WEBVTT NOTE Created by CaptionSync from Automatic Sync Technologies www.automaticsync.com 00:00:12.446 --> 00:00:18.136 align:middle >> Thank you so much, BJ, for your introduction. 00:00:18.136 --> 00:00:25.666 align:middle It was amazing how you mixed both -- Yeah, amazing how you mixed the work of both of us, 00:00:25.666 --> 00:00:30.066 align:middle because we never think about the connections in our work, so that's great. 00:00:30.606 --> 00:00:38.326 align:middle But mainly, I would like to thank the Poetry Center for inviting me, or for inviting us, 00:00:38.326 --> 00:00:46.306 align:middle to such an amazing place where from the first moment I felt so comfortable 00:00:46.386 --> 00:00:48.876 align:middle and welcome and peaceful, mainly. 00:00:48.876 --> 00:00:53.416 align:middle Because coming from New York, you come like completely hectic. 00:00:54.006 --> 00:00:58.996 align:middle So you come here and it's such a relaxing and inspiring living place, 00:00:59.056 --> 00:01:02.736 align:middle and thank you so much for having me here. 00:01:03.146 --> 00:01:04.786 align:middle I don't know if you want to say -- 00:01:04.786 --> 00:01:07.736 align:middle >> Well, I drove here from El Paso, so I was already pretty relaxed 00:01:07.836 --> 00:01:11.516 align:middle by the time -- Just got more relaxed. 00:01:11.516 --> 00:01:14.116 align:middle But it's been wonderful being here. 00:01:14.116 --> 00:01:15.396 align:middle It really has been. 00:01:15.566 --> 00:01:22.566 align:middle And also to reconnect with Lila here in the southwest, and to talk a little bit 00:01:22.566 --> 00:01:24.326 align:middle of our translations is always a pleasure. 00:01:24.326 --> 00:01:25.906 align:middle So thank you for bringing us together. 00:01:26.696 --> 00:01:28.536 align:middle >> Yes. Ok. 00:01:29.796 --> 00:01:30.256 align:middle >> Can you hear me? 00:01:30.486 --> 00:01:31.386 align:middle Oh, did I not turn it? 00:01:31.966 --> 00:01:33.436 align:middle Did -- No one heard what I said right? 00:01:33.436 --> 00:01:35.366 align:middle >> I think you have to put it here. 00:01:35.526 --> 00:01:36.206 align:middle >> Hold on. 00:01:36.596 --> 00:01:37.516 align:middle Can you hear me now? 00:01:38.376 --> 00:01:39.726 align:middle Oh, it's this? 00:01:40.016 --> 00:01:42.216 align:middle Can you hear -- No, you know, it wasn't turned on actually. 00:01:44.236 --> 00:01:44.946 align:middle >> You are so relaxed. 00:01:44.946 --> 00:01:47.156 align:middle >> I said something really brilliant, you just - 00:01:47.156 --> 00:01:49.126 align:middle >> We could hear you. 00:01:50.896 --> 00:01:52.456 align:middle >> Sorry about that. 00:01:54.216 --> 00:02:00.966 align:middle >> Ok. So we'll be reading from Mauve Sea-Orchids, Malvas orquídeas del mar. 00:02:14.806 --> 00:02:18.396 align:middle Cuando la flor se abre al pensamiento inquieto de las cosas, 00:02:18.396 --> 00:02:26.856 align:middle un lenguaje celular sale de las porciones más recónditas en una concatenación de sonidos 00:02:27.166 --> 00:02:32.436 align:middle materializados en procesos químicos que no pertenecen, en esencia, 00:02:32.436 --> 00:02:37.356 align:middle al cerebro si no la conexión entre las terminaciones y los tejidos. 00:02:37.356 --> 00:02:43.086 align:middle La emoción, como un cable que se encabrita en las noches de tormenta, 00:02:43.866 --> 00:02:50.616 align:middle emite chisporroteos peligrosos, por ser lo inanimado, de repente anguila luminosa, 00:02:51.506 --> 00:02:55.686 align:middle dragón fosforescente en la noche azulada y látigo de luz. 00:02:56.826 --> 00:03:01.676 align:middle En ese proceso de sinapsis, en donde el destello renueva las señales, 00:03:02.776 --> 00:03:06.646 align:middle los sonidos de lo inorgánico cumplen su función renovadora. 00:03:07.566 --> 00:03:14.676 align:middle Agapantos, rabdomante, planetario, molecular, reticulado, cavernoso. 00:03:15.666 --> 00:03:21.916 align:middle Cadenas de sonidos que estampan el milagro de transformar una sustancia en otra. 00:03:21.916 --> 00:03:25.756 align:middle >> I'm going to read Mónica de la Torre's translations first 00:03:25.756 --> 00:03:28.996 align:middle and later we'll come to mine, so this is Monica de la Torre's. 00:03:29.886 --> 00:03:33.856 align:middle When the flower opens its thoughts to the restlessness of things, 00:03:34.386 --> 00:03:41.926 align:middle a cellular language bursts from the most distant portions of a chain of sounds materialized 00:03:41.926 --> 00:03:47.636 align:middle in chemical processes that, in essence, do not involve the brain but the connection 00:03:47.636 --> 00:03:50.136 align:middle between the ends and the tissues. 00:03:50.726 --> 00:03:57.156 align:middle Emotion, like a cable charged in an evening storm, emits dangerous sparks 00:03:57.486 --> 00:04:04.486 align:middle as the inanimate suddenly becomes electric eel, phosphorescent dragon in the cerulean night, 00:04:04.786 --> 00:04:10.386 align:middle whip of light in that synaptic process in which the spark renovates. 00:04:10.436 --> 00:04:16.686 align:middle The signals the sounds of the inorganic fulfill their reinvigorating function. 00:04:17.266 --> 00:04:23.366 align:middle Honeysuckle, water diviner, planetary, molecular, entwined, [? cavernous ?]. 00:04:25.656 --> 00:04:32.316 align:middle Chains of sounds, imprinting the miracle of the conversion of one substance into another.