WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:00.900 align:middle line:90% 00:00:00.900 --> 00:00:05.340 align:middle line:84% I welcome all sorts of questions. 00:00:05.340 --> 00:00:06.690 align:middle line:90% Please. 00:00:06.690 --> 00:00:09.630 align:middle line:84% I can't really resist this one, but just before the reading, 00:00:09.630 --> 00:00:14.930 align:middle line:84% we met somebody told us a story of something that happened 00:00:14.930 --> 00:00:17.340 align:middle line:84% at this very University recently, not 00:00:17.340 --> 00:00:20.040 align:middle line:84% in this department, having to do with the creative writing 00:00:20.040 --> 00:00:21.120 align:middle line:90% people. 00:00:21.120 --> 00:00:27.420 align:middle line:84% But a professor was criticized by students 00:00:27.420 --> 00:00:29.880 align:middle line:84% for mentioning death in conjunction 00:00:29.880 --> 00:00:31.590 align:middle line:90% with a piece of music. 00:00:31.590 --> 00:00:36.720 align:middle line:84% And we happen to have live music with this. 00:00:36.720 --> 00:00:38.640 align:middle line:84% It seemed a very odd thing, and we've only 00:00:38.640 --> 00:00:40.710 align:middle line:90% come from Phoenix to Tucson. 00:00:40.710 --> 00:00:42.390 align:middle line:84% When you come from Sweden, does it 00:00:42.390 --> 00:00:45.870 align:middle line:84% strike you as an amazing fact of modern life, 00:00:45.870 --> 00:00:50.710 align:middle line:84% this poem to be criticized for actually discussing death 00:00:50.710 --> 00:00:51.704 align:middle line:90% [INAUDIBLE]? 00:00:51.704 --> 00:00:55.190 align:middle line:90% 00:00:55.190 --> 00:01:02.630 align:middle line:84% No, I think 15, 20 years ago, it was regarded 00:01:02.630 --> 00:01:06.290 align:middle line:84% as a subject you shouldn't touch, 00:01:06.290 --> 00:01:09.670 align:middle line:84% but that has changed a little in Sweden. 00:01:09.670 --> 00:01:12.170 align:middle line:90% I read death as-- 00:01:12.170 --> 00:01:15.215 align:middle line:84% death is almost popular now to talk-- 00:01:15.215 --> 00:01:17.250 align:middle line:90% [LAUGHTER] 00:01:17.250 --> 00:01:29.930 align:middle line:84% It's-- for too long a time, it has been a suppressed fact. 00:01:29.930 --> 00:01:34.250 align:middle line:84% I mean, especially in hospitals and among medical people, 00:01:34.250 --> 00:01:35.610 align:middle line:90% they never mention death. 00:01:35.610 --> 00:01:42.150 align:middle line:84% They just hurry past the dying people there. 00:01:42.150 --> 00:01:44.330 align:middle line:84% So this has changed a little bit. 00:01:44.330 --> 00:01:48.260 align:middle line:90% 00:01:48.260 --> 00:01:54.770 align:middle line:84% And they are also given certain advice 00:01:54.770 --> 00:01:59.480 align:middle line:84% for how to talk with children about it. 00:01:59.480 --> 00:02:11.804 align:middle line:84% So it has to do with Elizabeth Kubler-Ross, and all that. 00:02:11.804 --> 00:02:18.170 align:middle line:84% She-- I thought America is always a little before us, 00:02:18.170 --> 00:02:22.850 align:middle line:84% so I thought the talk about death was a little earlier 00:02:22.850 --> 00:02:23.930 align:middle line:90% here, but-- 00:02:23.930 --> 00:02:25.625 align:middle line:90% well, it's a large country. 00:02:25.625 --> 00:02:29.990 align:middle line:90% 00:02:29.990 --> 00:02:31.260 align:middle line:90% I am a little shocked. 00:02:31.260 --> 00:02:37.940 align:middle line:84% There is too much dead people in the poems I read, perhaps. 