WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:01.050 align:middle line:90% 00:00:01.050 --> 00:00:02.205 align:middle line:90% I'm going to read-- 00:00:02.205 --> 00:00:06.090 align:middle line:84% now these are curiously in the context of Japan, 00:00:06.090 --> 00:00:08.760 align:middle line:90% but they are love poems. 00:00:08.760 --> 00:00:14.520 align:middle line:84% And I'm going to read three love poems from a good [INAUDIBLE] 00:00:14.520 --> 00:00:15.607 align:middle line:90% "Poems for Robin." 00:00:15.607 --> 00:00:19.020 align:middle line:90% 00:00:19.020 --> 00:00:22.290 align:middle line:84% The first is called "Siwashing it out once in Siuslaw 00:00:22.290 --> 00:00:23.010 align:middle line:90% State Park." 00:00:23.010 --> 00:00:27.240 align:middle line:90% 00:00:27.240 --> 00:00:29.730 align:middle line:90% Now, the noun "siwash" means-- 00:00:29.730 --> 00:00:35.010 align:middle line:84% it used to be a coastal Indian of the Pacific northwest, 00:00:35.010 --> 00:00:37.865 align:middle line:84% and it was a corruption of the French "sauvage." 00:00:37.865 --> 00:00:41.040 align:middle line:84% Now the verb "to siwash" means to sleep out all night 00:00:41.040 --> 00:00:44.370 align:middle line:84% without a sleeping bag or bag or blankets tending a small fire 00:00:44.370 --> 00:00:46.380 align:middle line:90% so you don't get too cold. 00:00:46.380 --> 00:00:49.490 align:middle line:84% So "Siwashing it out once in Siuslaw State Park." 00:00:49.490 --> 00:00:52.350 align:middle line:90% 00:00:52.350 --> 00:00:55.290 align:middle line:90% I slept under rhododendron. 00:00:55.290 --> 00:00:58.020 align:middle line:90% All night, blossoms fell. 00:00:58.020 --> 00:01:00.510 align:middle line:84% Shivering on a sheet of cardboard, 00:01:00.510 --> 00:01:04.769 align:middle line:84% feet stuck in my back, hands deep in my pockets, 00:01:04.769 --> 00:01:07.600 align:middle line:90% barely able to sleep. 00:01:07.600 --> 00:01:10.890 align:middle line:84% I remembered when we were in school sleeping together 00:01:10.890 --> 00:01:13.380 align:middle line:90% in a big, warm bed. 00:01:13.380 --> 00:01:15.210 align:middle line:90% We were the youngest lovers. 00:01:15.210 --> 00:01:18.870 align:middle line:84% When we broke up, we were still 19. 00:01:18.870 --> 00:01:23.820 align:middle line:84% Now our friends are married, you teach school back east. 00:01:23.820 --> 00:01:27.510 align:middle line:84% I don't mind living this way, green fields, 00:01:27.510 --> 00:01:29.640 align:middle line:90% the long, blue beach. 00:01:29.640 --> 00:01:32.550 align:middle line:84% But sometimes, sleeping in the open, 00:01:32.550 --> 00:01:36.540 align:middle line:90% I think back to when I had you. 00:01:36.540 --> 00:01:42.100 align:middle line:84% That's based on a curious classical Chinese meter 00:01:42.100 --> 00:01:44.290 align:middle line:90% Five beats to the line. 00:01:44.290 --> 00:01:44.790 align:middle line:90% Two beats 00:01:44.790 --> 00:01:47.790 align:middle line:84% and then a caesura, then three beats. 00:01:47.790 --> 00:01:54.330 align:middle line:84% The second one is called "A Spring Night In Shokoku-ji." 00:01:54.330 --> 00:01:57.840 align:middle line:84% Eight years ago this May, we walked 00:01:57.840 --> 00:02:03.720 align:middle line:84% on the cherry blossoms at night in an orchard in Oregon. 00:02:03.720 --> 00:02:08.400 align:middle line:84% All that I wanted then is forgotten now, but you. 00:02:08.400 --> 00:02:13.440 align:middle line:84% Here in the night in a garden of the old capital, 00:02:13.440 --> 00:02:17.280 align:middle line:84% I feel the trembling ghost of Yugao. 00:02:17.280 --> 00:02:23.570 align:middle line:84% I remember your cool body naked under a summer cotton dress. 00:02:23.570 --> 00:02:25.000 align:middle line:90%