WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.250 align:middle line:90% 00:00:03.250 --> 00:00:04.300 align:middle line:90% Bienvenidos todos. 00:00:04.300 --> 00:00:05.990 align:middle line:84% Thank you all for coming tonight. 00:00:05.990 --> 00:00:08.560 align:middle line:84% It's such an honor to be reading with Ofelia 00:00:08.560 --> 00:00:14.380 align:middle line:84% and Sherwin and Natalia, who's out there somewhere. 00:00:14.380 --> 00:00:17.300 align:middle line:84% But there are so many friends in the audience tonight, 00:00:17.300 --> 00:00:19.390 align:middle line:90% so many friends and students. 00:00:19.390 --> 00:00:22.480 align:middle line:84% But I especially want to acknowledge the Sheltons, Dick 00:00:22.480 --> 00:00:23.290 align:middle line:90% and Lois. 00:00:23.290 --> 00:00:25.840 align:middle line:84% Dick was my teacher many years ago, 00:00:25.840 --> 00:00:28.510 align:middle line:84% who introduced me to many things, 00:00:28.510 --> 00:00:32.830 align:middle line:90% but surrealism in particular. 00:00:32.830 --> 00:00:37.030 align:middle line:84% I'm not going to read anything surreal tonight. 00:00:37.030 --> 00:00:40.270 align:middle line:84% I want to thank Gail and Renee and Wendy. 00:00:40.270 --> 00:00:42.400 align:middle line:84% And I especially want to thank Karla Elling 00:00:42.400 --> 00:00:45.520 align:middle line:84% for the wonderful book that she produced, 00:00:45.520 --> 00:00:49.600 align:middle line:84% that is a testament to some of this great language 00:00:49.600 --> 00:00:52.180 align:middle line:84% that we're in the middle of, this great desert 00:00:52.180 --> 00:00:56.920 align:middle line:84% ocean of words that I'm happy to swim in. 00:00:56.920 --> 00:00:59.140 align:middle line:84% I'm going to start by reading something 00:00:59.140 --> 00:01:02.020 align:middle line:84% that has to do with the border, that was not 00:01:02.020 --> 00:01:03.220 align:middle line:90% one of the assigned poems. 00:01:03.220 --> 00:01:06.220 align:middle line:84% But it's something I wrote at the behest 00:01:06.220 --> 00:01:10.150 align:middle line:84% of then-governor Janet Napolitano, 00:01:10.150 --> 00:01:14.740 align:middle line:84% in honor of the visit of then-president Vicente 00:01:14.740 --> 00:01:16.750 align:middle line:90% Fox of Mexico. 00:01:16.750 --> 00:01:21.880 align:middle line:84% And I got to read this with him standing next to me. 00:01:21.880 --> 00:01:22.780 align:middle line:90% I wish he'd listened. 00:01:22.780 --> 00:01:26.140 align:middle line:90% 00:01:26.140 --> 00:01:29.290 align:middle line:84% This poem is called "Borderlines." 00:01:29.290 --> 00:01:31.840 align:middle line:90% "Líneas Fronterizas." 00:01:31.840 --> 00:01:35.110 align:middle line:90% And it begins with an epigraph. 00:01:35.110 --> 00:01:40.750 align:middle line:84% "A weight carried by two weighs only half as much." 00:01:40.750 --> 00:01:45.190 align:middle line:90% "Un peso cargado por dos no pesa más que la mitad." 00:01:47.630 --> 00:01:51.740 align:middle line:84% "The world on a map looks like the drawing 00:01:51.740 --> 00:01:57.890 align:middle line:84% of a cow in a butcher shop, all those lines showing 00:01:57.890 --> 00:01:59.960 align:middle line:90% where to cut. 00:01:59.960 --> 00:02:11.080 align:middle line:90% El mundo en un mapa parece el dibujo de una vaca en la carnicería, todas esas líneas mostrando dónde cortar. 00:02:11.960 --> 00:02:28.080 align:middle line:90% Pero ese dibujo de la vaca es también un rompecabezas, mostrando cómo todas las piezas extrañas caben muy bien juntas. 00:02:28.910 --> 00:02:34.130 align:middle line:84% But that drawing of the cow is also a jigsaw puzzle, 00:02:34.130 --> 00:02:41.480 align:middle line:84% showing just as much how very well all the strange parts fit 00:02:41.480 --> 00:02:43.460 align:middle line:90% together. 00:02:43.460 --> 00:02:48.100 align:middle line:90% La manera en que miramos el dibujo nos hace ver la diferencia. 00:02:48.300 --> 00:02:52.260 align:middle line:84% The way in which we hold the drawing 00:02:52.260 --> 00:02:55.910 align:middle line:90% makes all the difference. 00:02:55.910 --> 00:02:59.060 align:middle line:90% Parecemos vivir en un mundo de mapas: 00:02:59.910 --> 00:03:07.060 align:middle line:90% pero en verdad vivimos en un mundo hecho no de papel ni de tinta sino de gente. 00:03:07.910 --> 00:03:12.060 align:middle line:90% Esas líneas son nuestras vidas. 00:03:12.970 --> 00:03:17.570 align:middle line:84% We seem to live in a world of maps. 00:03:17.570 --> 00:03:23.740 align:middle line:84% But, in truth, we live in a world made not of paper and ink 00:03:23.740 --> 00:03:25.960 align:middle line:90% but of people. 00:03:25.960 --> 00:03:30.400 align:middle line:90% Those lines are our lives. 00:03:30.400 --> 00:03:37.490 align:middle line:90% Juntos, demos vuelta al mapa hasta que veamos claramente: 00:03:37.490 --> 00:03:43.490 align:middle line:90% La frontera es lo que nos une, no lo que nos separa. 00:03:43.900 --> 00:03:48.280 align:middle line:84% Together let us turn the map until we 00:03:48.280 --> 00:03:54.480 align:middle line:84% see clearly the border is what joins us, 00:03:54.480 --> 00:03:58.450 align:middle line:90% not what separates us. 00:03:58.450 --> 00:03:59.710 align:middle line:90% If he had listened. 00:03:59.710 --> 00:04:02.760 align:middle line:90% [APPLAUSE] 00:04:02.760 --> 00:04:06.467 align:middle line:90%