WEBVTT NOTE Created by CaptionSync from Automatic Sync Technologies www.automaticsync.com 00:00:02.046 --> 00:00:11.236 align:middle >> I am going to begin with a very old poem, one from my first poems written in my life. 00:00:11.236 --> 00:00:14.446 align:middle It was so far away as the 1960. 00:00:18.226 --> 00:00:18.726 align:middle And -- 00:00:21.066 --> 00:00:30.526 align:middle Cirabel, llego siempre a tu aposento con una confusión de bocas y una zozobra de tiempo, 00:00:31.656 --> 00:00:36.226 align:middle a traerte la ofrenda cotidiana de mis manos huecas. 00:00:37.286 --> 00:00:41.666 align:middle Un montículo de ausencia fundido en recuerdos cobrizos. 00:00:42.946 --> 00:00:49.906 align:middle Más o menos, cuando la ceniza de la noche se derrama sobre el brasero de tus pupilas, 00:00:50.816 --> 00:00:53.106 align:middle igual que ante una ciudad inerme. 00:00:53.796 --> 00:00:59.116 align:middle Anudado tu grito de silencio, no me dices nada. 00:01:00.176 --> 00:01:07.256 align:middle También en mis labios crece musgo y nos contemplamos como si no existieran 00:01:07.686 --> 00:01:08.556 align:middle nuestros cuerpos. 00:01:11.236 --> 00:01:17.026 align:middle >> The translations I'll read tonight are by a variety of poets and translators. 00:01:17.146 --> 00:01:24.436 align:middle They are Betty Ferber, George McWhirter, Lawrence Ferlinghetti, Martha Black Jordan, 00:01:24.936 --> 00:01:32.266 align:middle Philip Lamantia, W.S. Merwin, John Frederick Nims, Kenneth Rexroth, Jerome Rothenberg, 00:01:32.386 --> 00:01:37.976 align:middle Brian Swann, Barbara Szerlip, Nathaniel Tarn and Eliot Weinberger. 00:01:40.086 --> 00:01:49.046 align:middle Cirabel, I always come to your rooms with a confusion of mouths, an anxiety of time, 00:01:49.686 --> 00:01:53.266 align:middle to bring you the daily gift of my empty hands, 00:01:53.846 --> 00:01:59.296 align:middle a mound of absences smelting into the coppers of memory. 00:02:00.456 --> 00:02:07.316 align:middle More or less, when the cinder of the night spills over the brazier of your eyes, 00:02:07.316 --> 00:02:11.106 align:middle as in the front of an unarmed city. 00:02:12.236 --> 00:02:16.736 align:middle Knotted up, your cry of silence tells me nothing. 00:02:17.596 --> 00:02:20.376 align:middle Moss is also growing on my lips 00:02:21.136 --> 00:02:27.166 align:middle and we contemplate each other, as if our bodies didn't exist.