WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:07.260 align:middle line:84% It's not widely known that one of the major practices 00:00:07.260 --> 00:00:11.910 align:middle line:84% of the internees, particularly in the Department of Justice 00:00:11.910 --> 00:00:18.630 align:middle line:84% camps, was poetry, traditional Japanese poetry, 00:00:18.630 --> 00:00:22.230 align:middle line:84% and we've been very lucky that much of this poetry 00:00:22.230 --> 00:00:29.760 align:middle line:84% has survived in manuscript, in mimeograph, in calligraphy-- 00:00:29.760 --> 00:00:32.009 align:middle line:84% and has been handed down to descendants 00:00:32.009 --> 00:00:36.300 align:middle line:84% in the families who then have offered them to collections. 00:00:36.300 --> 00:00:38.700 align:middle line:84% And we also are very lucky that these poems 00:00:38.700 --> 00:00:44.670 align:middle line:84% have been translated into English by community 00:00:44.670 --> 00:00:46.170 align:middle line:90% translators mostly. 00:00:46.170 --> 00:00:49.650 align:middle line:90% 00:00:49.650 --> 00:00:53.670 align:middle line:84% In Santa Fe was one of the largest poetry groups. 00:00:53.670 --> 00:00:58.530 align:middle line:84% It was called The Santa Fe Intaanee Poetry Project, 00:00:58.530 --> 00:00:59.820 align:middle line:90% a name they made themselves. 00:00:59.820 --> 00:01:02.550 align:middle line:90% Intaanee is the Japanese-- 00:01:02.550 --> 00:01:08.610 align:middle line:84% or the Romanized-- the Japanified word for internee. 00:01:08.610 --> 00:01:11.550 align:middle line:90% These names were known-- 00:01:11.550 --> 00:01:14.730 align:middle line:84% I won't read them all to you, but all the five of these men 00:01:14.730 --> 00:01:18.300 align:middle line:90% now have been identified. 00:01:18.300 --> 00:01:22.200 align:middle line:84% Five of them were storekeepers from Hawaii, three from Kauai. 00:01:22.200 --> 00:01:25.860 align:middle line:90% 00:01:25.860 --> 00:01:30.330 align:middle line:84% A couple of them were doctors, and one of them was a dentist. 00:01:30.330 --> 00:01:31.560 align:middle line:90% One was a Buddhist priest. 00:01:31.560 --> 00:01:34.940 align:middle line:90% 00:01:34.940 --> 00:01:38.190 align:middle line:90% This is a very amusing piece. 00:01:38.190 --> 00:01:39.440 align:middle line:90% Very charming, I think. 00:01:39.440 --> 00:01:44.465 align:middle line:84% It's a poem by a man who called himself 無声, no voice. 00:01:44.465 --> 00:01:49.340 align:middle line:90% 00:01:49.340 --> 00:01:53.630 align:middle line:84% Let me see if I can read it to you. 00:01:53.630 --> 00:01:59.180 align:middle line:90% 00:01:59.180 --> 00:02:01.730 align:middle line:90% Here we go. 00:02:01.730 --> 00:02:08.470 align:middle line:84% It's in a very nice 草書, calligraphy and it's a tanka. 00:02:08.470 --> 00:02:13.280 align:middle line:90% 00:02:13.280 --> 00:02:19.027 align:middle line:90% エビのまねしても 寝付かぬ 汽車の旅 00:02:19.027 --> 00:02:20.090 align:middle line:90% 00:02:20.090 --> 00:02:22.400 align:middle line:84% It's a poem about the evacuation, 00:02:22.400 --> 00:02:27.650 align:middle line:84% about what it was like to ride confined on a train. 