WEBVTT NOTE Created by CaptionSync from Automatic Sync Technologies www.automaticsync.com 00:00:01.076 --> 00:00:08.966 align:middle >> I'm going to read this particular public poem very quickly. 00:00:09.566 --> 00:00:16.576 align:middle I'm just so proud of this because several years ago I was asked to write a poem for the visit 00:00:16.576 --> 00:00:20.726 align:middle of President Vicente Fox when he came to visit Arizona. 00:00:20.726 --> 00:00:24.566 align:middle I wrote the poem, I read it for him and I read it in English 00:00:24.566 --> 00:00:25.996 align:middle and Spanish with him standing next to me. 00:00:25.996 --> 00:00:27.166 align:middle He is about 10 ft tall. 00:00:32.796 --> 00:00:38.786 align:middle And afterward came the great news that this poem is going to be on the wall of the new Port 00:00:39.976 --> 00:00:43.196 align:middle of Entry at Nogales, where I grew up. 00:00:43.986 --> 00:00:46.626 align:middle It is a nice thing. 00:00:47.556 --> 00:00:51.966 align:middle This is called Borderlines, Líneas fronterizas. 00:00:51.966 --> 00:00:53.536 align:middle I'm going to read it just as I read it that day. 00:00:54.986 --> 00:00:56.166 align:middle It's got an epigraph as well. 00:00:56.506 --> 00:01:00.536 align:middle A weight carried by two weighs only half as much. 00:01:00.876 --> 00:01:04.796 align:middle Un peso cargado por dos no pesa más que la mitad. 00:01:07.116 --> 00:01:15.936 align:middle The world on a map looks like the drawing of a cow in a butcher's shop, all those lines showing 00:01:16.386 --> 00:01:22.796 align:middle where to cut. El mundo en un mapa parece el dibujo de una vaca en la carnicería, 00:01:23.816 --> 00:01:27.966 align:middle todas esas líneas mostrando dónde cortar, 00:01:29.046 --> 00:01:34.606 align:middle pero ese dibujo de la vaca es también un rompecabezas, 00:01:34.946 --> 00:01:42.136 align:middle mostrando cómo todas las piezas extrañas caben muy bien juntas. 00:01:42.456 --> 00:01:47.486 align:middle But that drawing of the cow is also a jigsaw puzzle, 00:01:48.146 --> 00:01:53.976 align:middle showing just as much how very well all the strange parts fit together. 00:01:55.726 --> 00:02:00.406 align:middle La manera en que miramos el dibujo nos hace ver la diferencia. 00:02:01.026 --> 00:02:05.526 align:middle Which way we look at the drawing makes all the difference. 00:02:07.176 --> 00:02:10.496 align:middle Parecemos vivir en un mundo de mapas, 00:02:11.376 --> 00:02:18.876 align:middle pero en verdad vivimos en un mundo hecho no de papel ni de tinta, sino de gente. 00:02:20.086 --> 00:02:23.256 align:middle Esas líneas son nuestras vidas. 00:02:23.486 --> 00:02:28.766 align:middle We seem to live in a world of maps, but in truth we live 00:02:28.766 --> 00:02:34.416 align:middle in a world made not of paper and ink, but of people. 00:02:35.566 --> 00:02:39.046 align:middle Those lines are our lives. 00:02:40.086 --> 00:02:46.376 align:middle Juntos, demos vuelta al mapa hasta que veamos claramente. 00:02:47.026 --> 00:02:53.036 align:middle La frontera es lo que nos une, no lo que nos separa. 00:02:54.396 --> 00:03:00.346 align:middle Together, let us turn the map until we see clearly. 00:03:01.296 --> 00:03:01.976 align:middle The border -- 00:03:04.336 --> 00:03:07.806 align:middle -- is what joins us, not what separates us.