WEBVTT NOTE Created by CaptionSync from Automatic Sync Technologies www.automaticsync.com 00:00:02.056 --> 00:00:05.396 align:middle >> We are going to read -- Two poems or three? 00:00:05.516 --> 00:00:14.576 align:middle Two. Ok. The first one is probably the only poem I've ever written that says something 00:00:14.576 --> 00:00:20.846 align:middle about the fact that I'm Mexican because there's no Mexican that you can identify in my person. 00:00:20.846 --> 00:00:25.616 align:middle There's a person that belongs in the Spanish language, merely in that, in the country 00:00:26.426 --> 00:00:31.176 align:middle or in a way of conceiving things that is typically Mexican, anything like that. 00:00:31.176 --> 00:00:35.046 align:middle Perhaps I'm just an outsider that belongs in the Spanish language. 00:00:36.056 --> 00:00:44.686 align:middle This poem, as the other one that we're going to read, oscillates between a lyric tempo 00:00:44.686 --> 00:00:54.566 align:middle and what could be called prose poetry that tends to blend the autobiography 00:00:54.836 --> 00:00:58.016 align:middle into what is strictly a revelation. 00:00:58.936 --> 00:01:05.306 align:middle And Prism is the first one and it talks about pilgrimage that goes 00:01:05.576 --> 00:01:07.896 align:middle to the city of Chalma every year. 00:01:09.116 --> 00:01:15.656 align:middle And it goes exactly in front of the place where I live nd I've always desired 00:01:15.656 --> 00:01:17.036 align:middle to be part of that pilgrimage, you know? 00:01:17.506 --> 00:01:21.276 align:middle As an outsider, I can't be part of it. 00:01:21.716 --> 00:01:22.026 align:middle So -- 00:01:23.376 --> 00:01:27.556 align:middle >> One other thing about the form that I really love is because it alternates 00:01:27.806 --> 00:01:31.026 align:middle between this lyric mode and it's a prose poem. 00:01:31.236 --> 00:01:36.786 align:middle You feel these two movements, the pilgrimage is the horizontal mode, 00:01:36.786 --> 00:01:41.396 align:middle you feel through the march sideways, horizontally across this landscape. 00:01:41.846 --> 00:01:47.476 align:middle And then there's the spiritual vertical mode and they're intersecting all the way 00:01:47.646 --> 00:01:51.876 align:middle through in a way that seems profoundly functional. 00:01:54.896 --> 00:01:55.366 align:middle >> Prisma. 00:01:56.846 --> 00:02:00.976 align:middle Ansias de bienestar, las vi recorrer el camino de costumbre, 00:02:00.976 --> 00:02:07.346 align:middle el que va de la ciudad a alguna parte, parte del mundo, parte de mi adolorida humanidad, 00:02:07.856 --> 00:02:14.686 align:middle grata aparición para quien me aguarda, quien vive dentro de mi sin ser yo misma, en mi sed, 00:02:15.146 --> 00:02:18.296 align:middle mis oscilantes momentos de tribulación y paz. 00:02:19.236 --> 00:02:19.846 align:middle Fui ellas. 00:02:20.556 --> 00:02:24.616 align:middle Me fui. Suben a Chalma los peregrinos. 00:02:25.026 --> 00:02:30.216 align:middle Los que saben que la rama seca que van cargando echará flores a lo largo del trayecto. 00:02:30.916 --> 00:02:32.366 align:middle Son jóvenes en su mayoría. 00:02:32.816 --> 00:02:38.096 align:middle Llevan agua, un petate en que dormir y la cotidianidad de sus vidas a la vista. 00:02:38.916 --> 00:02:40.006 align:middle Hay viejos también. 00:02:40.486 --> 00:02:41.736 align:middle Niños sobre los hombros. 00:02:42.186 --> 00:02:46.926 align:middle El santuario avanza en busca de su sitio. 00:02:46.926 --> 00:02:49.996 align:middle De golpe, con una pregunta despertó su antigüedad. 