WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.090 align:middle line:84% But we thought we would read from our manifesto 00:00:03.090 --> 00:00:06.630 align:middle line:84% for Ultratranslation as a way of introducing some 00:00:06.630 --> 00:00:10.080 align:middle line:84% of the ideas of what do we do when we encounter work that 00:00:10.080 --> 00:00:13.272 align:middle line:84% feels impossible to translate, which is we get really excited 00:00:13.272 --> 00:00:14.730 align:middle line:84% and then we write things like this. 00:00:14.730 --> 00:00:17.160 align:middle line:84% And I would just say to-- when we were in the car today, 00:00:17.160 --> 00:00:17.970 align:middle line:90% there wasn't a moment. 00:00:17.970 --> 00:00:18.460 align:middle line:90% I can't remember. 00:00:18.460 --> 00:00:20.293 align:middle line:84% We were in so many cars with so many people. 00:00:20.293 --> 00:00:21.000 align:middle line:90% [LAUGHTER] 00:00:21.000 --> 00:00:22.110 align:middle line:90% In one of the moments-- 00:00:22.110 --> 00:00:24.600 align:middle line:84% there was a moment where we were talking 00:00:24.600 --> 00:00:26.450 align:middle line:90% about poetry, obviously. 00:00:26.450 --> 00:00:28.823 align:middle line:84% And there was a moment where I said, yeah, 00:00:28.823 --> 00:00:30.990 align:middle line:84% whenever you think that we do as a poetic practice-- 00:00:30.990 --> 00:00:32.189 align:middle line:84% so you might be sitting there saying 00:00:32.189 --> 00:00:33.870 align:middle line:84% like, these people aren't reading. 00:00:33.870 --> 00:00:35.280 align:middle line:90% Where's the poetry? 00:00:35.280 --> 00:00:37.230 align:middle line:84% And I think that's part of the work 00:00:37.230 --> 00:00:40.290 align:middle line:84% that we're doing to is trying to say poetry 00:00:40.290 --> 00:00:42.000 align:middle line:84% and poetic practice can be bigger 00:00:42.000 --> 00:00:43.600 align:middle line:90% than just writing a poem. 00:00:43.600 --> 00:00:45.150 align:middle line:84% And so many people in this audience 00:00:45.150 --> 00:00:47.470 align:middle line:84% are involved in that work as well, 00:00:47.470 --> 00:00:49.890 align:middle line:84% so public poetry, poetry and public, 00:00:49.890 --> 00:00:52.600 align:middle line:84% poetry in all kinds of different forms, 00:00:52.600 --> 00:00:55.350 align:middle line:84% making a cargo track of books as poetry, 00:00:55.350 --> 00:00:59.100 align:middle line:84% making an installation of books as poetry, all of these things 00:00:59.100 --> 00:01:02.910 align:middle line:84% as a form of poetry, so trying to open space. 00:01:02.910 --> 00:01:06.070 align:middle line:84% And for us, those practices are absolutely not distinct from 00:01:06.070 --> 00:01:10.110 align:middle line:84% and, in fact, are completely intertwined with our practice 00:01:10.110 --> 00:01:11.640 align:middle line:90% as cross-language organizers. 00:01:11.640 --> 00:01:14.070 align:middle line:84% That being politically activated in the world 00:01:14.070 --> 00:01:16.860 align:middle line:90% is part of the poetic practice. 00:01:16.860 --> 00:01:18.960 align:middle line:84% "A Manifesto for Ultratranslation." 00:01:18.960 --> 00:01:21.480 align:middle line:90% 00:01:21.480 --> 00:01:25.050 align:middle line:90% "Nothing is lost in translation. 00:01:25.050 --> 00:01:28.530 align:middle line:90% Nothing is lost in translation. 00:01:28.530 --> 00:01:33.030 align:middle line:84% Everything was already lost, was always already lost 00:01:33.030 --> 00:01:36.120 align:middle line:90% long before we arrived. 00:01:36.120 --> 00:01:42.030 align:middle line:84% Translation is its own undoing, a feedback loop, a Mobius strip 00:01:42.030 --> 00:01:45.370 align:middle line:84% or trip, an unwriting of the original, 00:01:45.370 --> 00:01:47.070 align:middle line:84% which is never the same as itself 00:01:47.070 --> 00:01:51.130 align:middle line:84% anyway, a writing of the unoriginal translation. 