00:02:37.940 --> 00:02:41.720 align:middle line:84% Well, that was the juxtaposition that struck me. 00:02:41.720 --> 00:02:46.700 align:middle line:84% Yeah, it happened to be that way, yes. 00:02:46.700 --> 00:02:48.690 align:middle line:90% Sorry. 00:02:48.690 --> 00:02:50.750 align:middle line:90% Yeah. 00:02:50.750 --> 00:02:53.570 align:middle line:84% Can you talk a little bit about the translation process 00:02:53.570 --> 00:02:56.270 align:middle line:90% you went through? 00:02:56.270 --> 00:03:01.190 align:middle line:84% Yeah, it's a very complicated process for certain poems. 00:03:01.190 --> 00:03:05.840 align:middle line:84% I mean, if we take this long poem I read, 00:03:05.840 --> 00:03:08.660 align:middle line:84% about the TV preacher and all that. 00:03:08.660 --> 00:03:11.300 align:middle line:90% 00:03:11.300 --> 00:03:14.210 align:middle line:84% First it is written in Swedish, and then I 00:03:14.210 --> 00:03:19.700 align:middle line:84% send it to Robin Fulton who made the first version, which 00:03:19.700 --> 00:03:21.080 align:middle line:90% was full of mistakes. 00:03:21.080 --> 00:03:24.170 align:middle line:84% And he had real problems with this, 00:03:24.170 --> 00:03:29.120 align:middle line:84% because there are parts of the poem that 00:03:29.120 --> 00:03:35.810 align:middle line:84% simply are very strange to the Anglo-Saxon language. 00:03:35.810 --> 00:03:41.360 align:middle line:84% But we were exchanging letters about this. 00:03:41.360 --> 00:03:44.240 align:middle line:84% It was such a boring process, but at last we 00:03:44.240 --> 00:03:49.430 align:middle line:84% found a version that seemed to be completely readable. 00:03:49.430 --> 00:03:56.550 align:middle line:84% And then I-- today, was sitting with Richard Shelton, 00:03:56.550 --> 00:04:01.020 align:middle line:84% and he discovered some mistakes in the translation. 00:04:01.020 --> 00:04:05.990 align:middle line:84% So I mean, that was the last stage. 00:04:05.990 --> 00:04:12.080 align:middle line:84% And what I will do is probably to go back to Fulton and show 00:04:12.080 --> 00:04:13.550 align:middle line:90% him Dick's-- 00:04:13.550 --> 00:04:17.510 align:middle line:84% not all, of course, but most of his corrections, 00:04:17.510 --> 00:04:21.070 align:middle line:90% and see how many he can accept. 00:04:21.070 --> 00:04:29.405 align:middle line:84% And well, so-- it's a typical translation process. 00:04:29.405 --> 00:04:32.090 align:middle line:90% 00:04:32.090 --> 00:04:36.260 align:middle line:84% Now it could be still more complicated when 00:04:36.260 --> 00:04:41.810 align:middle line:84% you have very militant professors or something, 00:04:41.810 --> 00:04:45.740 align:middle line:84% that think that they have absolute authority 00:04:45.740 --> 00:04:51.410 align:middle line:84% over the process, and you don't dare object at all. 00:04:51.410 --> 00:04:54.150 align:middle line:90% 00:04:54.150 --> 00:05:00.050 align:middle line:84% I have a personal relationship to almost all my translators, 00:05:00.050 --> 00:05:05.910 align:middle line:84% so it's rather easy to cooperate. 