00:02:27.650 --> 00:02:32.330 align:middle line:84% "Though curled like a shrimp, I do not sleep on the train." 00:02:32.330 --> 00:02:39.720 align:middle line:90% 00:02:39.720 --> 00:02:42.750 align:middle line:84% It actually doesn't say "curled like a shrimp," 00:02:42.750 --> 00:02:46.560 align:middle line:84% it's like with the body of a shrimp. 00:02:46.560 --> 00:02:48.150 align:middle line:84% I know someone's going to tell me 00:02:48.150 --> 00:02:51.270 align:middle line:90% the translation is a little off. 00:02:51.270 --> 00:02:56.820 align:middle line:90% But I like the other version. 00:02:56.820 --> 00:03:02.560 align:middle line:84% This is just like a piece of a longer poem. 00:03:02.560 --> 00:03:09.090 align:middle line:84% [? 脇戸に満つる ?] Oh, excuse me. 00:03:09.090 --> 00:03:11.160 align:middle line:84% This is a large piece of calligraphy. 00:03:11.160 --> 00:03:13.920 align:middle line:84% This would be a big piece you would put it 00:03:13.920 --> 00:03:18.120 align:middle line:84% on 床の間, on display in your living room. 00:03:18.120 --> 00:03:21.180 align:middle line:84% And you could see the stroke is very big. 00:03:21.180 --> 00:03:24.820 align:middle line:90% 00:03:24.820 --> 00:03:29.350 align:middle line:90% すごい, you know, 力持ち, power. 00:03:29.350 --> 00:03:31.690 align:middle line:90% It's 1944. 00:03:31.690 --> 00:03:33.580 align:middle line:84% Showa 19 and thanks to Michael 00:03:33.580 --> 00:03:35.590 align:middle line:90% for verifying this for me. 00:03:35.590 --> 00:03:38.930 align:middle line:90% I would have called it 1943. 00:03:38.930 --> 00:03:41.680 align:middle line:84% It's New Year's written by 二天, which 00:03:41.680 --> 00:03:45.430 align:middle line:84% is very amusing because this is the pen name of the poet 00:03:45.430 --> 00:03:48.640 align:middle line:84% and painter, the name taken by Miyamoto 00:03:48.640 --> 00:03:53.530 align:middle line:84% Musashi, the great samurai of the 16th century. 00:03:53.530 --> 00:03:57.280 align:middle line:84% So at this point he called himself 二天. Dry brush. 00:03:57.280 --> 00:03:58.210 align:middle line:90% Dry brush. 00:03:58.210 --> 00:03:59.950 align:middle line:90% Yeah. 00:03:59.950 --> 00:04:03.070 align:middle line:90% How many [? fills it up ?]. 00:04:03.070 --> 00:04:07.360 align:middle line:84% Oh, this is a bunch of senryu, a lot of them, 00:04:07.360 --> 00:04:12.370 align:middle line:84% by different poets, but all copied down by one hand. 00:04:12.370 --> 00:04:14.440 align:middle line:84% And you can see it's a manuscript or journal 00:04:14.440 --> 00:04:16.014 align:middle line:90% page, a loose leaf notebook. 00:04:16.014 --> 00:04:20.060 align:middle line:90% 00:04:20.060 --> 00:04:23.420 align:middle line:90% Senryu were the humorous haiku. 00:04:23.420 --> 00:04:25.700 align:middle line:84% It came up during the 18th century written 00:04:25.700 --> 00:04:27.650 align:middle line:90% by commoners and peasants. 00:04:27.650 --> 00:04:30.440 align:middle line:84% They usually were a little bit bawdy. 00:04:30.440 --> 00:04:36.350 align:middle line:84% They contain modern words and a lot of defecation jokes. 