WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.270 align:middle line:90% So let's put that light on. 00:00:03.270 --> 00:00:08.596 align:middle line:90% 00:00:08.596 --> 00:00:10.500 align:middle line:90% Do we have some time? 00:00:10.500 --> 00:00:16.760 align:middle line:84% I will read from a new manuscript 00:00:16.760 --> 00:00:21.950 align:middle line:84% and now I have some poems of this collection, 00:00:21.950 --> 00:00:23.790 align:middle line:84% called Of Dark Love, De Amor Oscuro. 00:00:23.790 --> 00:00:26.557 align:middle line:90% 00:00:26.557 --> 00:00:28.640 align:middle line:84% And this collection is a collection of love poems. 00:00:28.640 --> 00:00:31.720 align:middle line:90% 00:00:31.720 --> 00:00:37.120 align:middle line:84% And again, a friend of mine, Francisco Aragón, 00:00:37.120 --> 00:00:39.260 align:middle line:84% who has translated some of the poems-- 00:00:39.260 --> 00:00:44.080 align:middle line:84% he was in Spain for 10 years, and he's a translator. 00:00:44.080 --> 00:00:47.140 align:middle line:84% And he'd did, actually, two books with me-- 00:00:47.140 --> 00:00:52.240 align:middle line:84% Body in Flames, that came out, and Don't Hold the Gate for Us. 00:00:52.240 --> 00:01:02.920 align:middle line:84% And when he was in Spain, he came across with a manuscript 00:01:02.920 --> 00:01:06.230 align:middle line:84% written by Federico García Lorca. 00:01:06.230 --> 00:01:08.120 align:middle line:84% And this collection of poems was never 00:01:08.120 --> 00:01:11.570 align:middle line:84% published until about 10 years ago. 00:01:11.570 --> 00:01:14.690 align:middle line:84% And he was involved in translating this collection, 00:01:14.690 --> 00:01:17.900 align:middle line:84% because it's a collection of homoerotic poems. 00:01:17.900 --> 00:01:23.150 align:middle line:84% Here, you have a poet that was killed in 1935 at the beginning 00:01:23.150 --> 00:01:26.180 align:middle line:84% of a Civil War in Spain, at the beginning of the Nazis 00:01:26.180 --> 00:01:28.280 align:middle line:90% taking over Europe. 00:01:28.280 --> 00:01:30.910 align:middle line:84% And the reason why he was killed, I believe-- 00:01:30.910 --> 00:01:33.890 align:middle line:84% many people believe it's because he was a homosexual. 00:01:33.890 --> 00:01:37.490 align:middle line:84% And I was writing a collection of poems in California, 00:01:37.490 --> 00:01:40.100 align:middle line:90% but 60 years later. 00:01:40.100 --> 00:01:43.430 align:middle line:84% And my poems were homoerotic, too. 00:01:43.430 --> 00:01:47.090 align:middle line:84% And I came out with the name Of Dark Love. 00:01:47.090 --> 00:01:50.390 align:middle line:84% His collection was called Sonetos de amor oscuro. 00:01:50.390 --> 00:01:54.020 align:middle line:84% Well, I did not know that he was doing this, 1935. 00:01:54.020 --> 00:01:58.490 align:middle line:84% And here I am, how many years later-- 00:01:58.490 --> 00:02:01.370 align:middle line:84% 60 years later-- dealing with the same shit 00:02:01.370 --> 00:02:02.330 align:middle line:90% he was dealing with. 00:02:02.330 --> 00:02:05.660 align:middle line:90% 00:02:05.660 --> 00:02:08.479 align:middle line:84% At first, I said, well, let me change the title because I 00:02:08.479 --> 00:02:09.800 align:middle line:90% think the book is really-- 00:02:09.800 --> 00:02:11.750 align:middle line:90% somebody else had the name. 00:02:11.750 --> 00:02:13.700 align:middle line:90% But then I said, no. 00:02:13.700 --> 00:02:16.100 align:middle line:90% There's a reason why the name. 00:02:16.100 --> 00:02:17.480 align:middle line:90% I'm going to read some poems. 00:02:17.480 --> 00:02:19.490 align:middle line:90% Number one-- they're sonnets-- 00:02:19.490 --> 00:02:23.040 align:middle line:84% 14 lines, 11 syllables in Spanish. 00:02:23.040 --> 00:02:25.100 align:middle line:84% Francisco Aragón did the translations in English. 00:02:25.100 --> 00:02:26.300 align:middle line:90% Number one. 00:02:26.390 --> 00:02:32.240 align:middle line:84% "Para este amor nunca ha habido sol, como loca flor, 00:02:32.240 --> 00:02:38.630 align:middle line:84% en lo oscuro brota, es a la vez corona de espinas y guirnalda 00:02:38.630 --> 00:02:40.520 align:middle line:90% de primavera en la sien. 00:02:40.520 --> 00:02:43.340 align:middle line:84% Fuego, herida y amiguísimo fruto, 00:02:43.340 --> 00:02:47.180 align:middle line:84% pero también brisa y manantial, una mordida al alma, 00:02:47.180 --> 00:02:48.290 align:middle line:90% tu aliento. 00:02:48.290 --> 00:02:50.330 align:middle line:84% Un tronco en la corriente, tu pecho. 00:02:50.330 --> 00:02:52.560 align:middle line:84% Hazme caminar sobre el agua turbia, 00:02:52.560 --> 00:02:54.230 align:middle line:84% sé el hacha que rompa ese candado, 00:02:54.230 --> 00:02:56.870 align:middle line:84% el rocío que haga llorar los árboles. 00:02:56.870 --> 00:03:00.080 align:middle line:84% Sin mudo quedo al besar tus muslos, 00:03:00.080 --> 00:03:04.310 align:middle line:84% es que mi corazón con afán busca, entre tu carne, 00:03:04.310 --> 00:03:06.860 align:middle line:90% un nuevo amanecer." 00:03:06.860 --> 00:03:08.240 align:middle line:90% Number one. 00:03:08.240 --> 00:03:11.810 align:middle line:84% There has never been sunlight for this love. 00:03:11.810 --> 00:03:15.320 align:middle line:84% Like a crazed flower, it buds in the dark, 00:03:15.320 --> 00:03:19.460 align:middle line:84% is, at once, a crown of thorns, but spring garden 00:03:19.460 --> 00:03:21.470 align:middle line:90% around the temples. 00:03:21.470 --> 00:03:27.580 align:middle line:84% A fire, a wound, the most bitter fruit, but a breeze as well. 00:03:27.580 --> 00:03:29.140 align:middle line:90% A source of water. 00:03:29.140 --> 00:03:31.840 align:middle line:90% Your breath abide to the soul. 00:03:31.840 --> 00:03:34.240 align:middle line:84% Your chest a tree trunk in the current. 00:03:34.240 --> 00:03:36.070 align:middle line:84% Make me walk over through waters. 00:03:36.070 --> 00:03:40.690 align:middle line:84% Be the ax that breaks this log, the dew the whips from trees. 00:03:40.690 --> 00:03:43.690 align:middle line:84% If I become mute kissing your thighs, 00:03:43.690 --> 00:03:47.290 align:middle line:84% it's that my heart eagerly searches your flesh 00:03:47.290 --> 00:03:49.800 align:middle line:90% for a new dawn.