00:05:05.910 --> 00:05:08.630 align:middle line:84% It's a fantastic advantage, and-- 00:05:08.630 --> 00:05:14.240 align:middle line:84% well, it's not true about all translators naturally, but-- 00:05:14.240 --> 00:05:17.060 align:middle line:84% because sometimes you are translated into languages where 00:05:17.060 --> 00:05:18.700 align:middle line:90% you have no connection at all. 00:05:18.700 --> 00:05:23.210 align:middle line:84% But what with the English translators, 00:05:23.210 --> 00:05:26.120 align:middle line:84% I have a relationship with the Dutch 00:05:26.120 --> 00:05:32.240 align:middle line:84% and with the German, which are the-- 00:05:32.240 --> 00:05:36.470 align:middle line:84% and Hungarian, that are the languages where 00:05:36.470 --> 00:05:39.902 align:middle line:90% I have been mostly translating. 00:05:39.902 --> 00:05:40.730 align:middle line:90% Yeah. 00:05:40.730 --> 00:05:44.240 align:middle line:84% Do you ever try and write in English? 00:05:44.240 --> 00:05:48.590 align:middle line:84% Not directly, but I once made an English translation 00:05:48.590 --> 00:05:52.350 align:middle line:84% of prose piece that was quite simple, 00:05:52.350 --> 00:05:57.950 align:middle line:84% the language was quite simple, called "Icelandic Hurricane." 00:05:57.950 --> 00:06:01.644 align:middle line:84% That was even published in a magazine called Pequod. 00:06:01.644 --> 00:06:06.970 align:middle line:90% 00:06:06.970 --> 00:06:11.260 align:middle line:84% But it's impossible, of course, to do a translation of poetry 00:06:11.260 --> 00:06:19.960 align:middle line:84% if you don't know the hidden dimensions behind the word. 00:06:19.960 --> 00:06:24.940 align:middle line:84% I mean, as a foreigner, I cannot possibly know that. 00:06:24.940 --> 00:06:28.390 align:middle line:84% I can have it explained to me word by word, 00:06:28.390 --> 00:06:35.920 align:middle line:84% this English word has this and this, but it's complicated. 00:06:35.920 --> 00:06:38.424 align:middle line:90% Yeah, somebody? 00:06:38.424 --> 00:06:41.660 align:middle line:84% I discovered how you were reading as a poet, 00:06:41.660 --> 00:06:45.310 align:middle line:90% as an artist in philosophy. 00:06:45.310 --> 00:06:46.600 align:middle line:90% Why? 00:06:46.600 --> 00:06:49.060 align:middle line:84% I said, I discovered that [INAUDIBLE] 00:06:49.060 --> 00:06:52.480 align:middle line:90% was an artist in philosophy. 00:06:52.480 --> 00:06:57.790 align:middle line:84% Yeah, I'm glad to hear that, because I 00:06:57.790 --> 00:07:00.400 align:middle line:90% am very poor philosopher. 00:07:00.400 --> 00:07:03.840 align:middle line:90% I mean, I am-- 00:07:03.840 --> 00:07:07.450 align:middle line:84% I have difficulties to be philosophical 00:07:07.450 --> 00:07:10.510 align:middle line:90% in the abstract way. 00:07:10.510 --> 00:07:17.530 align:middle line:84% When I am a philosopher, I have to use my senses 00:07:17.530 --> 00:07:22.340 align:middle line:84% and I have to see things in front of me, 00:07:22.340 --> 00:07:25.580 align:middle line:90% and so on and so on. 00:07:25.580 --> 00:07:29.800 align:middle line:84% And I am sometimes criticized for being too naive 00:07:29.800 --> 00:07:35.740 align:middle line:84% and to have too little of abstractions in me. 00:07:35.740 --> 00:07:40.070 align:middle line:90% 00:07:40.070 --> 00:07:42.970 align:middle line:84% So I am glad to be a sort of philosopher, you know? 00:07:42.970 --> 00:07:46.866 align:middle line:90% 00:07:46.866 --> 00:07:50.500 align:middle line:84% I've noticed hearing you today and reading 00:07:50.500 --> 00:07:55.000 align:middle line:84% your thoughts of the past, that they have 00:07:55.000 --> 00:07:57.430 align:middle line:90% a certain density about the-- 00:07:57.430 --> 00:07:59.410 align:middle line:84% I guess in the language and other things 00:07:59.410 --> 00:08:02.290 align:middle line:84% that I don't expect to translate for you. 00:08:02.290 --> 00:08:05.590 align:middle line:84% I used to translate poetry, it feels like somehow diluted. 