00:02:49.996 --> 00:02:54.876 align:middle ¿Qué le piden al Señor a quien veneran, es decir, 00:02:55.696 --> 00:03:00.556 align:middle a su cuerpo mortificado por la fatiga de hoy y la miseria de ayer? 00:03:01.696 --> 00:03:08.206 align:middle Poder seguir llorando de rabia o de impotencia, poder enfermarse más o excederse, 00:03:09.036 --> 00:03:15.916 align:middle poder presenciar, vivir la aterradora falta de, al centro del cuerno de la abundancia, 00:03:16.886 --> 00:03:20.236 align:middle poder olvidar, sí, al fantasma de los siete, 00:03:20.236 --> 00:03:25.476 align:middle ocho años que arrebatado vuela sin cola o cuerda que lo regrese a tierra, 00:03:26.216 --> 00:03:31.036 align:middle olvidar la futura historia, las nulas entregas amorosas. 00:03:32.176 --> 00:03:41.426 align:middle ¿Eso? Oh, cuerpo, amo y Señor, muéstrame un árbol creado a imagen tuya, sinagogas, 00:03:41.706 --> 00:03:46.646 align:middle basílicas, mezquitas cubiertas todas de ti siendo. 00:03:47.666 --> 00:03:50.256 align:middle Se ha establecido el campamento. 00:03:50.256 --> 00:03:51.426 align:middle Es de noche. 00:03:52.136 --> 00:03:57.916 align:middle Grupos de hombres por aquí, mixtos por allá, de mujeres con bebés y niños más lejos. 00:03:58.686 --> 00:04:01.986 align:middle En torno a las fogatas, de pie, en cuclillas. 00:04:02.776 --> 00:04:07.166 align:middle Comparten no el alimento ni el café , cada quien trae su itacate, 00:04:07.656 --> 00:04:12.716 align:middle sino la razón de y la celebran sentándose en el suelo vil, 00:04:13.056 --> 00:04:16.236 align:middle dejando que las piedras se les entierren en los muslos, 00:04:16.796 --> 00:04:20.636 align:middle dando de mamar al niño delante de quien sea. 00:04:20.636 --> 00:04:25.046 align:middle El calor proviene de la cercanía de brazos, espaldas, cuellos, 00:04:25.516 --> 00:04:28.776 align:middle senos; no del fuego, de la sangre. 00:04:29.746 --> 00:04:34.426 align:middle Hay quien cae dormido, quien cabecea, quien vela. 00:04:34.426 --> 00:04:37.396 align:middle Ninguna necesidad de techo. 00:04:37.876 --> 00:04:43.856 align:middle Todos estamos destinados al compás respiratorio con que cantan las estrellas. 00:04:45.066 --> 00:04:51.966 align:middle Comunión de astros es ésa, recé con terror o envidia, una cierta rotación, 00:04:52.636 --> 00:04:56.426 align:middle una cierta traslación, el gozo de lo indispensable. 00:04:57.636 --> 00:04:57.996 align:middle Nada más. 00:05:00.086 --> 00:05:04.826 align:middle Al día siguiente, llena de admiración y arrobo, regresé a esos lugares, 00:05:05.026 --> 00:05:11.006 align:middle deseando aspirar los últimos olores de lo que ahí se había soñado y compartido. 00:05:11.396 --> 00:05:13.236 align:middle Como quien vuelve a tocar la piedra votiva, 00:05:13.236 --> 00:05:19.366 align:middle los pies o las manos de la imagen gastada de algún santo milagroso. 00:05:20.596 --> 00:05:26.726 align:middle No hallé sino basura, la gran boca del Señor, su mal aliento. 00:05:30.906 --> 00:05:33.806 align:middle >> Prism. Those coveting health. 00:05:34.386 --> 00:05:39.986 align:middle I saw them making their way along the worn path, the one trailing away from the city, 00:05:39.986 --> 00:05:46.556 align:middle a part of the world, a part of my own wounded humanity, a sweet apparition 00:05:46.736 --> 00:05:52.586 align:middle for whomever awaits me, living within but apart from me, in my thirst, 00:05:53.066 --> 00:05:56.126 align:middle in my shifting moments of trouble and peace. 00:05:56.736 --> 00:05:57.446 align:middle I was them. 00:05:57.996 --> 00:05:59.506 align:middle I was myself. 00:06:01.776 --> 00:06:03.786 align:middle They ascend toward Chalma, the pilgrims. 