WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:01.335 align:middle line:90% 00:00:01.335 --> 00:00:03.120 align:middle line:90% [CLEARING THROAT] 00:00:03.120 --> 00:00:06.780 align:middle line:84% I read a little passage that I was able to salvage from a very 00:00:06.780 --> 00:00:11.460 align:middle line:84% bad translation of André Breton, that I was talking about with 00:00:11.460 --> 00:00:15.000 align:middle line:84% Dick Shelton this afternoon because I think it serves 00:00:15.000 --> 00:00:17.190 align:middle line:84% as a kind of introduction to this next poem. 00:00:17.190 --> 00:00:24.000 align:middle line:90% 00:00:24.000 --> 00:00:25.610 align:middle line:84% It's called "Rather Life," the poem, 00:00:25.610 --> 00:00:28.100 align:middle line:84% and I was able just to salvage about six lines or so 00:00:28.100 --> 00:00:31.820 align:middle line:84% that make any sense, the translation was so bad, 00:00:31.820 --> 00:00:33.980 align:middle line:90% but this was some nice lines. 00:00:33.980 --> 00:00:38.600 align:middle line:84% "The life of presences nothing but presences, where 00:00:38.600 --> 00:00:41.720 align:middle line:90% a voice says, are you there? 00:00:41.720 --> 00:00:45.320 align:middle line:84% And a voice answers, are you there? 00:00:45.320 --> 00:00:50.150 align:middle line:84% Alas, I am very little fair, yet even 00:00:50.150 --> 00:00:53.120 align:middle line:84% if we fall into the hands of what we cause 00:00:53.120 --> 00:00:59.090 align:middle line:90% to die, life, rather life." 00:00:59.090 --> 00:01:05.030 align:middle line:84% The idea of presences, life of presences 00:01:05.030 --> 00:01:08.620 align:middle line:84% was what I'm referring to here in this poem.