00:08:05.590 --> 00:08:08.410 align:middle line:84% It feels that something has dropped out 00:08:08.410 --> 00:08:11.440 align:middle line:84% of the translation, but [INAUDIBLE].. 00:08:11.440 --> 00:08:14.920 align:middle line:84% Has anyone commented on that to you before, 00:08:14.920 --> 00:08:19.240 align:middle line:84% or do you have any explanation for why that might be? 00:08:19.240 --> 00:08:22.030 align:middle line:84% I think it has to do with the translators 00:08:22.030 --> 00:08:23.370 align:middle line:90% are poets themselves. 00:08:23.370 --> 00:08:26.290 align:middle line:90% 00:08:26.290 --> 00:08:30.230 align:middle line:84% I mean, Fulton is an experienced poet. 00:08:30.230 --> 00:08:37.690 align:middle line:84% And his ambition is, of course, to do something 00:08:37.690 --> 00:08:42.520 align:middle line:84% that is a poem in English and not a translation, 00:08:42.520 --> 00:08:43.165 align:middle line:90% for instance. 00:08:43.165 --> 00:08:47.950 align:middle line:90% 00:08:47.950 --> 00:08:53.410 align:middle line:84% And of course, the poems are a little denser in Swedish, 00:08:53.410 --> 00:09:02.350 align:middle line:84% because Swedish rhythm is difficult to get over 00:09:02.350 --> 00:09:03.355 align:middle line:90% into English. 00:09:03.355 --> 00:09:09.430 align:middle line:90% 00:09:09.430 --> 00:09:16.160 align:middle line:84% But I'm glad to hear that they have this quality. 00:09:16.160 --> 00:09:20.830 align:middle line:84% Do you have any favorite poets of your own, contemporary? 00:09:20.830 --> 00:09:22.600 align:middle line:90% Oh, many, many, many. 00:09:22.600 --> 00:09:24.760 align:middle line:90% I mean, it goes up and down. 00:09:24.760 --> 00:09:30.550 align:middle line:84% Certain days you like somebody, and the next day he's out. 00:09:30.550 --> 00:09:37.210 align:middle line:84% But among the 20th century poets, 00:09:37.210 --> 00:09:41.438 align:middle line:84% if we should stick to them, I think-- 00:09:41.438 --> 00:09:42.730 align:middle line:90% Who's your favorite death poet? 00:09:42.730 --> 00:09:45.430 align:middle line:90% 00:09:45.430 --> 00:09:49.430 align:middle line:84% Oh, now that's still more impossible to say. 00:09:49.430 --> 00:09:55.850 align:middle line:90% I mean, the-- what shall I say? 00:09:55.850 --> 00:10:03.820 align:middle line:84% I am influenced by all these heroes, Eliot, and [INAUDIBLE],, 00:10:03.820 --> 00:10:07.750 align:middle line:84% and Whitman, and, yes, Emily Dickinson. 00:10:07.750 --> 00:10:10.000 align:middle line:90% Would you say Wallace Stevens? 00:10:10.000 --> 00:10:11.920 align:middle line:90% Yes, partly, very much. 00:10:11.920 --> 00:10:17.350 align:middle line:84% Partly I think he is too philosophical or abstract. 00:10:17.350 --> 00:10:23.140 align:middle line:84% I mean, there are certain poems I think are wonderful, 00:10:23.140 --> 00:10:30.640 align:middle line:84% but he's difficult to translate, because something-- 00:10:30.640 --> 00:10:34.150 align:middle line:84% the music in his poetry gets lost very much, 00:10:34.150 --> 00:10:38.140 align:middle line:84% and only the philosophy remains when 00:10:38.140 --> 00:10:39.790 align:middle line:90% you translate Wallace Stevens. 00:10:39.790 --> 00:10:42.480 align:middle line:90% That's my impression. 00:10:42.480 --> 00:10:44.000 align:middle line:90%