WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.340 align:middle line:90% 00:00:02.340 --> 00:00:07.560 align:middle line:84% I always think it's nervy to use a word like depletion. 00:00:07.560 --> 00:00:14.310 align:middle line:84% It's a word hopelessly connected with Texas and oil and taxes. 00:00:14.310 --> 00:00:20.250 align:middle line:84% And yet, I think part of one's business as a writer, 00:00:20.250 --> 00:00:24.210 align:middle line:84% is to keep rescuing perfectly good words 00:00:24.210 --> 00:00:27.510 align:middle line:84% from special connections of that sort. 00:00:27.510 --> 00:00:31.980 align:middle line:84% A few years ago, I defied the New Yorker. 00:00:31.980 --> 00:00:37.770 align:middle line:84% They didn't like my using the word irradiated in conjunction 00:00:37.770 --> 00:00:39.930 align:middle line:84% with a story about the Virgin Mary. 00:00:39.930 --> 00:00:43.620 align:middle line:84% They thought it was undignified because the supermarkets, they 00:00:43.620 --> 00:00:47.930 align:middle line:84% said, were full of irradiated dog food, et cetera. 00:00:47.930 --> 00:00:50.550 align:middle line:84% And I said to them what I just said to you, 00:00:50.550 --> 00:00:52.920 align:middle line:84% that we have to keep rescuing these words, 00:00:52.920 --> 00:00:55.230 align:middle line:90% and publishers have to help. 00:00:55.230 --> 00:00:57.960 align:middle line:84% And they were very ashamed, and published the poem. 00:00:57.960 --> 00:01:06.070 align:middle line:90% 00:01:06.070 --> 00:01:06.970 align:middle line:90% Let's see. 00:01:06.970 --> 00:01:15.940 align:middle line:84% Here's a translation from Voltaire, who is commonly 00:01:15.940 --> 00:01:20.080 align:middle line:84% thought of as, emotionally, a bit thin, 00:01:20.080 --> 00:01:24.190 align:middle line:84% and I think this poem, by itself, 00:01:24.190 --> 00:01:27.280 align:middle line:90% suffices to disprove that. 00:01:27.280 --> 00:01:31.210 align:middle line:84% It's a very nervy poem, a very brave poem, 00:01:31.210 --> 00:01:38.320 align:middle line:84% written to Voltaire's long time friend, Madame du Chatelet. 00:01:38.320 --> 00:01:42.160 align:middle line:84% It's brave because he's saying something in the poem, 00:01:42.160 --> 00:01:47.290 align:middle line:84% and saying it gracefully, too, which puts him 00:01:47.290 --> 00:01:50.320 align:middle line:90% in danger of being ridiculous. 00:01:50.320 --> 00:01:53.770 align:middle line:84% The poem amounts to a statement to Madame du Chatalet 00:01:53.770 --> 00:01:58.300 align:middle line:84% that he is no longer capable of passionate love, 00:01:58.300 --> 00:02:00.310 align:middle line:84% that the time has come for him to embark 00:02:00.310 --> 00:02:01.660 align:middle line:90% on the age of friendship. 00:02:01.660 --> 00:02:04.690 align:middle line:90% 00:02:04.690 --> 00:02:08.110 align:middle line:84% "If you would have my heart love on, 00:02:08.110 --> 00:02:11.980 align:middle line:84% grant me such years as suit the lover, 00:02:11.980 --> 00:02:16.510 align:middle line:84% and teach my twilight to recover (if but it could) 00:02:16.510 --> 00:02:19.270 align:middle line:90% the flush of dawn. 00:02:19.270 --> 00:02:23.350 align:middle line:84% Time takes my elbow now, in sign that I must bow 00:02:23.350 --> 00:02:26.920 align:middle line:84% and to turn away from gardens where the god of wine 00:02:26.920 --> 00:02:32.030 align:middle line:84% divides with Love his pleasant sway. 00:02:32.030 --> 00:02:34.640 align:middle line:84% Let us from rigorous Time obtain what 00:02:34.640 --> 00:02:38.510 align:middle line:90% timely blessings may assuage. 