WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.800 align:middle line:90% Seasons change their gloves. 00:00:03.800 --> 00:00:07.770 align:middle line:90% Seasons replace their gloves. 00:00:07.770 --> 00:00:11.160 align:middle line:90% The saisons changent their 手袋. 00:00:11.160 --> 00:00:14.530 align:middle line:90% Wear gloves to do the seasonal. 00:00:14.530 --> 00:00:20.510 align:middle line:84% Please wear gloves in order to evade the seasons. 00:00:20.510 --> 00:00:24.560 align:middle line:84% These are five renderings, or possibly antirenderings, 00:00:24.560 --> 00:00:27.830 align:middle line:84% or possibly reworkings, of the first line of a poem 00:00:27.830 --> 00:00:30.620 align:middle line:84% by Chika Sagawa called "Promenade". 00:00:30.620 --> 00:00:33.650 align:middle line:84% This poem serves as a delightfully unstable anchor, 00:00:33.650 --> 00:00:36.290 align:middle line:84% if there is such a thing, for Sawako Nakayasu's 00:00:36.290 --> 00:00:39.650 align:middle line:84% multilingual book of translations, antitranslations, 00:00:39.650 --> 00:00:42.830 align:middle line:84% and originals of Chika Sagawa and others titled Mouth Eats 00:00:42.830 --> 00:00:44.180 align:middle line:90% Color. 00:00:44.180 --> 00:00:47.000 align:middle line:84% Our guest tonight is a highly accomplished translator 00:00:47.000 --> 00:00:49.640 align:middle line:84% and poet with diverse and wide-ranging intellectual 00:00:49.640 --> 00:00:50.880 align:middle line:90% and aesthetic interests. 00:00:50.880 --> 00:00:54.500 align:middle line:84% But if you'll indulge me, I want to zero in on Mouth Eats 00:00:54.500 --> 00:00:56.030 align:middle line:84% Color for a moment, because it is 00:00:56.030 --> 00:00:59.240 align:middle line:84% one of those critically important books that 00:00:59.240 --> 00:01:02.360 align:middle line:84% give the rest of us permission to try something different, 00:01:02.360 --> 00:01:05.840 align:middle line:84% permission to solve a problem in another way. 00:01:05.840 --> 00:01:09.680 align:middle line:84% In this book, Nakayasu translates, retranslates, 00:01:09.680 --> 00:01:13.010 align:middle line:84% reworks, and fully rewrites the poem "Promenade" 00:01:13.010 --> 00:01:16.010 align:middle line:90% no fewer than 20 times. 00:01:16.010 --> 00:01:19.940 align:middle line:84% In so doing, she both defangs and cheerfully celebrates 00:01:19.940 --> 00:01:23.900 align:middle line:84% the translator's traditional agony, this glowing word 00:01:23.900 --> 00:01:27.050 align:middle line:90% or that radiant one over there. 00:01:27.050 --> 00:01:31.110 align:middle line:84% Translation is a problem because it is a trade off. 00:01:31.110 --> 00:01:33.080 align:middle line:84% When we translate poetry, we are forced 00:01:33.080 --> 00:01:35.900 align:middle line:84% to land on just one of many available choices, 00:01:35.900 --> 00:01:37.640 align:middle line:84% each with their own peculiar beauty, 00:01:37.640 --> 00:01:40.130 align:middle line:84% and that can be a soul-crushing business. 00:01:40.130 --> 00:01:44.690 align:middle line:84% But Mouth Eats Color refuses that confinement. 00:01:44.690 --> 00:01:47.390 align:middle line:84% Here, multiple translations make many choices. 00:01:47.390 --> 00:01:50.210 align:middle line:84% They allow us to hold multiple possibilities in our minds 00:01:50.210 --> 00:01:51.170 align:middle line:90% at once. 00:01:51.170 --> 00:01:54.350 align:middle line:84% And to me, there is such warmth and generosity 00:01:54.350 --> 00:01:56.030 align:middle line:90% in this approach to translation. 00:01:56.030 --> 00:01:59.390 align:middle line:84% We are allowed to try on several different renderings. 00:01:59.390 --> 00:02:02.690 align:middle line:84% We get to choose which versions speak to us most 00:02:02.690 --> 00:02:04.460 align:middle line:90% evocatively and eloquently. 