WEBVTT NOTE Created by CaptionSync from Automatic Sync Technologies www.automaticsync.com 00:00:01.786 --> 00:00:03.926 align:middle >> Actually I'll do this in a second. 00:00:03.926 --> 00:00:06.676 align:middle Leemos este primero y después pongo la explosión del tema. 00:00:06.856 --> 00:00:09.506 align:middle >> Okay. ¿Quieres hablar desde el tuyo? 00:00:09.506 --> 00:00:15.606 align:middle Yo te interpreto si quieres. 00:00:15.926 --> 00:00:25.626 align:middle >> Quise empezar, después de Negro Marfil, fue tan fuerte para mí utilizar colores, manchas, 00:00:25.626 --> 00:00:37.386 align:middle tintas, que pronto quise dar un salto hacia otras formas de comunicación con el poema. 00:00:38.976 --> 00:00:46.056 align:middle >> So I wanted to begin, after writing Negro Marfil, after all of the black and white 00:00:46.316 --> 00:00:54.416 align:middle of Negro Marfil, and all of the colors that existed in that book, I wanted to make a leap 00:00:54.846 --> 00:00:57.216 align:middle into another form of producing work. 00:00:57.216 --> 00:01:05.286 align:middle >> Y este fue uno de los primeros que hice como poesía visual. 00:01:05.386 --> 00:01:10.766 align:middle >> So this is one of the first pieces I made as a form of visual poetry. 00:01:12.026 --> 00:01:17.956 align:middle >> Y es algo muy sencillo, es una tela verde, un velo, un velo verde. 00:01:17.956 --> 00:01:24.566 align:middle >> So it's very simple, it's a green cloth, a veil, a green veil. 00:01:24.966 --> 00:01:31.786 align:middle >> Y una vez que visité a Jen en su casa en Los Ángeles, le regalé uno de estos. 00:01:31.826 --> 00:01:34.906 align:middle >> So on one time I was visiting Jen at her house in Los Angeles, 00:01:35.026 --> 00:01:38.796 align:middle I have her one of these as a gift. 00:01:38.796 --> 00:01:43.686 align:middle >> Y ella enloqueció y se puso a hacer toda la ultra traducción. 00:01:44.166 --> 00:01:50.326 align:middle >> And she went crazy and she started to make an ultra translation. 00:01:50.906 --> 00:01:53.476 align:middle >> Es muy simple lo que dice. 00:01:53.646 --> 00:01:55.966 align:middle >> It's very simple what it says. 00:01:57.186 --> 00:01:59.926 align:middle >> Ver verde. 00:02:00.526 --> 00:02:02.446 align:middle Ver de verlo. 00:02:02.636 --> 00:02:03.176 align:middle Velo verde. 00:02:04.466 --> 00:02:06.246 align:middle Velar al verde. 00:02:06.246 --> 00:02:09.966 align:middle Ve lo verde, de verdad velo. 00:02:10.516 --> 00:02:13.516 align:middle [ Laughter ] 00:02:14.516 --> 00:02:17.626 align:middle [ Applause ] 00:02:18.126 --> 00:02:20.866 align:middle >> Ok. So, I'm on it. 00:02:21.746 --> 00:02:23.356 align:middle And this is going to magically work 00:02:23.396 --> 00:02:29.946 align:middle because I told it to. Take your time, I love PCs, it's good. 00:02:29.946 --> 00:02:38.496 align:middle So, ok. So my vision is that that is going to apply. 00:02:38.496 --> 00:02:39.386 align:middle Yes. Oh my gosh. 00:02:39.706 --> 00:02:41.566 align:middle Look at that. 00:02:41.566 --> 00:02:47.826 align:middle Ok, let me see if I can actually make this, is there a way to make it go down, like -- 00:02:48.216 --> 00:02:51.906 align:middle If someone about can come and help me to make this actually function. 00:02:52.086 --> 00:02:55.046 align:middle What I want is to show them what the poem looks like. 00:02:56.076 --> 00:02:56.796 align:middle Thank you, Patri. 