WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.900 align:middle line:84% Introducing tonight's reader is Bonnie Jean Michalski, 00:00:03.900 --> 00:00:09.030 align:middle line:84% Poetry Center's own editor, she herself a poet and publisher. 00:00:09.030 --> 00:00:11.760 align:middle line:84% She's responsible for our website and e-newsletter. 00:00:11.760 --> 00:00:13.770 align:middle line:84% And if you haven't seen her reflection 00:00:13.770 --> 00:00:18.543 align:middle line:84% on the recent work of our poets tonight, 00:00:18.543 --> 00:00:19.710 align:middle line:90% please check the newsletter. 00:00:19.710 --> 00:00:23.130 align:middle line:84% You can find that from clicking on to our homepage. 00:00:23.130 --> 00:00:25.594 align:middle line:90% Welcome, Bonnie Jean Michalski. 00:00:25.594 --> 00:00:28.486 align:middle line:90% [APPLAUSE] 00:00:28.486 --> 00:00:34.770 align:middle line:90% 00:00:34.770 --> 00:00:37.710 align:middle line:84% Tonight we have the pleasure of encountering two people 00:00:37.710 --> 00:00:41.560 align:middle line:84% in multiple capacities, as poets, as colleagues, 00:00:41.560 --> 00:00:44.580 align:middle line:90% as translators, and as thinkers. 00:00:44.580 --> 00:00:47.160 align:middle line:84% Lila Zemborain is an Argentine poet 00:00:47.160 --> 00:00:50.070 align:middle line:84% who has lived in New York since 1985. 00:00:50.070 --> 00:00:51.870 align:middle line:84% English versions of her work are included 00:00:51.870 --> 00:00:54.180 align:middle line:84% in the anthologies, The Light of City and Sea 00:00:54.180 --> 00:00:58.170 align:middle line:84% and Corresponding Voices, in the art catalogs, Heidi McFall 00:00:58.170 --> 00:01:01.530 align:middle line:84% and Alessandro Twombly and in multiple poetry magazines 00:01:01.530 --> 00:01:04.530 align:middle line:84% and journals, including Ecopoetics, Rattapallax, 00:01:04.530 --> 00:01:07.020 align:middle line:90% Bombay Gin, and Mandorla. 00:01:07.020 --> 00:01:09.610 align:middle line:84% Selections of her poems have been translated into French, 00:01:09.610 --> 00:01:11.280 align:middle line:90% Italian, and Catalan. 00:01:11.280 --> 00:01:14.400 align:middle line:84% She's a curator of the King Juan Carlos, the first poetry 00:01:14.400 --> 00:01:17.520 align:middle line:84% series at NYU, where she directs the Creative Writing 00:01:17.520 --> 00:01:19.380 align:middle line:90% in Spanish program. 00:01:19.380 --> 00:01:24.510 align:middle line:84% In 2007, she was selected as a John Simon Guggenheim fellow. 00:01:24.510 --> 00:01:28.020 align:middle line:84% Mauve Sea-Orchids is her first full-length English edition. 00:01:28.020 --> 00:01:30.000 align:middle line:84% Her new book Guardians of the Secret 00:01:30.000 --> 00:01:33.010 align:middle line:84% was published by Noemi Press this year. 00:01:33.010 --> 00:01:35.580 align:middle line:84% Rosa Alcala is the author of two chapbooks-- 00:01:35.580 --> 00:01:37.590 align:middle line:84% Some Maritime Disasters This Century, 00:01:37.590 --> 00:01:40.530 align:middle line:84% published by Belladonna Books, and Undocumentary, 00:01:40.530 --> 00:01:42.750 align:middle line:90% published by Dos Press. 00:01:42.750 --> 00:01:44.953 align:middle line:84% Alcala's poems translations and reviews 00:01:44.953 --> 00:01:46.620 align:middle line:84% have appeared in publications, including 00:01:46.620 --> 00:01:49.680 align:middle line:84% Barrow Street, Brooklyn Rail, Tripwire, and Mandorla, 00:01:49.680 --> 00:01:53.310 align:middle line:84% and in the anthology, The Wind Shifts, new Latino poetry, 00:01:53.310 --> 00:01:55.800 align:middle line:90% edited by Francisco Aragon. 