00:04:36.350 --> 00:04:43.090 align:middle line:90% 00:04:43.090 --> 00:04:46.660 align:middle line:90% I'll just read a few of them. 00:04:46.660 --> 00:04:48.160 align:middle line:90% And feel free to correct me. 00:04:48.160 --> 00:04:56.570 align:middle line:90% 00:04:56.570 --> 00:04:57.690 align:middle line:90% Oh, here's one. 00:04:57.690 --> 00:05:03.830 align:middle line:90% 諦めに 慣れもと 夜具の冷たすぎ 00:05:03.830 --> 00:05:06.620 align:middle line:84% "Though accustomed to my despair-- 00:05:06.620 --> 00:05:08.480 align:middle line:90% this is very interesting. 00:05:08.480 --> 00:05:13.850 align:middle line:84% Despair means my wet things, the word 慣れもと 00:05:13.850 --> 00:05:18.470 align:middle line:84% so it's also a little sexual, like autoerotic. 00:05:18.470 --> 00:05:19.970 align:middle line:90% I don't know, but-- 00:05:19.970 --> 00:05:24.005 align:middle line:84% "Though accustomed to my despair the bedding remains cold." 00:05:24.005 --> 00:05:27.740 align:middle line:90% 00:05:27.740 --> 00:05:32.918 align:middle line:90% 燦然と 光るつららの 零下五度 00:05:32.918 --> 00:05:33.950 align:middle line:90% 00:05:33.950 --> 00:05:37.430 align:middle line:84% "Icicle blazing five degrees below zero." 00:05:37.430 --> 00:05:40.750 align:middle line:90% 00:05:40.750 --> 00:05:43.420 align:middle line:90% This is a very interesting one. 00:05:43.420 --> 00:05:49.641 align:middle line:90% 敵国の 味方にされて さよなら 00:05:49.641 --> 00:05:50.140 align:middle line:90% 00:05:50.140 --> 00:05:52.570 align:middle line:90% "Branded an enemy alien. 00:05:52.570 --> 00:05:53.200 align:middle line:90% Sayonara." 00:05:53.200 --> 00:06:03.770 align:middle line:90% 00:06:03.770 --> 00:06:05.330 align:middle line:90% Japanese is a syllabic language. 00:06:05.330 --> 00:06:08.360 align:middle line:84% It's not an accented language, so it carries 00:06:08.360 --> 00:06:09.740 align:middle line:90% its feeling a different way. 00:06:09.740 --> 00:06:12.710 align:middle line:90% 00:06:12.710 --> 00:06:19.392 align:middle line:90% 物足らぬ 生活費 見飽き 夜に飽き 00:06:19.392 --> 00:06:20.630 align:middle line:90% 00:06:20.630 --> 00:06:26.600 align:middle line:84% "Meaningless life, boredom at day, boredom at night." 00:06:26.600 --> 00:06:34.440 align:middle line:90% 00:06:34.440 --> 00:06:36.420 align:middle line:90% Oh, here's their translations. 00:06:36.420 --> 00:06:39.430 align:middle line:84% I guess I was going to do a giveaway, print these up, 00:06:39.430 --> 00:06:41.610 align:middle line:90% but I apologize. 00:06:41.610 --> 00:06:45.850 align:middle line:90% Technical difficulties. 00:06:45.850 --> 00:06:50.330 align:middle line:90% So, I like the top one. 00:06:50.330 --> 00:06:55.449 align:middle line:90% また会うと 別れた人に また出会い 00:06:55.449 --> 00:07:00.480 align:middle line:84% "Pledge to meet again, though parted, we chance to meet now." 00:07:00.480 --> 00:07:02.865 align:middle line:84% And this is written by a guy who-- 00:07:02.865 --> 00:07:07.860 align:middle line:84% I ran into a friend in Sand island in Honolulu Harbor. 00:07:07.860 --> 00:07:10.590 align:middle line:84% They got detained in different centers, 00:07:10.590 --> 00:07:12.300 align:middle line:84% then they were then sent to Santa Fe, 00:07:12.300 --> 00:07:13.508 align:middle line:90% and then they're there again. 