00:06:04.566 --> 00:06:08.456 align:middle Knowing that, on the way, their dry branch will break into blossom. 00:06:08.976 --> 00:06:09.856 align:middle Most are young. 00:06:10.256 --> 00:06:13.496 align:middle They carry water, a sleeping pallet, their daily lives. 00:06:13.496 --> 00:06:15.376 align:middle A few elders. 00:06:15.766 --> 00:06:17.146 align:middle Children on their shoulders. 00:06:17.536 --> 00:06:20.356 align:middle The sanctuary in search of its premises. 00:06:23.056 --> 00:06:27.806 align:middle At once, with a single question, their old age woke up in them. 00:06:28.686 --> 00:06:34.536 align:middle For what do they petition the Lord they worship, a Lord whose body is mortified 00:06:34.536 --> 00:06:37.376 align:middle by today's exhaustion and yesterday's misery? 00:06:38.136 --> 00:06:45.376 align:middle To be able to go on crying in fury or impotence, to be able to sicken or go beyond sickness, 00:06:45.916 --> 00:06:52.936 align:middle to be able to testify to, to endure the terrifying absence of at the very core 00:06:53.196 --> 00:06:56.986 align:middle of the horn of plenty, to be able to forget, yes, 00:06:57.266 --> 00:07:01.896 align:middle the seven or eight year old ghost impetuously flying without tail or string 00:07:02.386 --> 00:07:06.906 align:middle by which it might be tugged back to earth, to forget the future history, 00:07:07.326 --> 00:07:09.686 align:middle the missing relinquishments to love. 00:07:10.196 --> 00:07:18.746 align:middle That? Oh, body, Lord and Master, show me a tree made in your image, synagogues, shrines, 00:07:18.936 --> 00:07:21.216 align:middle mosques, filled out with your being. 00:07:23.756 --> 00:07:24.806 align:middle They've made camp. 00:07:25.286 --> 00:07:28.846 align:middle Night. Groups of men over here, mixed groups over there, 00:07:29.096 --> 00:07:31.756 align:middle women with babies and children farther off. 00:07:32.326 --> 00:07:35.066 align:middle Around the campfires, standing, squatting. 00:07:35.646 --> 00:07:39.746 align:middle They share neither food nor coffee, each bringing out their own dinner, 00:07:39.746 --> 00:07:45.326 align:middle without making excuse for and celebrating by sitting on the hard ground, 00:07:45.696 --> 00:07:50.266 align:middle the rocks bruise their thighs, nursing the baby in front of strangers. 00:07:50.846 --> 00:07:57.176 align:middle The warmth whelms from the nearness of arms, backs, necks, breasts; not from fire. 00:07:57.576 --> 00:07:58.316 align:middle From blood. 00:07:58.836 --> 00:08:03.196 align:middle There are those falling asleep, those about to, and those keeping vigil. 00:08:03.856 --> 00:08:04.896 align:middle None needs a roof. 00:08:08.066 --> 00:08:12.986 align:middle All our fates are measured out as breath in the songs of stars. 00:08:13.746 --> 00:08:20.836 align:middle A communion of luminous bodies, I prayed in terror or envy, a particular sequence, 00:08:21.426 --> 00:08:25.146 align:middle a particular translation, the joy of the indispensable. 00:08:25.246 --> 00:08:25.926 align:middle Nothing more. 00:08:27.446 --> 00:08:33.706 align:middle The next morning, full of admiration and rapture, I returned to those places, 00:08:34.196 --> 00:08:38.326 align:middle hoping to breathe in the last smells of what had been dreamt and shared. 00:08:38.796 --> 00:08:41.926 align:middle Going back as though to touch the votive stone, 00:08:42.406 --> 00:08:46.526 align:middle the feet or hands of the worn image of some miraculous saint. 00:08:47.816 --> 00:08:50.796 align:middle I found nothing but garbage. 00:08:51.156 --> 00:08:54.846 align:middle The Lord's mouth agape, his stinking breath.