00:00:18.920 align:middle line:84% in Rapallo as a student of the "Ezraversity," of Ezra Pound. 00:00:18.920 --> 00:00:20.870 align:middle line:84% But that was not the whole story. 00:00:20.870 --> 00:00:26.260 align:middle line:84% There were other activities, social activities in Rapallo. 00:00:26.260 --> 00:00:28.000 align:middle line:90% And this poem is about them. 00:00:28.000 --> 00:00:29.440 align:middle line:84% It's called, "In Another Country." 00:00:29.440 --> 00:00:32.170 align:middle line:84% And that, of course, is meant in two senses 00:00:32.170 --> 00:00:33.970 align:middle line:84% because I was not only in Italy, but I 00:00:33.970 --> 00:00:36.850 align:middle line:84% think it was probably my first venture 00:00:36.850 --> 00:00:39.505 align:middle line:84% into the country of love, which is another country. 00:00:39.505 --> 00:00:42.460 align:middle line:90% 00:00:42.460 --> 00:00:43.970 align:middle line:84% There's a bit of Italian in this, 00:00:43.970 --> 00:00:46.330 align:middle line:84% but I've tried to write it in such a way 00:00:46.330 --> 00:00:49.150 align:middle line:84% that, where necessary, the Italian would be followed 00:00:49.150 --> 00:00:51.340 align:middle line:84% by some English in that position so that you 00:00:51.340 --> 00:00:53.845 align:middle line:90% can get the tune of it. 00:00:53.845 --> 00:00:56.860 align:middle line:84% The first section is called "Tesoro," 00:00:56.860 --> 00:00:59.320 align:middle line:90% which means "treasure." 00:00:59.320 --> 00:01:03.520 align:middle line:84% "Tesoro, she would say, with that succulent accent 00:01:03.520 --> 00:01:07.000 align:middle line:84% on the middle o as if she were holding something 00:01:07.000 --> 00:01:12.340 align:middle line:84% as precious as the golden testicle of a god." 00:01:12.340 --> 00:01:17.200 align:middle line:84% The second section begins with the legend 00:01:17.200 --> 00:01:20.680 align:middle line:84% that Mussolini's publicity people wrote up all 00:01:20.680 --> 00:01:23.740 align:middle line:84% over the slogan, that he wrote up all over signboards 00:01:23.740 --> 00:01:25.910 align:middle line:90% everywhere all over Italy. 00:01:25.910 --> 00:01:32.620 align:middle line:84% "Credere," believe; "obbedire," obey; "combattere," fight. 00:01:32.620 --> 00:01:35.800 align:middle line:84% "I guess it was the same then everywhere all over Italy, 00:01:35.800 --> 00:01:39.310 align:middle line:84% in big white letters, painted up on walls and especially 00:01:39.310 --> 00:01:42.790 align:middle line:84% on railroad retaining walls, at the grade crossings. 00:01:42.790 --> 00:01:46.630 align:middle line:84% And to make a good record and show how things were in ordine 00:01:46.630 --> 00:01:48.850 align:middle line:84% and the trains were running on time, 00:01:48.850 --> 00:01:51.520 align:middle line:84% they would let down the crossing bars 10 minutes 00:01:51.520 --> 00:01:52.960 align:middle line:90% before the trains came. 00:01:52.960 --> 00:01:56.260 align:middle line:84% So people were backed up on both sides in crowds, 00:01:56.260 --> 00:01:59.740 align:middle line:84% shouting across to each other, all a big joke. 00:01:59.740 --> 00:02:04.540 align:middle line:84% And that's how we met, where we first saw each other. 00:02:04.540 --> 00:02:08.440 align:middle line:84% I was on that upside walking back to town from swimming, 00:02:08.440 --> 00:02:11.200 align:middle line:84% and she was on the other with her bicycle heading 00:02:11.200 --> 00:02:15.340 align:middle line:84% to the cove, wearing her tight white sweater with nothing 00:02:15.340 --> 00:02:18.910 align:middle line:84% under it and her gray checked skirt and sandals. 