00:02:59.516 --> 00:03:05.696 align:middle Is there a way to pull down the bottom-- 00:03:06.196 --> 00:03:12.236 align:middle So, ok, that's - this is the poem that Myriam just read, and then if you keep going 00:03:12.236 --> 00:03:15.156 align:middle down a little bit, I'm going to - Can you make it--make you stay up here with me? 00:03:15.356 --> 00:03:16.306 align:middle Muchísimas gracias. 00:03:16.796 --> 00:03:19.576 align:middle Ok. So, si vas más para abajo. 00:03:20.306 --> 00:03:24.426 align:middle So in a - If you're translators, we have a thing called the trot, 00:03:24.426 --> 00:03:27.696 align:middle don't know why it's called the trot, it is an exploded version of the poem 00:03:27.886 --> 00:03:29.826 align:middle with like all the possible dictionary definitions. 00:03:29.826 --> 00:03:33.016 align:middle It's not a poem, it's just like - here's all the different things these words might say. 00:03:33.566 --> 00:03:36.386 align:middle So I thought I would illustrate that for you, and then I'm going 00:03:36.386 --> 00:03:38.616 align:middle to read you my ultra translations of this poem. 00:03:38.866 --> 00:03:42.726 align:middle And then JP and I are going to do an experiment in that. 00:03:43.696 --> 00:03:45.356 align:middle Ok. Can you keep going down? 00:03:45.676 --> 00:03:51.466 align:middle So if you keep going into the file you can see all of the different things 00:03:51.466 --> 00:03:53.516 align:middle that Myriam is doing with this poem. 00:03:54.586 --> 00:03:56.246 align:middle "Ver" means "to see." 00:03:56.636 --> 00:04:01.956 align:middle "Verde" means "green," but it also sonically contains the word "to see." 00:04:02.356 --> 00:04:03.736 align:middle "ver de verlo." 00:04:04.156 --> 00:04:07.126 align:middle So we can just leave it there, we don't need to go through the whole thing. 00:04:07.246 --> 00:04:07.996 align:middle Thank you. 00:04:08.576 --> 00:04:13.996 align:middle But you can see a little bit here how completely not translatable this work is. 00:04:13.996 --> 00:04:16.016 align:middle Do you want to be set free to go sit down? 00:04:16.016 --> 00:04:23.606 align:middle You can. So I made a tiny book with some transportaciones 00:04:23.966 --> 00:04:27.026 align:middle of Myriam's poem, and they go like this. 00:04:27.776 --> 00:04:29.466 align:middle To see green. 00:04:30.116 --> 00:04:32.286 align:middle To see she green. 00:04:32.526 --> 00:04:34.026 align:middle Sheer green. 00:04:34.626 --> 00:04:38.086 align:middle To shear the green see sheer green. 00:04:38.446 --> 00:04:40.606 align:middle Really she sheer. 00:04:41.156 --> 00:04:46.286 align:middle Red read. Read it red. 00:04:46.996 --> 00:04:48.276 align:middle I tread red. 00:04:48.846 --> 00:04:50.676 align:middle To tread to read. 00:04:50.676 --> 00:04:51.896 align:middle It read red. 00:04:52.136 --> 00:04:53.596 align:middle Really tread. 00:04:55.586 --> 00:04:57.286 align:middle Light a light. 00:04:58.126 --> 00:05:01.156 align:middle To light a light alight a light. 00:05:01.996 --> 00:05:04.456 align:middle Lighting the light a light alighted. 00:05:04.676 --> 00:05:06.556 align:middle Always to alight. 00:05:08.256 --> 00:05:09.536 align:middle Light is light. 00:05:10.146 --> 00:05:11.266 align:middle To light is light. 00:05:11.786 --> 00:05:12.726 align:middle A slight light. 00:05:13.226 --> 00:05:16.326 align:middle To slight the light is light a light. 00:05:16.986 --> 00:05:20.046 align:middle Right I slight. 00:05:21.036 --> 00:05:24.926 align:middle To see the sea see the seeing. 00:05:25.586 --> 00:05:26.936 align:middle Seethe the sea. 00:05:27.686 --> 00:05:31.106 align:middle Seething sea see the sea. 00:05:31.386 --> 00:05:33.376 align:middle Sincerely see the.