WEBVTT NOTE Created by CaptionSync from Automatic Sync Technologies www.automaticsync.com 00:00:00.036 --> 00:00:07.976 align:middle >> This next poem is called Adivinanza which means riddle in English and is a poem 00:00:08.136 --> 00:00:11.746 align:middle about news, it's about what you read in newspapers. 00:00:11.946 --> 00:00:17.066 align:middle It's about the front lines in the newspaper which you read almost every single day, 00:00:17.066 --> 00:00:19.046 align:middle which I read almost every single day. 00:00:19.086 --> 00:00:20.206 align:middle [? I want to ?] say something about the others. 00:00:20.766 --> 00:00:22.896 align:middle Now that I listened to that poem in English, 00:00:23.216 --> 00:00:26.946 align:middle I thought of the [inaudible] lost in the others, which is too bad. 00:00:31.546 --> 00:00:35.076 align:middle So this is a, I guess, in a way, this is a political poem 00:00:35.076 --> 00:00:38.976 align:middle but I don't know what political means in terms of the poetical. 00:00:39.116 --> 00:00:41.636 align:middle So that's something that maybe you'll have to decide. 00:00:41.906 --> 00:00:42.486 align:middle Adivinanza. 00:00:44.136 --> 00:00:45.346 align:middle Ahora los están matando. 00:00:45.876 --> 00:00:47.706 align:middle Mira el cadáver abultado en la zanja. 00:00:48.686 --> 00:00:50.316 align:middle Ahora los echan de la ciudad. 00:00:50.886 --> 00:00:56.066 align:middle Velos correr hacia el peaje con la mano entrometida en un bolsillo sin remiendos. 00:00:56.906 --> 00:01:01.846 align:middle Ahora los tientan con un negocio, la maquinaria virtual detrás del mundo, 00:01:02.186 --> 00:01:08.976 align:middle resollando como un primer motor, aniquilado por la bruma larga y rizada que oculta al sol con su 00:01:09.066 --> 00:01:10.116 align:middle máscara de nieve. 00:01:10.846 --> 00:01:13.676 align:middle Ahora los fustigan con letanías de justicia, 00:01:14.276 --> 00:01:20.696 align:middle antiguas y quebradas por el chasquido de una mandíbula cuyo febril hueso se apresuró a dar 00:01:20.696 --> 00:01:24.846 align:middle la mordida y acabó cubierta con el leve resquemor de su polvo. 00:01:25.486 --> 00:01:28.666 align:middle Ahora nos callan con una elocuencia que desconocen, 00:01:29.246 --> 00:01:31.476 align:middle nada quiso el mago con la boca llena, 00:01:31.996 --> 00:01:36.816 align:middle nada quiso decir acerca del idioma que se iba filtrando por sus colmillos, 00:01:37.266 --> 00:01:40.336 align:middle como un trobar clus inventado por el paladar, 00:01:40.716 --> 00:01:45.236 align:middle entre la frase breve de ayer y la cláusula más remota de una plegaria. 00:01:45.236 --> 00:01:50.536 align:middle Ahora les clavan epítetos con cada pausa del aire, rey del halo, 00:01:51.296 --> 00:01:55.746 align:middle duende del alma, maestro de lo bueno y lo bello. 00:01:55.846 --> 00:02:02.316 align:middle Ahora los agotan con ideales opacos, espejos de sombras sin el marco sólido de estaño, 00:02:02.826 --> 00:02:04.556 align:middle sin la cara envuelta en su gesto. 00:02:05.396 --> 00:02:09.156 align:middle Ahora los colman de premios por la honra de un pueblo, 00:02:09.516 --> 00:02:12.656 align:middle por la carrera de obstáculos, por la moral indecisa. 00:02:13.936 --> 00:02:19.896 align:middle Ahora los persiguen y los llaman y a veces los rompen al alba, cuando andan en este campo, 00:02:20.266 --> 00:02:28.026 align:middle afincados en un recoveco, simulando con sus semejantes desde siempre, sin turbulencia, 00:02:28.026 --> 00:02:33.746 align:middle el breñal quieto a pesar de la soltura con que los animales atraviesan el baldío como si 00:02:33.866 --> 00:02:35.786 align:middle fuera una extensión de su pelambre. 00:02:36.506 --> 00:02:39.836 align:middle Y viene lo peor, viene el pronóstico de cada día. 00:02:40.516 --> 00:02:44.906 align:middle Su pan, su circo y luego generaciones y generaciones. 00:02:49.076 --> 00:02:49.456 align:middle The microphone. 00:02:50.026 --> 00:02:50.236 align:middle Sorry. 00:03:01.636 --> 00:03:04.576 align:middle >> Something that I really love about Tedi's work and that I also love 00:03:04.576 --> 00:03:11.306 align:middle about translating her work is this classical sensitivity that lends, I think a calmness 00:03:11.676 --> 00:03:17.986 align:middle to a poem that makes it feel timeless even at the same time it seems contemporary and I think, 00:03:17.986 --> 00:03:19.966 align:middle you know, we definitely hear that in this poem. 00:03:20.716 --> 00:03:25.456 align:middle Also something that you'll note just like me here at the course in the poem, 00:03:25.456 --> 00:03:30.636 align:middle I got it with the others as a fact that I think reading Tedi's poetry certainly 00:03:30.636 --> 00:03:32.276 align:middle in translating, it makes me a better reader. 