00:01:51.130 --> 00:01:53.250 align:middle line:90% Translation is an asymptote. 00:01:53.250 --> 00:01:55.560 align:middle line:84% No matter how close we try to get, 00:01:55.560 --> 00:01:58.710 align:middle line:84% there's always a space between the two bodies, 00:01:58.710 --> 00:02:00.810 align:middle line:84% and that is the space where we live, 00:02:00.810 --> 00:02:04.860 align:middle line:84% the space where we transpose or are transposed. 00:02:04.860 --> 00:02:07.920 align:middle line:84% Untranslatability is at the root of our practice. 00:02:07.920 --> 00:02:10.830 align:middle line:84% Moments of untranslatability lead directly 00:02:10.830 --> 00:02:13.650 align:middle line:84% to untranslation, undertranslation, 00:02:13.650 --> 00:02:17.190 align:middle line:84% overtranslation, and excess extranslation 00:02:17.190 --> 00:02:20.430 align:middle line:84% a lack of limit and expressions and impropriety, 00:02:20.430 --> 00:02:23.370 align:middle line:84% distranslation, retranslation, multitranslation, 00:02:23.370 --> 00:02:26.520 align:middle line:84% a mistake, a conflict, distranslation, 00:02:26.520 --> 00:02:30.870 align:middle line:84% an understanding of the potential in not understanding, 00:02:30.870 --> 00:02:32.640 align:middle line:90% an ultratranslation. 00:02:32.640 --> 00:02:36.270 align:middle line:84% Ultratranslation, an awareness, or hum, or breath. 00:02:36.270 --> 00:02:39.450 align:middle line:84% Not all translation is ultratranslation. 00:02:39.450 --> 00:02:42.390 align:middle line:84% Ultratranslation is moments within translation, 00:02:42.390 --> 00:02:44.700 align:middle line:84% a part of translation, parting it 00:02:44.700 --> 00:02:47.220 align:middle line:90% to expose the irreducible gaps. 00:02:47.220 --> 00:02:49.890 align:middle line:84% Ultra translation bubbles up from translation, 00:02:49.890 --> 00:02:51.810 align:middle line:84% moves translation somewhere else, 00:02:51.810 --> 00:02:56.850 align:middle line:84% transposes it, ultra, spatially beyond on the other side 00:02:56.850 --> 00:03:01.110 align:middle line:84% indicating elsewhere, ultra, going beyond surpassing, 00:03:01.110 --> 00:03:04.440 align:middle line:84% transcending the limits, ultra and excessive, 00:03:04.440 --> 00:03:06.360 align:middle line:90% or extreme degree. 00:03:06.360 --> 00:03:08.370 align:middle line:90% Ultratranslation is messy. 00:03:08.370 --> 00:03:10.650 align:middle line:90% Ultratranslation is excessive. 00:03:10.650 --> 00:03:12.840 align:middle line:90% Ultratranslation is unruly. 00:03:12.840 --> 00:03:16.230 align:middle line:84% Ultratranslation is absurdly invested in the glories 00:03:16.230 --> 00:03:17.880 align:middle line:90% of translation ease. 00:03:17.880 --> 00:03:20.190 align:middle line:84% Ultratranslation takes the untranslatable 00:03:20.190 --> 00:03:23.250 align:middle line:84% as starting point, not ending point. 00:03:23.250 --> 00:03:26.850 align:middle line:84% Ultratranslation labors to translate the untranslatable 00:03:26.850 --> 00:03:30.780 align:middle line:84% and also to preserve it, not to reduce the irreducible. 00:03:30.780 --> 00:03:32.730 align:middle line:90% Not to know, but to acknowledge. 00:03:32.730 --> 00:03:35.850 align:middle line:84% Ultratranslation does not replace translation, 00:03:35.850 --> 00:03:37.710 align:middle line:90% nor does it seek to depose. 00:03:37.710 --> 00:03:40.770 align:middle line:84% They exist beside one another and concurrently, 00:03:40.770 --> 00:03:43.080 align:middle line:84% one feeding the other, two bodies 00:03:43.080 --> 00:03:45.690 align:middle line:84% with the negative space of relation between them, 00:03:45.690 --> 00:03:47.820 align:middle line:84% only in the geography of the margins 00:03:47.820 --> 00:03:50.130 align:middle line:84% and the space between only there. 