WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.670 align:middle line:90% 00:00:02.670 --> 00:00:05.620 align:middle line:84% So I'm going to read you a couple of the translations. 00:00:05.620 --> 00:00:08.340 align:middle line:90% 00:00:08.340 --> 00:00:10.280 align:middle line:90% And I'm not-- 00:00:10.280 --> 00:00:13.920 align:middle line:84% I'll read just two in French, and then I'll 00:00:13.920 --> 00:00:15.840 align:middle line:84% read the translations just so you 00:00:15.840 --> 00:00:20.910 align:middle line:84% get a little taste of the original, 00:00:20.910 --> 00:00:23.700 align:middle line:90% with my apologies for my accent. 00:00:23.700 --> 00:00:27.100 align:middle line:90% 00:00:27.100 --> 00:00:30.310 align:middle line:90% What this is a co-authored work. 00:00:30.310 --> 00:00:34.390 align:middle line:84% The poet Virginie Lalucq meditated 00:00:34.390 --> 00:00:39.850 align:middle line:84% on the only extant photograph of Fortino Samano, who 00:00:39.850 --> 00:00:44.830 align:middle line:84% was a Zapatista lieutenant and counterfeiter. 00:00:44.830 --> 00:00:49.180 align:middle line:84% That photograph of Zapatista moments before he's 00:00:49.180 --> 00:00:52.780 align:middle line:84% staring nonchalantly at the firing squad 00:00:52.780 --> 00:00:55.990 align:middle line:90% that is about to execute him. 00:00:55.990 --> 00:01:00.490 align:middle line:84% And she saw an exhibition of the photographer 00:01:00.490 --> 00:01:04.060 align:middle line:84% of the Mexican Revolution, Casasola, 00:01:04.060 --> 00:01:05.650 align:middle line:90% and was fascinated with this. 00:01:05.650 --> 00:01:09.820 align:middle line:84% So she's meditating on what is the photographic image 00:01:09.820 --> 00:01:12.730 align:middle line:90% transposed to the poetic image. 00:01:12.730 --> 00:01:13.780 align:middle line:90% What is it doing? 00:01:13.780 --> 00:01:14.900 align:middle line:90% What can it do? 00:01:14.900 --> 00:01:18.460 align:middle line:84% And Jean-Luc Nancy, a philosopher of aesthetics, 00:01:18.460 --> 00:01:20.440 align:middle line:90% was very taken with her series. 00:01:20.440 --> 00:01:23.860 align:middle line:84% So he wrote a series of commentaries, 00:01:23.860 --> 00:01:31.180 align:middle line:84% which became really a meditation on Poetry, the poetic image, 00:01:31.180 --> 00:01:33.580 align:middle line:84% but also Poetry with a capital P. 00:01:33.580 --> 00:01:36.405 align:middle line:84% So I'll just read you a few of these. 00:01:36.405 --> 00:01:40.509 align:middle line:84% Combien mes bureaux étaient-ils charmants ! 00:01:40.533 --> 00:01:46.609 align:middle line:84% L'image ne dit rien du règlement de compte central de la fusillade 00:01:46.634 --> 00:01:51.444 align:middle line:84% et de légers liserés de sang qui [INAUDIBLE] 00:01:51.469 --> 00:01:53.917 align:middle line:90% Pour l'instant, je survis. 00:01:53.942 --> 00:01:58.989 align:middle line:84% Pour l'instant, mon casier judiciaire se vide. 00:01:59.014 --> 00:02:02.217 align:middle line:90% Et encore sans la somme. 00:02:04.523 --> 00:02:08.946 align:middle line:90% Si l'exécution fut sommaire ou non, 00:02:08.971 --> 00:02:13.501 align:middle line:84% le mur a des allures de figurant derrière. 00:02:13.526 --> 00:02:17.697 align:middle line:84% Au premier plan, l'image n'est pas un statu quo, 00:02:17.722 --> 00:02:23.333 align:middle line:84% pas plus que je ne suis un héros ou un acteur de cinéma. 00:02:23.358 --> 00:02:26.855 align:middle line:84% L'image ne dit pas si mon rythme cardiaque 00:02:26.880 --> 00:02:28.310 align:middle line:90% s'accélérera. 00:02:28.335 --> 00:02:31.966 align:middle line:84% À cet instant précis, je souris largement, 00:02:31.991 --> 00:02:36.072 align:middle line:84% je suis fort, je suis le pire salaud qui soit. 00:02:36.097 --> 00:02:40.674 align:middle line:84% Je me fusille, je fume mon dernier cigare, 00:02:40.699 --> 00:02:45.746 align:middle line:84% après quoi, me relève et vous souris encore.