00:03:32.936 --> 00:03:38.446 align:middle I've always, I'm having to expand my reading because of the enormous reading 00:03:39.476 --> 00:03:45.576 align:middle that she has done and -- the depth of her understanding of that reading. 00:03:46.406 --> 00:03:47.566 align:middle So thank you for that. 00:03:47.566 --> 00:03:50.406 align:middle I feel like I have to adjust this. 00:03:50.536 --> 00:03:50.656 align:middle So [inaudible]. 00:03:54.056 --> 00:03:55.926 align:middle But, so that's why I'm not looking at her while I'm saying these wonderful things about her. 00:03:58.526 --> 00:04:00.136 align:middle But I appreciate that so much. 00:04:00.136 --> 00:04:05.496 align:middle And I think you hear that just very lightly here, you hear the word - 00:04:05.536 --> 00:04:08.376 align:middle Have the words trobar clus which in English are trobar clus. 00:04:08.376 --> 00:04:12.496 align:middle And trobar clus is a reference to basically the ballads of the troubadours 00:04:12.496 --> 00:04:23.636 align:middle and to a specific kind of a literary -- I don't want to say it, 00:04:23.706 --> 00:04:27.726 align:middle a sort of a verse form, a part of a [inaudible] ballad. 00:04:28.156 --> 00:04:35.836 align:middle So I hope with these and many things, if you, you know, are interested, 00:04:35.986 --> 00:04:40.946 align:middle that they will also expand your reading as they did mine. 00:04:43.176 --> 00:04:49.396 align:middle A riddle. Now they kill them, see the corpse bloated in the ditch. 00:04:50.176 --> 00:04:54.836 align:middle Now they vanish them from the city, see them running for the toll booth, 00:04:55.216 --> 00:04:57.706 align:middle hands intruding in their shabby pockets. 00:04:58.716 --> 00:05:03.676 align:middle Now they tempt them with commerce, the virtual machinery behind the world, 00:05:04.016 --> 00:05:08.866 align:middle panting like a primordial motor, annihilated by the long and wispy haze 00:05:09.186 --> 00:05:11.596 align:middle that hides the sun with its snowy mask. 00:05:12.786 --> 00:05:17.696 align:middle Now they whip them with litanies of justice, ancient and shattered 00:05:17.696 --> 00:05:21.386 align:middle by the snapping jaw whose feverish bone couldn't wait to bite, 00:05:22.156 --> 00:05:25.916 align:middle finally coming to rest in the light rancor of its dust. 00:05:27.066 --> 00:05:30.376 align:middle Now they silence them with an unknown eloquence, 00:05:31.286 --> 00:05:34.006 align:middle the sorcerer with his mouth full would do nothing, 00:05:34.386 --> 00:05:38.106 align:middle would say nothing about the language leaking from his eye teeth 00:05:38.546 --> 00:05:40.656 align:middle like a trobar clus invented by the pallet. 00:05:42.066 --> 00:05:46.656 align:middle Somewhere between yesterday's brief phase and prayers most distant claws. 00:05:47.506 --> 00:05:55.016 align:middle Now they stab them with epithets in each airy pause, king of halos, 00:05:55.276 --> 00:05:58.596 align:middle soul's goblin, master of goodness and beauty. 00:05:59.776 --> 00:06:05.966 align:middle Now they exhaust them with opaque ideals, shadowy mirrors, lacking a sturdy tin frame 00:06:05.966 --> 00:06:08.716 align:middle and the face enveloped by its gesture. 00:06:09.536 --> 00:06:13.366 align:middle Now they heap them with prizes for a people's honour, 00:06:13.936 --> 00:06:17.196 align:middle for the obstacle course, for dubious morality. 00:06:18.306 --> 00:06:22.206 align:middle Now they hunt them and call for them and sometimes break them 00:06:22.206 --> 00:06:28.186 align:middle at dawn while they walk this field, find a quiet place to hide, 00:06:28.186 --> 00:06:32.306 align:middle pretending along with their fellows as they always have, no turbulence, 00:06:32.866 --> 00:06:37.196 align:middle the thicket still in spite of the animals fluently crossing the wasteland, 00:06:37.576 --> 00:06:39.706 align:middle as if it were an extension of their skins 00:06:40.846 --> 00:06:45.336 align:middle and then comes the worst, comes the forecast of every day. 00:06:45.916 --> 00:06:50.866 align:middle Its bread, its circus, then generations and generations.