WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:01.178 align:middle line:90% 00:00:01.178 --> 00:00:01.720 align:middle line:90% Thanks a lot. 00:00:01.720 --> 00:00:04.059 align:middle line:90% That was great. 00:00:04.059 --> 00:00:09.170 align:middle line:84% Simple question-- the last name of the Bolivian poet Jaime? 00:00:09.170 --> 00:00:12.540 align:middle line:90% Sáenz, S-Á-E-N-Z, Jaime Sáenz. 00:00:12.540 --> 00:00:13.330 align:middle line:90% Thank you. 00:00:13.330 --> 00:00:15.190 align:middle line:90% Yeah. 00:00:15.190 --> 00:00:16.690 align:middle line:84% And now I'm remembering those things 00:00:16.690 --> 00:00:18.340 align:middle line:84% I wanted to say in the beginning too. 00:00:18.340 --> 00:00:19.870 align:middle line:84% Like, one of the things, I wanted 00:00:19.870 --> 00:00:25.870 align:middle line:84% to thank Tyler because I just really like his spirit. 00:00:25.870 --> 00:00:28.000 align:middle line:84% I met him when he was a grad student. 00:00:28.000 --> 00:00:30.280 align:middle line:90% And he's, like, he's naked. 00:00:30.280 --> 00:00:35.425 align:middle line:84% He's just, like, so purely there and present and honest. 00:00:35.425 --> 00:00:38.972 align:middle line:84% I really-- what a great person to be. 00:00:38.972 --> 00:00:42.416 align:middle line:90% [APPLAUSE] 00:00:42.416 --> 00:00:52.270 align:middle line:90% 00:00:52.270 --> 00:00:53.710 align:middle line:90% Hi Forrest. 00:00:53.710 --> 00:00:55.720 align:middle line:84% Can you say a little bit-- you kind of alluded 00:00:55.720 --> 00:01:01.090 align:middle line:84% to it-- but about your practice, getting ready, studying up 00:01:01.090 --> 00:01:05.230 align:middle line:84% on the author before you do a translation? 00:01:05.230 --> 00:01:07.630 align:middle line:84% Like, you talked about seeing Neruda's library. 00:01:07.630 --> 00:01:10.030 align:middle line:84% Maybe you can speak about it in terms of Neruda 00:01:10.030 --> 00:01:12.880 align:middle line:84% or terms of anyone who translated. 00:01:12.880 --> 00:01:17.478 align:middle line:90% Yeah, well, I think it's-- 00:01:17.478 --> 00:01:19.270 align:middle line:84% one of the things I'm really interested in, 00:01:19.270 --> 00:01:21.790 align:middle line:84% in my own poetry, is the relationship 00:01:21.790 --> 00:01:28.750 align:middle line:84% of different places, landscapes, cityscapes, to language, 00:01:28.750 --> 00:01:31.840 align:middle line:84% how it affects our perception and how 00:01:31.840 --> 00:01:35.120 align:middle line:84% that perceptual relationship to our space 00:01:35.120 --> 00:01:40.340 align:middle line:84% affects how we use words, and even the kinds of metaphors, 00:01:40.340 --> 00:01:42.090 align:middle line:90% for instance, that we might use. 00:01:42.090 --> 00:01:46.110 align:middle line:84% So, for me, it's really important to go to the place 00:01:46.110 --> 00:01:48.660 align:middle line:90% where a poet is. 00:01:48.660 --> 00:01:55.110 align:middle line:84% So I first tried translating Sáenz with Kent Johnson before 00:01:55.110 --> 00:01:57.270 align:middle line:90% going to Bolivia. 00:01:57.270 --> 00:01:59.610 align:middle line:84% But it was only when we went to Bolivia 00:01:59.610 --> 00:02:03.210 align:middle line:84% that we understood his work and saw this landscape, 00:02:03.210 --> 00:02:07.580 align:middle line:84% and it began to make sense to us, and talked to people. 00:02:07.580 --> 00:02:09.699 align:middle line:84% And then, also, you pick up nuances 00:02:09.699 --> 00:02:15.130 align:middle line:84% of language that you don't have in books, from the locale. 00:02:15.130 --> 00:02:18.850 align:middle line:84% So a part of studying for a translation 00:02:18.850 --> 00:02:24.520 align:middle line:84% is, if you possibly can, going to the place where 00:02:24.520 --> 00:02:25.345 align:middle line:90% the poet was. 00:02:25.345 --> 00:02:28.450 align:middle line:90% 00:02:28.450 --> 00:02:30.440 align:middle line:84% I have a question now, back here. 00:02:30.440 --> 00:02:31.460 align:middle line:90% Hello. 