00:07:13.508 --> 00:07:17.500 align:middle line:90% 00:07:17.500 --> 00:07:21.760 align:middle line:84% And along with the poetry, there were these great watercolor 00:07:21.760 --> 00:07:25.270 align:middle line:84% paintings, so often the poems would 00:07:25.270 --> 00:07:29.140 align:middle line:90% be illustrated or decorated. 00:07:29.140 --> 00:07:29.770 align:middle line:90% Here are some. 00:07:29.770 --> 00:07:32.770 align:middle line:90% 00:07:32.770 --> 00:07:36.400 align:middle line:90% senryu again, some haiku. 00:07:36.400 --> 00:07:39.070 align:middle line:90% 00:07:39.070 --> 00:07:43.030 align:middle line:90% [? 局部 ?], a fragment. 00:07:43.030 --> 00:07:50.260 align:middle line:84% 万国に この香りなし 大和菊 "Not found on Earth the center 00:07:50.260 --> 00:07:52.308 align:middle line:90% of a Japanese chrysanthemum." 00:07:52.308 --> 00:07:58.660 align:middle line:90% 00:07:58.660 --> 00:08:03.879 align:middle line:90% 二度の春 留守の園に 和黄菊咲き 00:08:03.879 --> 00:08:03.950 align:middle line:90% 00:08:03.950 --> 00:08:07.250 align:middle line:84% "Spring came twice to my abandoned garden. 00:08:07.250 --> 00:08:08.735 align:middle line:84% The yellow chrysanthemum bloomed." 00:08:08.735 --> 00:08:14.410 align:middle line:90% 00:08:14.410 --> 00:08:15.520 align:middle line:90% Here's the last one. 00:08:15.520 --> 00:08:20.870 align:middle line:90% 丹精の菊 無造作に 消耗され 00:08:20.870 --> 00:08:21.460 align:middle line:90% 00:08:21.460 --> 00:08:25.840 align:middle line:84% "Chrysanthemum, lovingly tended, casually requested." 00:08:25.840 --> 00:08:28.440 align:middle line:90% OK. 00:08:28.440 --> 00:08:29.580 align:middle line:90% So more and more and more. 00:08:29.580 --> 00:08:34.409 align:middle line:84% These were not bumpkins, these guys. 00:08:34.409 --> 00:08:44.930 align:middle line:84% They were cultivated men, let's say, practicing peaceful arts. 00:08:44.930 --> 00:08:50.900 align:middle line:90% 00:08:50.900 --> 00:08:54.890 align:middle line:84% Even in-- how should I put this-- fucking Santa Fe. 00:08:54.890 --> 00:09:00.580 align:middle line:90% 00:09:00.580 --> 00:09:15.710 align:middle line:84% This is a very zen, very, very, very sort of meditative. 00:09:15.710 --> 00:09:21.030 align:middle line:90% 仮の宿 住めば都と 振り返り 00:09:21.030 --> 00:09:21.440 align:middle line:90% 00:09:21.440 --> 00:09:24.620 align:middle line:84% "As I look back, the barrack was home." 00:09:24.620 --> 00:09:28.560 align:middle line:90% 00:09:28.560 --> 00:09:32.622 align:middle line:90% [? かいせつ ?]の趣味のために さよなら 00:09:32.622 --> 00:09:33.550 align:middle line:90% 00:09:33.550 --> 00:09:43.170 align:middle line:90% "Fellow poets, goodbye" 00:09:43.170 --> 00:09:48.720 align:middle line:84% This is the moon over Santa Fe detention center. 00:09:48.720 --> 00:09:51.060 align:middle line:90% There's a Memorial there now. 00:09:51.060 --> 00:09:56.190 align:middle line:84% It's quite controversial that it was created. 00:09:56.190 --> 00:10:03.900 align:middle line:84% The [INAUDIBLE] battalion in 1941, stationed at Corregidor, 00:10:03.900 --> 00:10:05.580 align:middle line:90% mostly were killed. 