WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.090 align:middle line:84% I'm delighted to welcome Heriberto Yépez to Tucson, 00:00:03.090 --> 00:00:04.200 align:middle line:90% to POG. 00:00:04.200 --> 00:00:05.970 align:middle line:84% Heriberto comes to us from Tijuana, 00:00:05.970 --> 00:00:08.760 align:middle line:84% where he teaches philosophy at the Autonomous University 00:00:08.760 --> 00:00:11.100 align:middle line:90% of Baja California, Tijuana. 00:00:11.100 --> 00:00:14.930 align:middle line:84% No less a polymath than Monday's POG presenter, counterculture 00:00:14.930 --> 00:00:17.690 align:middle line:84% icon Ira Cohen, Heriberto is also 00:00:17.690 --> 00:00:20.780 align:middle line:84% essayist, short story writer, translator, 00:00:20.780 --> 00:00:25.190 align:middle line:84% and fiercely energetic political literary blogger. 00:00:25.190 --> 00:00:27.560 align:middle line:84% His Spanish language publications include the poetry 00:00:27.560 --> 00:00:30.018 align:middle line:84% collection, Por una poética antes del paleolítico y después 00:00:30.018 --> 00:00:35.030 align:middle line:84% de la propaganda, published by Grupo Editorial Anortecer 00:00:35.030 --> 00:00:39.050 align:middle line:84% in 2000, a translation of poet Jerry Rothenberg, 00:00:39.050 --> 00:00:43.530 align:middle line:84% two collections of essays-- he's not an old guy, you can tell-- 00:00:43.530 --> 00:00:46.430 align:middle line:84% and the e-book Obras electrónicas selecta. 00:00:46.430 --> 00:00:49.070 align:middle line:84% Work in English has appeared in such journals such as Tripwire, 00:00:49.070 --> 00:00:52.430 align:middle line:84% Chain, Cross Culture Poetics, and Shark, 00:00:52.430 --> 00:00:55.280 align:middle line:84% as well as in the groundbreaking bilingual anthology 00:00:55.280 --> 00:00:59.150 align:middle line:84% Across the Line / Al otro lado, the Poetry of Baja California, 00:00:59.150 --> 00:01:01.360 align:middle line:84% published by sometime Tucsonan and once 00:01:01.360 --> 00:01:06.710 align:middle line:84% and future POG presenter Mark Weiss's Junction Press in 2002. 00:01:06.710 --> 00:01:08.480 align:middle line:84% Heriberto's current vlog projects 00:01:08.480 --> 00:01:11.240 align:middle line:84% include the English language, Mexperimental 00:01:11.240 --> 00:01:14.300 align:middle line:84% and the Spanish language Ensamble. 00:01:14.300 --> 00:01:19.070 align:middle line:84% I also recommend February 2003, "Letter to You, the US." 00:01:19.070 --> 00:01:22.790 align:middle line:84% Links to all these can be found on the Pod website. 00:01:22.790 --> 00:01:24.650 align:middle line:84% It's evident even from the selections 00:01:24.650 --> 00:01:26.480 align:middle line:84% in Across the Line / Al otro lado 00:01:26.480 --> 00:01:29.810 align:middle line:84% that the range of Heriberto's work in poetry is great. 00:01:29.810 --> 00:01:33.590 align:middle line:84% There's the savage beat Ginsbergean, maníacos y locos, 00:01:33.590 --> 00:01:35.990 align:middle line:84% which in Mark's English translation "Maniacs 00:01:35.990 --> 00:01:37.700 align:middle line:90% and Crazies" opens like this. 00:01:37.700 --> 00:01:39.590 align:middle line:84% And I'll read just a couple of lines. 00:01:39.590 --> 00:01:42.470 align:middle line:84% "Ubiquitous gimps with matted hair and greasy clothes 00:01:42.470 --> 00:01:44.300 align:middle line:84% walking down bottlenecked streets 00:01:44.300 --> 00:01:47.480 align:middle line:84% and digging through piles of garbage, the remains of school 00:01:47.480 --> 00:01:50.420 align:middle line:84% lunches and restaurant scraps, clenching their hands 00:01:50.420 --> 00:01:54.350 align:middle line:84% and muzzles into boxes of mixed leftovers of Chinese takeout, 00:01:54.350 --> 00:01:57.260 align:middle line:84% harvesting half rotten lettuce tossed into the street 00:01:57.260 --> 00:02:00.470 align:middle line:84% by taco stands, hovering around food vendors, 00:02:00.470 --> 00:02:03.290 align:middle line:84% their only hope for a mouth full of warm food. 00:02:03.290 --> 00:02:05.720 align:middle line:84% Although the taco makers' blood-spattered aprons 00:02:05.720 --> 00:02:09.889 align:middle line:84% terrify them, reminding them of the horrors of psych wards." 00:02:09.889 --> 00:02:13.280 align:middle line:84% Then there's "The Life of a Cucapá Woman," 00:02:13.280 --> 00:02:16.460 align:middle line:84% a species of found poem framed to be as accurate, 00:02:16.460 --> 00:02:18.230 align:middle line:90% both mordant and tender. 00:02:18.230 --> 00:02:22.370 align:middle line:84% It starts like this in Harry Polkinhorn's translation. 00:02:22.370 --> 00:02:24.590 align:middle line:84% "Now I have a gas stove and my house 00:02:24.590 --> 00:02:27.770 align:middle line:84% is no longer this twisted body beside the fire. 00:02:27.770 --> 00:02:31.460 align:middle line:84% My grandfather-- my house is no longer this twisted body 00:02:31.460 --> 00:02:33.670 align:middle line:84% beside the fire my grandfather made. 00:02:33.670 --> 00:02:35.120 align:middle line:90% My new house is furnished. 00:02:35.120 --> 00:02:37.910 align:middle line:84% I have a store-bought stove but it suffocates me 00:02:37.910 --> 00:02:40.970 align:middle line:84% and I prefer to cook outside on an open fire. 00:02:40.970 --> 00:02:43.130 align:middle line:90% I love doing my chores at night. 00:02:43.130 --> 00:02:46.160 align:middle line:84% It's too bad there's no way to save Indian ways. 00:02:46.160 --> 00:02:47.730 align:middle line:90% Who would use them?" 00:02:47.730 --> 00:02:49.364 align:middle line:84% So I'm eager to hear more from him. 00:02:49.364 --> 00:02:51.310 align:middle line:90% Please welcome Heriberto Yépez. 00:02:51.310 --> 00:02:53.000 align:middle line:90%