00:02:31.460 --> 00:02:36.080 align:middle line:84% So I'm wondering about that process of co-translation 00:02:36.080 --> 00:02:38.780 align:middle line:84% with Kent and/or with Keith Waldrop 00:02:38.780 --> 00:02:40.580 align:middle line:84% and/or any other partners you've had, 00:02:40.580 --> 00:02:42.290 align:middle line:84% what that process looks like, and if it's 00:02:42.290 --> 00:02:46.580 align:middle line:84% the same across those two, or et cetera, just to describe it. 00:02:46.580 --> 00:02:53.550 align:middle line:84% Yeah, Keith and I both separately co-translated poems 00:02:53.550 --> 00:02:54.540 align:middle line:90% with Xue Di. 00:02:54.540 --> 00:02:56.790 align:middle line:84% So Keith and I weren't working together, 00:02:56.790 --> 00:03:00.000 align:middle line:84% though I would have been proud to work with Keith. 00:03:00.000 --> 00:03:03.000 align:middle line:84% The only person I've really co-translated with, 00:03:03.000 --> 00:03:07.980 align:middle line:84% I did two books with Kent Johnson of this same visionary 00:03:07.980 --> 00:03:10.320 align:middle line:90% Bolivian poet Jaime Sáenz. 00:03:10.320 --> 00:03:12.170 align:middle line:84% And it was a terrific experience. 00:03:12.170 --> 00:03:17.605 align:middle line:90% 00:03:17.605 --> 00:03:24.500 align:middle line:84% I really love the way that collaboration and translation 00:03:24.500 --> 00:03:27.290 align:middle line:90% humble the ego. 00:03:27.290 --> 00:03:31.910 align:middle line:84% That working with someone, you give up-- 00:03:31.910 --> 00:03:34.400 align:middle line:84% and that, in even translating, I think 00:03:34.400 --> 00:03:38.570 align:middle line:84% of it as a spiritual activity that you have to disappear. 00:03:38.570 --> 00:03:41.030 align:middle line:84% You have to get out of your ego, and out of your head, 00:03:41.030 --> 00:03:44.150 align:middle line:84% and out of the rhythms that you make your poetry with. 00:03:44.150 --> 00:03:47.180 align:middle line:84% So far out of them that that space can 00:03:47.180 --> 00:03:49.550 align:middle line:90% fill with someone else's mind. 00:03:49.550 --> 00:03:53.150 align:middle line:84% The music that was in someone else's mind, who may not even 00:03:53.150 --> 00:03:55.010 align:middle line:90% exist anymore. 00:03:55.010 --> 00:03:59.930 align:middle line:90% That's a spiritual openness. 00:03:59.930 --> 00:04:02.840 align:middle line:84% And then you come back with everything that you have. 00:04:02.840 --> 00:04:04.790 align:middle line:84% But my experience working with Kent, 00:04:04.790 --> 00:04:09.470 align:middle line:84% who has a bit of a reputation as a hothead, 00:04:09.470 --> 00:04:12.302 align:middle line:90% was absolutely terrific. 00:04:12.302 --> 00:04:13.760 align:middle line:84% And we worked really well together. 00:04:13.760 --> 00:04:27.070 align:middle line:90% 00:04:27.070 --> 00:04:29.050 align:middle line:84% So I'm really interested in the way 00:04:29.050 --> 00:04:31.690 align:middle line:84% that translation kind of exists in the mind 00:04:31.690 --> 00:04:34.540 align:middle line:84% as a series of possibilities, and then, 00:04:34.540 --> 00:04:37.540 align:middle line:84% to get it onto the page, you have to make decisions, right? 00:04:37.540 --> 00:04:39.130 align:middle line:84% And I feel like some translators I've 00:04:39.130 --> 00:04:41.980 align:middle line:84% talked to have resisted that moment of decision 00:04:41.980 --> 00:04:43.990 align:middle line:84% for as long as possible, And some translators 00:04:43.990 --> 00:04:45.240 align:middle line:90% get there a little bit faster. 00:04:45.240 --> 00:04:47.715 align:middle line:84% Could you talk about what the moment of decision, 00:04:47.715 --> 00:04:49.090 align:middle line:84% as a translator, is like for you? 00:04:49.090 --> 00:04:52.170 align:middle line:90% 00:04:52.170 --> 00:04:54.360 align:middle line:84% The best answer to that question would 00:04:54.360 --> 00:04:56.460 align:middle line:84% be to show you books that I've published 00:04:56.460 --> 00:05:01.770 align:middle line:84% of translations that I've corrected and [INAUDIBLE].. 00:05:01.770 --> 00:05:04.440 align:middle line:84% But also, it's a really good question. 00:05:04.440 --> 00:05:06.540 align:middle line:84% The most recent project that I had, 00:05:06.540 --> 00:05:09.030 align:middle line:84% which I have to warn you about in case you go over there, 00:05:09.030 --> 00:05:10.860 align:middle line:84% because I see some piles of them, 00:05:10.860 --> 00:05:15.090 align:middle line:84% is a Japanese poet named Gozo Yoshimasu, Yoshimasu Gozo. 00:05:15.090 --> 00:05:20.580 align:middle line:84% And his work has been considered the most untranslatable work 00:05:20.580 --> 00:05:21.930 align:middle line:90% that there could be. 00:05:21.930 --> 00:05:26.160 align:middle line:84% He writes in three different kinds of Japanese script. 