WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:01.470 align:middle line:90% This one's mine. 00:00:01.470 --> 00:00:06.344 align:middle line:84% "Bright Sun in the Head of the Girls, Translation Number One." 00:00:06.344 --> 00:00:10.020 align:middle line:84% これはさっきやった失敗 "Bright Sun in the Head of the Girls." 00:00:10.008 --> 00:00:13.176 align:middle line:84% というやつのとてもいい 加減な適当な翻訳です 00:00:13.311 --> 00:00:15.925 align:middle line:84% 訴訟を起こしてごらん アッハッハッ 00:00:17.270 --> 00:00:19.910 align:middle line:84% "The preceding line explains the fact that this, 00:00:19.910 --> 00:00:22.880 align:middle line:84% what you're hearing, is an irresponsible and mediocre 00:00:22.880 --> 00:00:25.520 align:middle line:84% translation of the poem from earlier called 'Bright Sun 00:00:25.520 --> 00:00:27.355 align:middle line:90% in the Head of the Girls.' 00:00:27.355 --> 00:00:28.730 align:middle line:84% And then at the end of the line I 00:00:28.730 --> 00:00:32.659 align:middle line:84% said "sue me" in Japanese, which caused a giggle. 00:00:32.659 --> 00:00:35.660 align:middle line:84% When the mediocre translator gives up on translating, 00:00:35.660 --> 00:00:38.920 align:middle line:90% a party of five begins. 00:00:38.926 --> 00:00:41.675 align:middle line:84% まあとにかく、かくかく しかしそれだけでなく、 00:00:41.755 --> 00:00:44.701 align:middle line:84% 明るいカラっカラに 乾燥した牛の糞 00:00:45.020 --> 00:00:46.850 align:middle line:84% That was the bright, dried cow shit. 00:00:46.850 --> 00:00:48.200 align:middle line:90% 牛の糞, right? 00:00:48.200 --> 00:00:50.384 align:middle line:84% And then the bright, hidden stones is the 00:00:50.384 --> 00:00:53.186 align:middle line:84% 明るーい きれいな石ころコロコロ 00:00:53.266 --> 00:00:57.161 align:middle line:90% 心の中には貴重な粘度の笛, 口笛 00:00:58.100 --> 00:01:00.470 align:middle line:84% That was the bright, precious clay whistles. 00:01:00.470 --> 00:01:03.440 align:middle line:84% Did you blow it, or did you blow it? 00:01:03.442 --> 00:01:05.402 align:middle line:90% でもやはり翻訳はここまでとします 00:01:05.498 --> 00:01:09.085 align:middle line:84% 10時54分、もう夜遅いし あなたの野暮ったさに疲れたし 00:01:09.166 --> 00:01:11.007 align:middle line:90% 実は今日結構辛かったし 00:01:11.007 --> 00:01:13.670 align:middle line:84% When girl F finally gets to sleep with girl H, 00:01:13.670 --> 00:01:15.680 align:middle line:84% the bright wounds hammered into gossamer threads 00:01:15.680 --> 00:01:17.330 align:middle line:84% wrapped around the heart of girl H reached 00:01:17.330 --> 00:01:18.997 align:middle line:84% through the bright lines, leaving tracks 00:01:18.997 --> 00:01:22.100 align:middle line:84% on the marrow of girl F. Yeah, that was the original. 00:01:22.100 --> 00:01:26.960 align:middle line:84% The mediocre translator's over there now, dropping her shit. 00:01:26.960 --> 00:01:29.660 align:middle line:84% That's the word ふん, synonymous with the counter 00:01:29.660 --> 00:01:31.310 align:middle line:90% for minutes, so she says. 00:01:31.310 --> 00:01:34.640 align:middle line:84% 10:54, ふん, a stupid pun that 00:01:34.640 --> 00:01:36.530 align:middle line:84% signals how she's feeling about being asked 00:01:36.530 --> 00:01:38.280 align:middle line:84% to play the role of the shitty translator 00:01:38.280 --> 00:01:39.890 align:middle line:90% at this late hour in the day. 00:01:39.894 --> 00:01:44.241 align:middle line:84% ここでせんといとが転がりかけ落ちなが らお互いにキラキラと輝きだして 00:01:44.322 --> 00:01:48.512 align:middle line:84% そもそもその愛情そのものが熱を 貯めて貯めて小さな可愛い太陽になって 00:01:48.592 --> 00:01:51.526 align:middle line:84% その太陽は鳥の巣の ような頭の上にあるのが 00:01:51.606 --> 00:01:55.654 align:middle line:84% 実際問題そんなことをすると 危険で見つかってしまうので 00:01:55.760 --> 00:01:58.790 align:middle line:84% The lines and 英語の文章の threads fall into each other 00:01:58.790 --> 00:02:02.360 align:middle line:84% and over a mutual sparkling of their hot, little sun. 00:02:02.360 --> 00:02:04.460 align:middle line:84% They are not up in the head, as advertised, 00:02:04.460 --> 00:02:07.500 align:middle line:84% but 隠れろ that is how they 逃げろ protect themselves. 00:02:07.500 --> 00:02:08.000 align:middle line:90% Get out. 00:02:08.000 --> 00:02:10.120 align:middle line:90% 逃げろ, get out."