WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.880 align:middle line:84% Well, I want to read a poem in Nahuatl. 00:00:02.880 --> 00:00:06.760 align:middle line:84% I conjugated for four years Nahuatl verse in my mind. 00:00:06.760 --> 00:00:10.680 align:middle line:84% I went to la UNAM, in Mexico City, and I studied Nahuatl. 00:00:10.680 --> 00:00:13.840 align:middle line:84% And I'm very happy that, when I was a little kid, 00:00:13.840 --> 00:00:16.740 align:middle line:84% my grandmother taught me some Nahuatl. 00:00:16.740 --> 00:00:18.840 align:middle line:84% And so this is "For Planting Corn, 00:00:18.840 --> 00:00:24.120 align:middle line:84% an invocation that goes back to the pre-columbian times and was 00:00:24.120 --> 00:00:27.420 align:middle line:84% recorded by Hernando Ruiz de Alarcón in 1629, 00:00:27.420 --> 00:00:29.580 align:middle line:90% and I translated into English. 00:00:29.580 --> 00:00:33.240 align:middle line:84% I will read it in Nahuatl the first stanzas 00:00:33.240 --> 00:00:37.270 align:middle line:84% and then in English, the whole poem. 00:00:37.270 --> 00:00:39.120 align:middle line:90% So it's "For Planting Corn." 00:00:39.120 --> 00:00:48.200 align:middle line:90% nomatca nehuatl nitlamacazqui tla xihualhuian nohueltiuh Tonacacihuatl 00:00:48.200 --> 00:00:53.245 align:middle line:90% tla xihualhuian Tlalteuctli 00:00:53.245 --> 00:00:54.120 align:middle line:90% And the poem goes on. 00:00:54.120 --> 00:00:56.453 align:middle line:84% I believe I can only read the whole poem in Nahuatl when 00:00:56.453 --> 00:00:57.900 align:middle line:90% I'm actually planting corn. 00:00:57.900 --> 00:00:59.910 align:middle line:84% But I can read the whole form in English. 00:00:59.910 --> 00:01:03.410 align:middle line:90% I myself is spirit in flesh. 00:01:03.410 --> 00:01:08.760 align:middle line:84% Hear me, Tonacacihuatl, elder sister, lady of our flesh. 00:01:08.760 --> 00:01:12.090 align:middle line:90% Hear me Tlalteuctli, Mother Earth. 00:01:12.090 --> 00:01:14.550 align:middle line:84% On your open hand, I'm sitting down. 00:01:14.550 --> 00:01:17.850 align:middle line:90% My elder sister, Tonacachuatl. 00:01:17.850 --> 00:01:20.070 align:middle line:90% Don't shame yourself. 00:01:20.070 --> 00:01:20.760 align:middle line:90% Don't grovel. 00:01:20.760 --> 00:01:22.080 align:middle line:90% Don't laugh at us. 00:01:22.080 --> 00:01:24.900 align:middle line:84% Tomorrow, or the day after, I went 00:01:24.900 --> 00:01:29.220 align:middle line:84% to see, again, the face of my elder sister, Tonacacihuatl. 00:01:29.220 --> 00:01:31.080 align:middle line:90% Let her stay in the ground. 00:01:31.080 --> 00:01:32.310 align:middle line:90% I shall read-- 00:01:32.310 --> 00:01:35.340 align:middle line:84% I shall honor my elder sister, Tonacacihuatl. 00:01:35.340 --> 00:01:38.040 align:middle line:90% 00:01:38.040 --> 00:01:41.940 align:middle line:84% The next poem is "For Storing Corn." 00:01:41.940 --> 00:01:51.460 align:middle line:84% The poem goes, nomatca nehuatl nitlamacazqui tla xihualhuian nohueltiuh Tonacacihuatl 00:01:51.780 --> 00:01:55.770 align:middle line:90% I, myself, a spirit in flesh. 00:01:55.770 --> 00:02:00.300 align:middle line:84% Come forth, elder sister, lady of our flesh. 00:02:00.300 --> 00:02:05.340 align:middle line:84% Soon, I shall place you inside my jade jar. 00:02:05.340 --> 00:02:07.890 align:middle line:90% Hold up the four directions. 00:02:07.890 --> 00:02:10.050 align:middle line:90% Don't shame yourself. 00:02:10.050 --> 00:02:10.710 align:middle line:90% Don't grovel. 00:02:10.710 --> 00:02:11.820 align:middle line:90% Don't laugh at us. 00:02:11.820 --> 00:02:13.590 align:middle line:90% You shall be my breath. 00:02:13.590 --> 00:02:15.120 align:middle line:90% You shall be my cure. 00:02:15.120 --> 00:02:16.740 align:middle line:90% For me, poor orphan-- 00:02:16.740 --> 00:02:22.170 align:middle line:84% for me, Centeotl, you, my elder sister, you, Tonacacihuatl. 00:02:22.170 --> 00:02:25.710 align:middle line:84% And one of the issues I had when I did these poems-- 00:02:25.710 --> 00:02:30.900 align:middle line:84% they came out in 1992, and then was again released 00:02:30.900 --> 00:02:33.150 align:middle line:84% in this collection called From the Other Side of Night 00:02:33.150 --> 00:02:35.025 align:middle line:84% published by the University of Arizona Press. 00:02:35.025 --> 00:02:37.530 align:middle line:90% 00:02:37.530 --> 00:02:40.350 align:middle line:84% I did a poem in this collection that-- to me, it 00:02:40.350 --> 00:02:46.160 align:middle line:84% was a poem that opened the door to a new life for me.