00:01:55.800 --> 00:01:57.600 align:middle line:84% She received postgraduate degrees 00:01:57.600 --> 00:01:59.760 align:middle line:84% from Brown University and SUNY Buffalo, 00:01:59.760 --> 00:02:01.980 align:middle line:84% and is currently professor of creative writing 00:02:01.980 --> 00:02:05.740 align:middle line:84% at the University of Texas at El Paso. 00:02:05.740 --> 00:02:09.820 align:middle line:84% One word to describe the work of these two writers, fearless. 00:02:09.820 --> 00:02:12.340 align:middle line:84% Lila Zemborain's Mauve Sea-Orchids 00:02:12.340 --> 00:02:14.890 align:middle line:84% is made up of three long center justified 00:02:14.890 --> 00:02:17.410 align:middle line:84% poems whose titles are not the least bit afraid 00:02:17.410 --> 00:02:19.600 align:middle line:90% of beauty or the lyric. 00:02:19.600 --> 00:02:23.860 align:middle line:84% La orquídea y el moscardón, Orchid and Bumblebee; 00:02:23.860 --> 00:02:27.130 align:middle line:84% Los Petalos Furiosos, The Furious Petals; 00:02:27.130 --> 00:02:32.470 align:middle line:84% Malvas orquídeas del mar, Mauve Sea-Orchids. 00:02:32.470 --> 00:02:34.720 align:middle line:84% The graceful largesse of the work 00:02:34.720 --> 00:02:37.390 align:middle line:84% is best experienced at once so that its strangeness 00:02:37.390 --> 00:02:39.130 align:middle line:90% can wash over you. 00:02:39.130 --> 00:02:41.230 align:middle line:84% The declarative mood is a near constant. 00:02:41.230 --> 00:02:44.020 align:middle line:84% You are told that there are such things as love glands. 00:02:44.020 --> 00:02:48.190 align:middle line:84% And yes, yes, they do emit the smell of baking bread. 00:02:48.190 --> 00:02:51.710 align:middle line:90% It is scientific and sensual. 00:02:51.710 --> 00:02:54.620 align:middle line:84% This book marries those two terms in a way I cannot miss 00:02:54.620 --> 00:02:57.770 align:middle line:90% mode, sci-sensual, sensuatific. 00:02:57.770 --> 00:02:58.730 align:middle line:90% Still I keep trying. 00:02:58.730 --> 00:03:00.140 align:middle line:90% [LAUGHTER] 00:03:00.140 --> 00:03:03.020 align:middle line:84% And it makes me want to misuse adjectives. 00:03:03.020 --> 00:03:05.870 align:middle line:84% Mauve Sea-Orchids is pedantic in a good way, 00:03:05.870 --> 00:03:10.070 align:middle line:84% soporific in a good way, written entirely in the present tense. 00:03:10.070 --> 00:03:14.600 align:middle line:84% Mauve Sea-Orchids narrates constant activity of minutia. 00:03:14.600 --> 00:03:17.300 align:middle line:84% Reading this book feels like watching a nature documentary 00:03:17.300 --> 00:03:19.910 align:middle line:84% that takes place inside an organic body 00:03:19.910 --> 00:03:22.250 align:middle line:84% and slow down just a second or two so 00:03:22.250 --> 00:03:24.860 align:middle line:84% that the movements of its simulated natural world 00:03:24.860 --> 00:03:25.970 align:middle line:90% become trancelike. 00:03:25.970 --> 00:03:28.780 align:middle line:90% 00:03:28.780 --> 00:03:31.330 align:middle line:84% Guardians of the Secret and Mauve Sea-Orchids, 00:03:31.330 --> 00:03:34.510 align:middle line:84% specifically the section of the book entitled Mauve Sea-Orchids 00:03:34.510 --> 00:03:37.060 align:middle line:90% are translated by Rosa Alcala. 00:03:37.060 --> 00:03:40.030 align:middle line:84% Soon after reading Orchids, I ordered Alcala's out-of-print 00:03:40.030 --> 00:03:42.910 align:middle line:84% chapbook Some Maritime Disasters This Century out 00:03:42.910 --> 00:03:45.520 align:middle line:90% from Belladonna Books. 00:03:45.520 --> 00:03:48.130 align:middle line:84% I've been so excited about the stunning visual effect 00:03:48.130 --> 00:03:51.730 align:middle line:84% of Sea-Orchid's design featuring watercolors by Emily Clark. 