WEBVTT NOTE Created by CaptionSync from Automatic Sync Technologies www.automaticsync.com 00:00:01.486 --> 00:00:03.276 align:middle >> Thank you, Maggie. 00:00:04.166 --> 00:00:09.006 align:middle So Pura and I get all our books from that new bookstore. 00:00:09.006 --> 00:00:10.596 align:middle And what's the name of it again? 00:00:11.306 --> 00:00:12.306 align:middle Biblio, right. 00:00:12.366 --> 00:00:13.926 align:middle I hope you did too. 00:00:14.706 --> 00:00:16.196 align:middle Is this too loud? 00:00:19.186 --> 00:00:21.196 align:middle So I'm really happy to be here. 00:00:21.196 --> 00:00:30.866 align:middle There is a lot of MFA programs all over the country and I've never said this at any of them 00:00:30.866 --> 00:00:38.416 align:middle but it's probably the most outstanding faculty, this one than in any one that I can think of. 00:00:39.306 --> 00:00:40.926 align:middle Iowa has a pretty good faculty. 00:00:41.296 --> 00:00:44.966 align:middle I think I'd rather be studying with people here right now though. 00:00:45.516 --> 00:00:49.846 align:middle [ Applause ] 00:00:50.346 --> 00:00:57.006 align:middle This is a really great place and it's really good company to share. 00:00:57.006 --> 00:00:59.956 align:middle I'm glad to be here. 00:01:00.176 --> 00:01:05.876 align:middle Thanks. So I think we're going to start out with three poems 00:01:06.166 --> 00:01:12.526 align:middle of mine from Science & Steepleflower. 00:01:13.456 --> 00:01:15.656 align:middle Let me read the English part. 00:01:18.266 --> 00:01:19.506 align:middle Time and the hour. 00:01:21.526 --> 00:01:27.436 align:middle The convulsive incision toward light from matter, image from similitude. 00:01:27.996 --> 00:01:32.506 align:middle Black vowels croaked and flew from the four letter name of God. 00:01:33.226 --> 00:01:38.396 align:middle In diffuse nebula, non-luminous metals shined in their planets, 00:01:38.916 --> 00:01:47.176 align:middle the 30 intentions of the shadows condensed below a brightness, the multitude of species emitted 00:01:47.176 --> 00:01:49.776 align:middle and Ras Algethi glared in Hercules. 00:01:50.786 --> 00:01:57.296 align:middle So the light came to contain numbers and the first was intoxication 00:01:57.896 --> 00:02:02.696 align:middle and Giotto was intoxicated painting Scrovegni, 1306. 00:02:03.456 --> 00:02:10.486 align:middle Out in the fields, wheat, cockleburs, jimson, a farmer stood up his hoe and when that hoe was standing 00:02:10.896 --> 00:02:15.646 align:middle on its own shadow, he knew and he was certain that he knew. 00:02:20.676 --> 00:02:21.986 align:middle >> Thank you for being here. 00:02:26.076 --> 00:02:27.096 align:middle El tiempo y la hora. 00:02:27.096 --> 00:02:34.226 align:middle La incisión convulsiva desgarró la luz de la materia, la imagen de las semejanza. 00:02:35.046 --> 00:02:39.946 align:middle Negras vocales graznaron y volaron desde las cuatro letras del nombre de Dios. 00:02:39.946 --> 00:02:46.106 align:middle Entre la difusa nebulosa brillaron metales no luminosos en sus planetas. 00:02:46.106 --> 00:02:54.446 align:middle Las 30 intenciones de las sombras se condensaron bajo una brillantez emitida por la multitud 00:02:54.446 --> 00:02:55.216 align:middle de especies. 00:02:55.216 --> 00:02:57.516 align:middle Y Ras Algethi resplandeció en Hércules. 00:02:58.736 --> 00:03:04.086 align:middle Así llegó a contener números la luz e intoxicante fue el primero. 00:03:04.846 --> 00:03:09.046 align:middle Giotto se intoxicó al pintar a Scrovegni, 1306. 00:03:10.156 --> 00:03:14.166 align:middle Allá en los campos trigo, ajonjeras, estramonio, 00:03:14.676 --> 00:03:20.436 align:middle un granjero enderezó su azadón y cuando ese azadón se vio en su propia sombra, 00:03:20.946 --> 00:03:23.896 align:middle él supo y tuvo la certeza de saberlo. 00:03:29.166 --> 00:03:34.056 align:middle I just wrote that so it could be translated into Spanish, right? 00:03:34.626 --> 00:03:34.726 align:middle So I could hear the [? brillaron ?].