WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:01.080 align:middle line:90% 00:00:01.080 --> 00:00:03.150 align:middle line:90% "The Bells." 00:00:03.150 --> 00:00:08.955 align:middle line:84% This poem is translated by Renata Gorczynski and C. K. 00:00:08.955 --> 00:00:09.455 align:middle line:90% Williams. 00:00:09.455 --> 00:00:20.260 align:middle line:90% 00:00:20.260 --> 00:00:22.720 align:middle line:90% "The Bells." 00:00:22.720 --> 00:00:27.760 align:middle line:84% We'll take refuge in bells, in the swinging bells, 00:00:27.760 --> 00:00:33.820 align:middle line:84% in the peal, in the air, in the heart of ringing. 00:00:33.820 --> 00:00:36.730 align:middle line:84% We will take refuge in bells and we'll 00:00:36.730 --> 00:00:41.380 align:middle line:84% be floating over the Earth in their heavy shells. 00:00:41.380 --> 00:00:45.220 align:middle line:84% Over the Earth, over fields, towards 00:00:45.220 --> 00:00:50.050 align:middle line:84% meadows which are carried by the young ash trees. 00:00:50.050 --> 00:00:54.100 align:middle line:84% Towards village churches under the veil of morning 00:00:54.100 --> 00:00:58.810 align:middle line:84% haze, and forests running like herds 00:00:58.810 --> 00:01:04.099 align:middle line:84% of antelopes towards mills that soundlessly turn 00:01:04.099 --> 00:01:07.390 align:middle line:90% their wheels by the stream. 00:01:07.390 --> 00:01:12.160 align:middle line:84% Over the Earth, over meadows and a white daisy, 00:01:12.160 --> 00:01:17.890 align:middle line:84% over the bench on which love carved an imperfect sign. 00:01:17.890 --> 00:01:22.810 align:middle line:84% Over a willow obedient to the will of the cool wind, 00:01:22.810 --> 00:01:25.870 align:middle line:84% over the school where, in the evening, 00:01:25.870 --> 00:01:29.710 align:middle line:84% Latin words converse with each other. 00:01:29.710 --> 00:01:34.330 align:middle line:84% Over the deep pond, over crying and mourning, 00:01:34.330 --> 00:01:37.930 align:middle line:84% over binoculars shining in the sun. 00:01:37.930 --> 00:01:42.520 align:middle line:84% Over calendars that have filled themselves with time 00:01:42.520 --> 00:01:46.450 align:middle line:84% and lie at the bottom of the drawer peacefully 00:01:46.450 --> 00:01:49.730 align:middle line:90% like Greek amphoras in the sea. 00:01:49.730 --> 00:01:53.080 align:middle line:84% Over the border, over your attentive 00:01:53.080 --> 00:01:56.710 align:middle line:84% gaze, over the pupil of someone's eye. 00:01:56.710 --> 00:02:01.930 align:middle line:84% Over a rusty cannon, over the garden gate which is no more. 00:02:01.930 --> 00:02:07.090 align:middle line:84% Over clouds, over rain drinking dew, over a snail 00:02:07.090 --> 00:02:11.890 align:middle line:84% that doesn't know whose statue it is climbing. 00:02:11.890 --> 00:02:15.310 align:middle line:84% Over an express train that breezes past, 00:02:15.310 --> 00:02:20.320 align:middle line:84% over a boy who is knotting a tie before a school dance, 00:02:20.320 --> 00:02:26.290 align:middle line:84% over the town park where a Swiss penknife lost a long time ago 00:02:26.290 --> 00:02:28.750 align:middle line:90% still lies hidden. 00:02:28.750 --> 00:02:32.710 align:middle line:84% When night comes, we'll take refuge in bells, 00:02:32.710 --> 00:02:38.100 align:middle line:84% in the light vehicles, in the balloons of bronze."