00:10:05.580 --> 00:10:07.920 align:middle line:84% It was one of the first battles of World War two. 00:10:07.920 --> 00:10:10.770 align:middle line:84% These were the ones who were set on the Bataan Death March 00:10:10.770 --> 00:10:12.250 align:middle line:90% as well. 00:10:12.250 --> 00:10:15.690 align:middle line:84% So, when the Memorial for the Santa Fe internees 00:10:15.690 --> 00:10:18.540 align:middle line:84% was proposed, there was a large outcry from the community 00:10:18.540 --> 00:10:21.450 align:middle line:84% that it just could not happen because 00:10:21.450 --> 00:10:22.740 align:middle line:90% of the bitterness of that. 00:10:22.740 --> 00:10:25.440 align:middle line:90% 00:10:25.440 --> 00:10:32.490 align:middle line:84% But a descendant of one of the survivors of the Bataan March 00:10:32.490 --> 00:10:37.230 align:middle line:84% stood up and defended the notion of memorializing the Japanese 00:10:37.230 --> 00:10:39.180 align:middle line:90% who were incarcerated there. 00:10:39.180 --> 00:10:40.500 align:middle line:90% His name is Roy Ortiz. 00:10:40.500 --> 00:10:43.110 align:middle line:84% He's a wonderful man, and he's one 00:10:43.110 --> 00:10:46.110 align:middle line:84% of those descended from the original inhabitants of New 00:10:46.110 --> 00:10:50.580 align:middle line:84% Mexico, the Espanola inhabitants, 00:10:50.580 --> 00:10:52.290 align:middle line:90% and he was listened to. 00:10:52.290 --> 00:10:58.950 align:middle line:84% Because of him the spot near the Sangre de Cristo mountains, 00:10:58.950 --> 00:11:02.190 align:middle line:84% on the edge of town of Santa Fe, now has a monument. 00:11:02.190 --> 00:11:09.310 align:middle line:90% 00:11:09.310 --> 00:11:13.810 align:middle line:84% This is looking across New Mexico, past Lordsburg, 00:11:13.810 --> 00:11:16.330 align:middle line:90% over the horizon. 00:11:16.330 --> 00:11:23.860 align:middle line:84% The story about my grandfather is that he was just disappeared 00:11:23.860 --> 00:11:27.490 align:middle line:84% and wasn't heard from for many years 00:11:27.490 --> 00:11:30.400 align:middle line:84% until he wound up on the doorstep of his house 00:11:30.400 --> 00:11:35.047 align:middle line:84% in Laie in 1944 as if nothing had happened. 00:11:35.047 --> 00:11:37.630 align:middle line:84% It was like a spaceship came and took him and then dropped him 00:11:37.630 --> 00:11:38.130 align:middle line:90% back. 00:11:38.130 --> 00:11:40.550 align:middle line:90% 00:11:40.550 --> 00:11:44.290 align:middle line:84% So the life that returned to after this detention 00:11:44.290 --> 00:11:46.300 align:middle line:84% was fishing in Laie Point. 00:11:46.300 --> 00:11:48.580 align:middle line:84% First report, my father wouldn't talk about it 00:11:48.580 --> 00:11:53.830 align:middle line:84% and the way I figured it out was I went back to the community 00:11:53.830 --> 00:12:00.760 align:middle line:84% papers and the first mention of Kubota 00:12:00.760 --> 00:12:03.120 align:middle line:84% again after he was taken away is he 00:12:03.120 --> 00:12:05.470 align:middle line:84% caught a 49 pound ulua off Laie Point. 00:12:05.470 --> 00:12:08.720 align:middle line:90% 00:12:08.720 --> 00:12:11.110 align:middle line:90% Kubota started fishing again. 00:12:11.110 --> 00:12:15.570 align:middle line:84% He caught a 49 pound ulua on Laie Point. 00:12:15.570 --> 00:12:17.000 align:middle line:90%