00:02:18.910 --> 00:02:25.780 align:middle line:84% era come Beatrice al ponte quando ci vidono la prima volta 00:02:25.780 --> 00:02:28.120 align:middle line:84% there by that bridge in Florence, 00:02:28.120 --> 00:02:30.130 align:middle line:90% where he first saw her. 00:02:30.130 --> 00:02:32.800 align:middle line:84% Later one day, she brought her schoolbook of Dante 00:02:32.800 --> 00:02:35.095 align:middle line:84% so I could see the famous painting. 00:02:35.095 --> 00:02:39.370 align:middle line:84% com' allora al ponte Only neither of us were shy. 00:02:39.370 --> 00:02:42.130 align:middle line:84% First, we were looking, then we were smiling. 00:02:42.130 --> 00:02:43.930 align:middle line:84% And when the train had finally passed 00:02:43.930 --> 00:02:46.960 align:middle line:84% and we met in the middle, I just took hold of her bicycle 00:02:46.960 --> 00:02:48.640 align:middle line:90% and walked beside her. 00:02:48.640 --> 00:02:51.640 align:middle line:84% 'But you have swum already, I can see. 00:02:51.640 --> 00:02:53.320 align:middle line:90% Your hair's all wet. 00:02:53.320 --> 00:02:55.420 align:middle line:90% Why do you want to go again?' 00:02:55.420 --> 00:02:57.715 align:middle line:90% 'Why do you think?' 00:02:57.715 --> 00:03:00.175 align:middle line:90% Ma brutta 'I'm ugly.' 00:03:00.175 --> 00:03:04.360 align:middle line:84% sono brutta And at the cove, she changed behind a big rock 00:03:04.360 --> 00:03:05.320 align:middle line:90% into her suit. 00:03:05.320 --> 00:03:07.630 align:middle line:90% It was white and tight, too. 00:03:07.630 --> 00:03:10.720 align:middle line:84% Ti piace? she asked, 'You like it?' 00:03:10.720 --> 00:03:14.480 align:middle line:84% The water was very clear that day, and the rocks were warm. 00:03:14.480 --> 00:03:16.480 align:middle line:84% There was a German boy who came nosing around, 00:03:16.480 --> 00:03:19.420 align:middle line:84% but she wasn't nice to him, and he went away. 00:03:19.420 --> 00:03:23.170 align:middle line:84% After we swam, we sat on the rocks sunning and talking. 00:03:23.170 --> 00:03:25.690 align:middle line:84% I only knew a few words of Italian then, 00:03:25.690 --> 00:03:28.840 align:middle line:84% but we found another language that did well enough. 00:03:28.840 --> 00:03:32.230 align:middle line:84% I draw a picture of the word I wanted, with my finger 00:03:32.230 --> 00:03:35.740 align:middle line:90% on her thigh, or she on mine. 00:03:35.740 --> 00:03:41.080 align:middle line:84% The sky was clear, the air was soft with just a little breeze. 00:03:41.080 --> 00:03:47.620 align:middle line:84% I was 18, she was 15, and her name was Leontina. 00:03:47.620 --> 00:03:50.560 align:middle line:84% Going back to town, she had me ride her on the handlebars 00:03:50.560 --> 00:03:53.990 align:middle line:84% and put her arms around my neck to keep from falling off. 00:03:53.990 --> 00:03:55.870 align:middle line:90% She didn't want an ice cream. 00:03:55.870 --> 00:03:59.890 align:middle line:84% Mama m'aspetta alla casa 'My mother's waiting for me, 00:03:59.890 --> 00:04:01.150 align:middle line:90% so I'd better go. 00:04:01.150 --> 00:04:02.815 align:middle line:90% Just leave me here.' 00:04:02.815 --> 00:04:07.690 align:middle line:84% ma se tu vuoi 'sta sera dopo la passeggiata al angola 00:04:07.690 --> 00:04:09.310 align:middle line:90% 'near the newsstand.' 00:04:09.310 --> 00:04:12.190 align:middle line:84% quando sono le nove 'Yes,' I said. 00:04:12.190 --> 00:04:14.170 align:middle line:90% 'Yes, I'll be there.' 00:04:14.170 --> 00:04:18.790 align:middle line:84% alle nove 'After the church bells sound at nine.' " 00:04:18.790 --> 00:04:21.459 align:middle line:90% The next section is Giacomino. 