00:03:51.730 --> 00:03:54.610 align:middle line:84% And I was so happy to see that Some Maritime Disasters This 00:03:54.610 --> 00:03:56.890 align:middle line:84% Century-- how I love that title-- 00:03:56.890 --> 00:03:59.500 align:middle line:84% is also a stunning work of art featuring of woodcut 00:03:59.500 --> 00:04:00.770 align:middle line:90% of a ship on a waves. 00:04:00.770 --> 00:04:02.770 align:middle line:84% So you have to look at the covers of these books 00:04:02.770 --> 00:04:04.870 align:middle line:90% if you get a chance. 00:04:04.870 --> 00:04:07.720 align:middle line:84% The poems here are spare but densely populated 00:04:07.720 --> 00:04:09.370 align:middle line:84% with giants of political, poetic, 00:04:09.370 --> 00:04:13.480 align:middle line:84% and philosophical history, Rumi, Levi Strauss, Derrida, 00:04:13.480 --> 00:04:15.730 align:middle line:90% Garcia Lorca, Langston Hughes. 00:04:15.730 --> 00:04:17.860 align:middle line:84% The poems speak from a collectivity, 00:04:17.860 --> 00:04:19.990 align:middle line:84% a multi-embodied place that becomes 00:04:19.990 --> 00:04:23.530 align:middle line:84% trancelike in the same way Zemborain's scientific sensual 00:04:23.530 --> 00:04:25.480 align:middle line:90% marriages are trancelike. 00:04:25.480 --> 00:04:28.300 align:middle line:90% "I am the memory of milk. 00:04:28.300 --> 00:04:34.210 align:middle line:84% You would not recognize me after the heat of sugar mills. 00:04:34.210 --> 00:04:35.890 align:middle line:90% I shine white. 00:04:35.890 --> 00:04:37.030 align:middle line:90% Little ghost. 00:04:37.030 --> 00:04:39.640 align:middle line:90% Sifted star." 00:04:39.640 --> 00:04:42.070 align:middle line:84% After reading Alcala, I can see why she was 00:04:42.070 --> 00:04:43.990 align:middle line:90% drawn to the work of Zemborain. 00:04:43.990 --> 00:04:46.510 align:middle line:84% I imagine the rangy tones of moxie orchids 00:04:46.510 --> 00:04:49.810 align:middle line:84% allowed her to capitalize on the possibilities of translation. 00:04:49.810 --> 00:04:52.060 align:middle line:90% Zemborain loves a semicolon. 00:04:52.060 --> 00:04:55.060 align:middle line:84% The semicolon connects ideas softly. 00:04:55.060 --> 00:04:58.120 align:middle line:84% It correlates rather than mirrors ideas. 00:04:58.120 --> 00:05:01.180 align:middle line:84% I imagine Alcala saw possibilities in that. 00:05:01.180 --> 00:05:03.460 align:middle line:84% Alcala uses line breaks to play with meaning 00:05:03.460 --> 00:05:06.310 align:middle line:84% in a way that is strangely akin to the many meanings made 00:05:06.310 --> 00:05:09.370 align:middle line:84% by Zemborain's near run-on line structure. 00:05:09.370 --> 00:05:13.300 align:middle line:84% "You voice hands over knees and beg vacancy. 00:05:13.300 --> 00:05:19.150 align:middle line:84% Your body folded as much inward as outward, sways its need. 00:05:19.150 --> 00:05:23.350 align:middle line:90% My disfocused tills." 00:05:23.350 --> 00:05:28.600 align:middle line:84% Alcala writes, "texts on a horse medicine and a girl on a Vespa 00:05:28.600 --> 00:05:30.550 align:middle line:90% crossed the Roman bridge." 00:05:30.550 --> 00:05:34.840 align:middle line:84% Zemborain writes, "the landscape superimposes its figures 00:05:34.840 --> 00:05:37.540 align:middle line:84% over the sordid reading of facts. 00:05:37.540 --> 00:05:40.540 align:middle line:84% I cannot wait for the meeting of these two minds." 00:05:40.540 --> 00:05:43.760 align:middle line:84% Please help me welcome Lila Zemborain. 00:05:43.760 --> 00:05:46.810 align:middle line:90% [APPLAUSE] 00:05:46.810 --> 00:05:48.000 align:middle line:90%