00:02:38.510 --> 00:02:41.120 align:middle line:84% Whoever will not be his age knows 00:02:41.120 --> 00:02:44.750 align:middle line:90% nothing of his age but pain. 00:02:44.750 --> 00:02:47.210 align:middle line:84% Leave then to sweet and giddy youth 00:02:47.210 --> 00:02:50.720 align:middle line:84% those ecstasies which youth can give: 00:02:50.720 --> 00:02:56.105 align:middle line:84% two moments only do we live; let there be one for sober truth. 00:02:56.105 --> 00:02:58.940 align:middle line:90% 00:02:58.940 --> 00:02:59.810 align:middle line:90% What! 00:02:59.810 --> 00:03:03.500 align:middle line:84% Will you leave me thus forlorn, o tenderness, illusion, 00:03:03.500 --> 00:03:07.160 align:middle line:84% folly- heavenly gifts whereby I've borne life's bitterness 00:03:07.160 --> 00:03:10.150 align:middle line:90% and melancholy? 00:03:10.150 --> 00:03:12.910 align:middle line:90% Two deaths we suffer. 00:03:12.910 --> 00:03:16.540 align:middle line:84% To forgo loving, and being loved in turn, 00:03:16.540 --> 00:03:20.830 align:middle line:90% is deathly pain, as now I learn. 00:03:20.830 --> 00:03:25.830 align:middle line:90% Ceasing to live is no such woe. 00:03:25.830 --> 00:03:28.110 align:middle line:84% Thus did I mourn the loss of all those years 00:03:28.110 --> 00:03:31.620 align:middle line:84% when I was young and mad, my slow heart 00:03:31.620 --> 00:03:37.230 align:middle line:84% sighing to recall the furious beat which once it had. 00:03:37.230 --> 00:03:40.530 align:middle line:84% Friendship, descending from above, 00:03:40.530 --> 00:03:46.080 align:middle line:84% came then in mercy to my aid; she was as kind, perhaps, 00:03:46.080 --> 00:03:52.290 align:middle line:84% as Love, but not so ardent, and more staid. 00:03:52.290 --> 00:03:56.550 align:middle line:84% Touched by her charms, so fresh they were, 00:03:56.550 --> 00:03:59.400 align:middle line:84% and by her radiance calm and clear, 00:03:59.400 --> 00:04:03.390 align:middle line:84% I followed her; yet shed a tear that I 00:04:03.390 --> 00:04:05.460 align:middle line:90% could follow none but her." 00:04:05.460 --> 00:04:08.200 align:middle line:90% 00:04:08.200 --> 00:04:15.580 align:middle line:84% Some of you may know a very interesting rendition 00:04:15.580 --> 00:04:18.670 align:middle line:90% of that poem by Ezra Pound. 00:04:18.670 --> 00:04:22.270 align:middle line:84% He did it into, kind of, imagist prose, 00:04:22.270 --> 00:04:25.510 align:middle line:84% as if to show that Voltaire, had he lived in the right period, 00:04:25.510 --> 00:04:29.380 align:middle line:84% could have written this imagistically. 00:04:29.380 --> 00:04:35.440 align:middle line:84% My effort is a much more literal rendering, 00:04:35.440 --> 00:04:36.700 align:middle line:90% but do look at Pound's. 00:04:36.700 --> 00:04:40.630 align:middle line:84% It's full of life and the transformation he insists on 00:04:40.630 --> 00:04:43.370 align:middle line:90% is fascinating to observe. 00:04:43.370 --> 00:04:47.350 align:middle line:84% For example, capitalized Love, meaning the god of love 00:04:47.350 --> 00:04:49.930 align:middle line:84% as one might see him on a statue in a garden, 00:04:49.930 --> 00:04:52.970 align:middle line:84% becomes lovers lying on the grass. 00:04:52.970 --> 00:04:55.570 align:middle line:84% And as for the god of wine, who would also 00:04:55.570 --> 00:04:57.970 align:middle line:84% be a little bit of garden statuary, 00:04:57.970 --> 00:05:01.500 align:middle line:84% that turns into actual grapes in his version. 00:05:01.500 --> 00:05:02.000 align:middle line:90%