00:04:21.459 --> 00:04:22.960 align:middle line:90% That's little James. 00:04:22.960 --> 00:04:23.740 align:middle line:90% That's me. 00:04:23.740 --> 00:04:26.460 align:middle line:90% 00:04:26.460 --> 00:04:28.900 align:middle line:90% " 'Giancomo', she called. 00:04:28.900 --> 00:04:33.610 align:middle line:84% vieni qua splashing her arms in the clear green water. 00:04:33.610 --> 00:04:36.010 align:middle line:84% vieni subito And so I followed her, 00:04:36.010 --> 00:04:39.640 align:middle line:84% swimming around a point of rock to the next cove. 00:04:39.640 --> 00:04:43.390 align:middle line:84% vieni qua non hai paura And she slipped 00:04:43.390 --> 00:04:45.820 align:middle line:84% like an eel beneath the surface, down 00:04:45.820 --> 00:04:48.910 align:middle line:84% through the sunken entrance to a hidden grotto 00:04:48.910 --> 00:04:52.750 align:middle line:84% where the light was soft and green on fine-grained sand. 00:04:52.750 --> 00:04:57.430 align:middle line:84% e bello, no?' 'Here we can be together by ourselves. 00:04:57.430 --> 00:05:00.160 align:middle line:84% Nobody else has ever been here with me. 00:05:00.160 --> 00:05:02.710 align:middle line:90% It's my secret place. 00:05:02.710 --> 00:05:05.200 align:middle line:90% Here, kiss me here. 00:05:05.200 --> 00:05:09.250 align:middle line:84% I found it when I was a little girl, now touch me here.' 00:05:09.250 --> 00:05:14.950 align:middle line:84% e strana questa luce com' un altro mondo 'So strange, 00:05:14.950 --> 00:05:16.090 align:middle line:90% this light. 00:05:16.090 --> 00:05:17.890 align:middle line:90% Am I all green? 00:05:17.890 --> 00:05:20.020 align:middle line:90% It's like another world. 00:05:20.020 --> 00:05:21.530 align:middle line:90% Does that feel good? 00:05:21.530 --> 00:05:26.260 align:middle line:84% Don't be afraid.' siamo incantati 'We're enchanted 00:05:26.260 --> 00:05:27.940 align:middle line:90% in another world. 00:05:27.940 --> 00:05:30.345 align:middle line:84% Oh, Giacomino, Giacomino.' sai tu amore come lui e bello 00:05:30.345 --> 00:05:32.095 align:middle line:84% com'e carino sai quanto ti mi dai piacere? 00:05:32.095 --> 00:05:33.220 align:middle line:90% sai come lei ti vuol' bene? 00:05:33.220 --> 00:05:43.450 align:middle line:90% 00:05:43.450 --> 00:05:51.070 align:middle line:84% 'Lie still.' non andare via 'Just lie still, lie still.' " 00:05:51.070 --> 00:05:56.680 align:middle line:84% Then the last section is "tornerai," will you come back? 00:05:56.680 --> 00:05:58.690 align:middle line:90% " 'Tornerai,' she wept. 00:05:58.690 --> 00:06:01.180 align:middle line:90% 'Will you come back for me?' 00:06:01.180 --> 00:06:04.750 align:middle line:84% I wanted to slip away, but she found out the time of my train 00:06:04.750 --> 00:06:08.470 align:middle line:84% and was there in the compartment wearing her Sunday dress 00:06:08.470 --> 00:06:11.170 align:middle line:84% and the Milanese scarf I had given her. 00:06:11.170 --> 00:06:15.760 align:middle line:84% Tornerai amore mio 'Will you come back and bring me 00:06:15.760 --> 00:06:17.260 align:middle line:90% to America?' 00:06:17.260 --> 00:06:21.820 align:middle line:84% Crying and pressing, pressing my hands against her breasts, 00:06:21.820 --> 00:06:25.570 align:middle line:84% my face wet with her tears and her kisses 00:06:25.570 --> 00:06:28.360 align:middle line:84% till the train stopped at Geneva and they 00:06:28.360 --> 00:06:32.260 align:middle line:84% made her get off because I couldn't buy her a ticket." 00:06:32.260 --> 00:06:35.610 align:middle line:90% [APPLAUSE] 00:06:35.610 --> 00:06:44.000 align:middle line:90%