00:03:50.130 --> 00:03:52.350 align:middle line:84% Ultratranslation is not translation 00:03:52.350 --> 00:03:56.160 align:middle line:84% unmoored from meaning but translation that questions what 00:03:56.160 --> 00:03:59.070 align:middle line:90% and how meaning itself means. 00:03:59.070 --> 00:04:01.800 align:middle line:84% We are opposed to seamless translation 00:04:01.800 --> 00:04:04.980 align:middle line:84% as it seeks to stitch innumerable disparate words 00:04:04.980 --> 00:04:08.400 align:middle line:84% and ideas and divides together as if they had always 00:04:08.400 --> 00:04:09.300 align:middle line:90% been fused. 00:04:09.300 --> 00:04:11.730 align:middle line:84% We oppose ourselves to poses, positions 00:04:11.730 --> 00:04:13.740 align:middle line:90% of control or superiority. 00:04:13.740 --> 00:04:17.640 align:middle line:84% We want ultratranslation to untranslate the seams, 00:04:17.640 --> 00:04:21.360 align:middle line:84% to extratranslate the gaps, to multitranslate the leaps, 00:04:21.360 --> 00:04:23.790 align:middle line:84% to infratranslate the porosities. 00:04:23.790 --> 00:04:27.630 align:middle line:84% We want the transfer and the untransferable both. 00:04:27.630 --> 00:04:30.930 align:middle line:84% We cannot take for granted that this word can be used for that 00:04:30.930 --> 00:04:31.620 align:middle line:90% body. 00:04:31.620 --> 00:04:35.010 align:middle line:84% We cannot take as a given that we share the same understanding 00:04:35.010 --> 00:04:38.790 align:middle line:84% of even or perhaps especially the most familiar words. 00:04:38.790 --> 00:04:41.070 align:middle line:84% The familiar demands translation. 00:04:41.070 --> 00:04:44.580 align:middle line:84% The ultrafamiliar demands ultratranslation. 00:04:44.580 --> 00:04:48.360 align:middle line:84% Work across languages needs contextualization. 00:04:48.360 --> 00:04:50.760 align:middle line:84% Ultratranslation attempts to contextualize 00:04:50.760 --> 00:04:53.490 align:middle line:84% from within the language, within the syntax, 00:04:53.490 --> 00:04:58.080 align:middle line:84% between and around the words, the breath, the utterance, air 00:04:58.080 --> 00:05:01.650 align:middle line:84% and diaphragm contracting and relaxing. 00:05:01.650 --> 00:05:04.110 align:middle line:84% Ultratranslation lures translators out 00:05:04.110 --> 00:05:07.590 align:middle line:84% of invisibility and onto the streets, into the margins, 00:05:07.590 --> 00:05:11.400 align:middle line:84% into the footnotes, into annotation, into activism, 00:05:11.400 --> 00:05:15.240 align:middle line:84% into failure, into irrationality, the intuitive 00:05:15.240 --> 00:05:16.170 align:middle line:90% channeling. 00:05:16.170 --> 00:05:20.130 align:middle line:84% The work might speak for itself, but the translation never does. 00:05:20.130 --> 00:05:24.570 align:middle line:84% Nor can it be spoken for by the translator or by anyone else. 00:05:24.570 --> 00:05:27.090 align:middle line:84% Rather translators speak for ourselves, 00:05:27.090 --> 00:05:30.270 align:middle line:84% addressing questions of stance, position, and perspective, 00:05:30.270 --> 00:05:32.940 align:middle line:84% replacing invisibility with transparency 00:05:32.940 --> 00:05:35.580 align:middle line:84% by writing notes toward an understanding of the tools 00:05:35.580 --> 00:05:38.490 align:middle line:84% and processes that made the translation toward 00:05:38.490 --> 00:05:43.020 align:middle line:84% and understanding of the ultratranslator's practice." 00:05:43.020 --> 00:05:46.980 align:middle line:84% Now we want to invite Myriam Moscona to join us. 00:05:46.980 --> 00:05:48.830 align:middle line:90% [APPLAUSE]