00:02:04.460 --> 00:02:07.250 align:middle line:84% And that is a gift from the translator to the reader. 00:02:07.250 --> 00:02:09.710 align:middle line:84% She offers us multiple points of access, 00:02:09.710 --> 00:02:14.060 align:middle line:84% inviting us into the work over and over and over again. 00:02:14.060 --> 00:02:17.930 align:middle line:84% This playful openness to multitudinous possibility 00:02:17.930 --> 00:02:20.690 align:middle line:84% is a through line in Sawako Nakayasu's work, which 00:02:20.690 --> 00:02:24.020 align:middle line:84% of course ranges far beyond the single book I focused on here. 00:02:24.020 --> 00:02:26.720 align:middle line:84% She is a poet, performer, translator, filmmaker, 00:02:26.720 --> 00:02:29.150 align:middle line:84% and an excellent conversationalist. 00:02:29.150 --> 00:02:31.970 align:middle line:84% Her work is in dialogue with dance, film, performance, 00:02:31.970 --> 00:02:32.900 align:middle line:90% and dreams. 00:02:32.900 --> 00:02:35.270 align:middle line:84% When I read her poems, I also hear a dialogue 00:02:35.270 --> 00:02:37.920 align:middle line:84% with certain of her translations and vise versa, 00:02:37.920 --> 00:02:40.550 align:middle line:84% and that is a rich vein of material indeed. 00:02:40.550 --> 00:02:43.430 align:middle line:84% Sawako Nakayasu is the author of five full-length collections 00:02:43.430 --> 00:02:46.310 align:middle line:84% of poetry and five books of translations from the Japanese, 00:02:46.310 --> 00:02:49.670 align:middle line:84% including translations of work by Takashi Hiraide, Ayana 00:02:49.670 --> 00:02:51.950 align:middle line:84% Katawa, and the great practitioners of the Butoh 00:02:51.950 --> 00:02:55.430 align:middle line:84% dance form, Tatsumi Hijikata and Moe Yamamoto. 00:02:55.430 --> 00:02:59.330 align:middle line:84% She is the recipient of an NEA fellowship and a PEN poetry 00:02:59.330 --> 00:03:01.010 align:middle line:84% and translation award, among others, 00:03:01.010 --> 00:03:03.740 align:middle line:84% and her translation of the collected poems of Chika Sagawa 00:03:03.740 --> 00:03:06.230 align:middle line:84% was the first full-length collection of Sagawa's poetry 00:03:06.230 --> 00:03:08.150 align:middle line:84% to appear in English, making the work 00:03:08.150 --> 00:03:10.910 align:middle line:84% of this important Japanese modernist poet suddenly 00:03:10.910 --> 00:03:15.890 align:middle line:84% and dazzlingly accessible to English-speaking audiences. 00:03:15.890 --> 00:03:20.630 align:middle line:84% In her recent book, The Ants, Nakayasu writes, "Today 00:03:20.630 --> 00:03:25.070 align:middle line:84% is a unique holiday commemorated by a parade 00:03:25.070 --> 00:03:27.230 align:middle line:84% of black, four-legged stools going down 00:03:27.230 --> 00:03:29.000 align:middle line:90% the closed-off street. 00:03:29.000 --> 00:03:30.650 align:middle line:84% All the neighborhood ants come out 00:03:30.650 --> 00:03:36.402 align:middle line:84% to take a look, most of whom take a very critical stance." 00:03:36.402 --> 00:03:37.360 align:middle line:90% And that's cool, right? 00:03:37.360 --> 00:03:38.710 align:middle line:90% I mean, ants gonna ant. 00:03:38.710 --> 00:03:43.840 align:middle line:84% But I, for one, am so looking forward to being a neighborhood 00:03:43.840 --> 00:03:47.260 align:middle line:84% ant who takes a very open-hearted stance tonight 00:03:47.260 --> 00:03:50.470 align:middle line:84% in imitation and appreciation of our guest this evening-- 00:03:50.470 --> 00:03:52.900 align:middle line:84% her generosity, her delightedness, 00:03:52.900 --> 00:03:55.520 align:middle line:90% her deep and abiding curiosity. 00:03:55.520 --> 00:03:57.500 align:middle line:84% Please help me welcome Sawako Nakayasu. 00:03:57.500 --> 00:03:58.000 align:middle line:90%