WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.910 align:middle line:90% 00:00:02.910 --> 00:00:06.750 align:middle line:84% I'm not going to read any more poems which are 00:00:06.750 --> 00:00:10.480 align:middle line:90% in the mimeographed program. 00:00:10.480 --> 00:00:13.552 align:middle line:84% So there's no need to look at it anymore. 00:00:13.552 --> 00:00:22.240 align:middle line:90% 00:00:22.240 --> 00:00:26.130 align:middle line:84% Well, I'm going to read, next, a number of poems 00:00:26.130 --> 00:00:32.070 align:middle line:84% from something I have managed to really put into shape 00:00:32.070 --> 00:00:35.130 align:middle line:90% only in the last month. 00:00:35.130 --> 00:00:39.750 align:middle line:84% It's going to be, I suppose, a book of my shorter 00:00:39.750 --> 00:00:42.270 align:middle line:90% poems of the last five years. 00:00:42.270 --> 00:00:45.690 align:middle line:84% And I'm going to call it The Back Country. 00:00:45.690 --> 00:00:48.690 align:middle line:84% And it is dedicated to Kenneth Rexroth. 00:00:48.690 --> 00:00:52.120 align:middle line:90% 00:00:52.120 --> 00:00:57.310 align:middle line:84% The first section of this manuscript 00:00:57.310 --> 00:01:06.290 align:middle line:84% is poems that belong somehow to the West, to the western world. 00:01:06.290 --> 00:01:08.075 align:middle line:84% I will first read a few of those. 00:01:08.075 --> 00:01:11.320 align:middle line:90% 00:01:11.320 --> 00:01:14.280 align:middle line:90% This one is called "Marin-an." 00:01:14.280 --> 00:01:15.820 align:middle line:84% I start out by saying [INAUDIBLE] 00:01:15.820 --> 00:01:16.720 align:middle line:90% of the western world. 00:01:16.720 --> 00:01:18.400 align:middle line:84% And I have to explain that Marin-An 00:01:18.400 --> 00:01:22.510 align:middle line:84% is a Japanese-English-Chinese poem on Marin 00:01:22.510 --> 00:01:25.780 align:middle line:90% County in California, Marin. 00:01:25.780 --> 00:01:28.120 align:middle line:84% But also, it means Horse Grove if you 00:01:28.120 --> 00:01:30.700 align:middle line:84% read half of it in Chinese and half of it in Japanese. 00:01:30.700 --> 00:01:33.340 align:middle line:90% 00:01:33.340 --> 00:01:36.610 align:middle line:84% But you can write it with the same characters. 00:01:36.610 --> 00:01:37.710 align:middle line:90% An means a hermitage. 00:01:37.710 --> 00:01:41.170 align:middle line:84% This was a place I lived for a while, 00:01:41.170 --> 00:01:45.490 align:middle line:90% free, from what they say. 00:01:45.490 --> 00:01:51.250 align:middle line:84% Sun breaks over the eucalyptus grove below the wet pasture, 00:01:51.250 --> 00:01:53.440 align:middle line:90% water's about hot. 00:01:53.440 --> 00:01:58.360 align:middle line:84% I sit in the open window and roll a smoke. 00:01:58.360 --> 00:02:00.100 align:middle line:90% Distant dogs bark. 00:02:00.100 --> 00:02:04.630 align:middle line:84% A pair of cawing crows, the twang of a pygmy 00:02:04.630 --> 00:02:07.390 align:middle line:90% nuthatch high in a pine. 00:02:07.390 --> 00:02:14.290 align:middle line:84% From behind the cypress window, the mare moves up, grazing. 00:02:14.290 --> 00:02:19.180 align:middle line:84% A soft, continuous roar comes out of the far valley 00:02:19.180 --> 00:02:21.130 align:middle line:90% of the six-lane highway-- 00:02:21.130 --> 00:02:27.000 align:middle line:84% thousands and thousands of cars driving men to work.