WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.640 align:middle line:84% Wish I had your dad and mom to call when I 00:00:02.640 --> 00:00:04.050 align:middle line:90% was working on Natalia's poem. 00:00:04.050 --> 00:00:05.175 align:middle line:90% I have the English version. 00:00:05.175 --> 00:00:08.340 align:middle line:90% 00:00:08.340 --> 00:00:10.890 align:middle line:84% She translated it from Zapotec to Spanish, 00:00:10.890 --> 00:00:13.920 align:middle line:84% and I translated it from Spanish to English. 00:00:13.920 --> 00:00:17.130 align:middle line:84% In Spanish, it is "Espanto Tonto." 00:00:17.130 --> 00:00:27.620 align:middle line:90% Esqueleto enterrado en los labios del río. Hombres que pasan sus huevos sobre la cabeza del miedo. 00:00:29.100 --> 00:00:31.440 align:middle line:90% "Silly Ghost." 00:00:31.440 --> 00:00:35.220 align:middle line:84% "Skeleton buried in the lips of the river, 00:00:35.220 --> 00:00:40.200 align:middle line:84% men who swing their balls over the head of fear." 00:00:40.200 --> 00:00:43.490 align:middle line:90% [LAUGHTER] 00:00:43.490 --> 00:00:44.900 align:middle line:90% 00:00:44.900 --> 00:00:49.740 align:middle line:84% And this one was my poem which was so elegantly rendered 00:00:49.740 --> 00:00:52.230 align:middle line:90% in O'odham. 00:00:52.230 --> 00:00:54.600 align:middle line:90% I translated it into Spanish. 00:00:54.600 --> 00:00:57.090 align:middle line:84% So I'm going to read it in both versions here. 00:00:57.090 --> 00:01:01.740 align:middle line:84% And the form I used is sonnet length. 00:01:01.740 --> 00:01:03.990 align:middle line:84% But this is a turn-of-the-century Spanish 00:01:03.990 --> 00:01:08.890 align:middle line:84% literature form called the greguería, 00:01:08.890 --> 00:01:14.070 align:middle line:84% which is a one-line poem created by a writer named Ramón Gómez 00:01:14.070 --> 00:01:16.140 align:middle line:90% de La Serna. 00:01:16.140 --> 00:01:17.710 align:middle line:90% So there are 14 of them. 00:01:17.710 --> 00:01:19.305 align:middle line:90% But I think of this as 14 poems. 00:01:19.305 --> 00:01:24.000 align:middle line:90% 00:01:24.000 --> 00:01:29.400 align:middle line:90% Para visitar el río rápidamente, corta una cebolla. 00:01:31.170 --> 00:01:34.380 align:middle line:84% "To visit the river quickly, cut an onion." 00:01:34.380 --> 00:01:39.210 align:middle line:90% 00:01:39.210 --> 00:01:43.570 align:middle line:90% La lluvia se cae mojada y se levanta verde. 00:01:44.780 --> 00:01:48.755 align:middle line:84% "Water falls down wet but gets up green." 00:01:48.755 --> 00:01:51.530 align:middle line:90% 00:01:51.530 --> 00:01:58.705 align:middle line:90% En el desierto, el agua es el animal que los cazadores pistan primero. 00:01:58.970 --> 00:02:03.695 align:middle line:84% "In the desert, water is the animal hunters track first." 00:02:03.695 --> 00:02:06.480 align:middle line:90% 00:02:06.480 --> 00:02:09.370 align:middle line:90% El agua es la sangre de la tierra. 00:02:10.199 --> 00:02:13.170 align:middle line:84% "Water is the blood of the land." 00:02:13.170 --> 00:02:15.920 align:middle line:90% 00:02:15.920 --> 00:02:24.320 align:middle line:90% En el agua, las estrellas y los animales se ven uno al lado del otro. 00:02:18.320 --> 00:02:25.310 align:middle line:90% 00:02:25.310 --> 00:02:29.270 align:middle line:84% "In water, the stars and the animals 00:02:29.270 --> 00:02:32.345 align:middle line:90% see themselves side by side." 00:02:32.345 --> 00:02:35.700 align:middle line:90% 00:02:35.700 --> 00:02:39.860 align:middle line:90% El agua es la manera en que somos todos parientes. 00:02:40.620 --> 00:02:44.310 align:middle line:84% "Water is how we are all related." 00:02:44.310 --> 00:02:47.760 align:middle line:90% 00:02:47.760 --> 00:02:55.250 align:middle line:90% Nadie es el dueño del agua—bebe un poco, y trata de mantenerla. 00:02:55.590 --> 00:02:58.230 align:middle line:90% "Nobody owns water. 00:02:58.230 --> 00:03:00.780 align:middle line:90% Drink some and try to keep it." 00:03:00.780 --> 00:03:04.154 align:middle line:90% [LAUGHTER] 00:03:04.154 --> 00:03:07.290 align:middle line:90% 00:03:07.290 --> 00:03:10.090 align:middle line:90% El agua gobierna reyes. 00:03:10.090 --> 00:03:12.090 align:middle line:90% "Water rules kings." 00:03:12.090 --> 00:03:15.020 align:middle line:90% 00:03:15.020 --> 00:03:21.800 align:middle line:90% Las gotas de lluvia sobre la tierra seca levantan fantasmas. 00:03:21.990 --> 00:03:27.300 align:middle line:84% "Raindrops on the hard dirt make the ghosts rise." 00:03:27.300 --> 00:03:28.500 align:middle line:90% That's an Arizona line. 00:03:28.500 --> 00:03:31.110 align:middle line:90% 00:03:31.110 --> 00:03:35.160 align:middle line:90% El agua tararea su canción en piedra. 00:03:36.160 --> 00:03:42.300 align:middle line:84% "Water hums its song into stone." 00:03:42.300 --> 00:03:46.705 align:middle line:90% El agua es la medicina del desierto. 00:03:46.820 --> 00:03:52.110 align:middle line:84% "Water is the desert's medicine." 00:03:52.110 --> 00:03:56.270 align:middle line:90% El agua es la tierra sólida de sueños. 00:03:54.270 --> 00:03:57.360 align:middle line:90% 00:03:57.360 --> 00:04:00.390 align:middle line:84% "Water is the solid ground of dreams." 00:04:00.390 --> 00:04:03.320 align:middle line:90% 00:04:03.320 --> 00:04:09.004 align:middle line:90% El agua habla, pero tienes que escuchar con tu boca. 00:04:10.270 --> 00:04:14.615 align:middle line:84% "Water speaks, but you must listen with your mouth." 00:04:14.615 --> 00:04:17.750 align:middle line:90% 00:04:17.750 --> 00:04:21.789 align:middle line:90% El agua es nuestra lengua común. 00:04:19.789 --> 00:04:22.520 align:middle line:90% 00:04:22.520 --> 00:04:25.700 align:middle line:90% "Water is our common language." 00:04:25.700 --> 00:04:29.000 align:middle line:90% 00:04:29.000 --> 00:04:32.350 align:middle line:90% [APPLAUSE] 00:04:32.350 --> 00:04:37.000 align:middle line:90%