00:05:26.160 --> 00:05:30.120 align:middle line:84% He's making visual rhymes between Chinese characters 00:05:30.120 --> 00:05:32.280 align:middle line:90% and Japanese characters. 00:05:32.280 --> 00:05:34.620 align:middle line:90% And the sounds that-- 00:05:34.620 --> 00:05:37.560 align:middle line:84% the visual sign often can be pronounced 00:05:37.560 --> 00:05:39.640 align:middle line:90% in two different ways. 00:05:39.640 --> 00:05:41.460 align:middle line:84% He's playing with rhymes like that. 00:05:41.460 --> 00:05:47.040 align:middle line:84% He's also very influenced by Okinawan shamanism, 00:05:47.040 --> 00:05:55.840 align:middle line:84% and goes to places of trauma, like Fukushima most recently, 00:05:55.840 --> 00:06:00.890 align:middle line:84% and sets up a space and listens for ghosts. 00:06:00.890 --> 00:06:07.750 align:middle line:84% And in his work, it takes everything into account. 00:06:07.750 --> 00:06:12.050 align:middle line:84% Anyone who speaks to him, he gives an honorific to. 00:06:12.050 --> 00:06:17.750 align:middle line:84% Mr. Sakinora said to me, blah, blah, blah, blah, blah. 00:06:17.750 --> 00:06:21.350 align:middle line:84% The honorable dog of Mr. Sakinora 00:06:21.350 --> 00:06:23.760 align:middle line:90% was walking along beside us. 00:06:23.760 --> 00:06:29.120 align:middle line:84% It's this incredible generosity that makes an almost impossible 00:06:29.120 --> 00:06:33.200 align:middle line:90% poetry to read on the page. 00:06:33.200 --> 00:06:35.930 align:middle line:84% And I'd looked at-- there were earlier translations 00:06:35.930 --> 00:06:39.620 align:middle line:84% of his work, from the '60s, that were terrible, 00:06:39.620 --> 00:06:42.930 align:middle line:84% that were just semantic translations. 00:06:42.930 --> 00:06:45.680 align:middle line:84% So just what he was saying semantically, 00:06:45.680 --> 00:06:48.665 align:middle line:84% which isn't at all what makes poetry. 00:06:48.665 --> 00:06:51.770 align:middle line:90% 00:06:51.770 --> 00:06:54.200 align:middle line:84% So I thought the best way to go at poetry 00:06:54.200 --> 00:06:57.260 align:middle line:84% like this would be to find these hotshot 00:06:57.260 --> 00:06:59.900 align:middle line:84% younger Japanese translators, which 00:06:59.900 --> 00:07:04.520 align:middle line:84% we have now, who have been raised up in postmodernism 00:07:04.520 --> 00:07:07.370 align:middle line:84% and might be able to approach his work from lots 00:07:07.370 --> 00:07:09.230 align:middle line:90% of different directions. 00:07:09.230 --> 00:07:13.700 align:middle line:84% And so I edited a book, asking a number of different translators 00:07:13.700 --> 00:07:14.840 align:middle line:90% to translate them. 00:07:14.840 --> 00:07:18.830 align:middle line:84% And each of them approaches in a very different way, recovering 00:07:18.830 --> 00:07:21.110 align:middle line:90% some things, losing some things. 00:07:21.110 --> 00:07:25.130 align:middle line:84% But the combination of having all those translators 00:07:25.130 --> 00:07:28.785 align:middle line:84% gives the largest, I think, effect of Gozo's work. 00:07:28.785 --> 00:07:34.000 align:middle line:90% 00:07:34.000 --> 00:07:38.770 align:middle line:84% These lost works of Neruda, how do you answer claims 00:07:38.770 --> 00:07:44.110 align:middle line:84% that, since they were so obscure, that they may not 00:07:44.110 --> 00:07:47.080 align:middle line:84% have been his best work, or that he 00:07:47.080 --> 00:07:50.830 align:middle line:90% felt they were his best work? 00:07:50.830 --> 00:07:54.130 align:middle line:90% How do you square that? 00:07:54.130 --> 00:07:57.880 align:middle line:84% You're the one that has to square it, you know? 00:07:57.880 --> 00:07:59.840 align:middle line:90% I thought exactly that. 00:07:59.840 --> 00:08:01.090 align:middle line:90% And then I looked at the work. 00:08:01.090 --> 00:08:01.900 align:middle line:90% And you heard it. 00:08:01.900 --> 00:08:05.260 align:middle line:90% It's, like-- it's Neruda. 00:08:05.260 --> 00:08:08.780 align:middle line:84% And he wrote so much, and he was traveling so much. 00:08:08.780 --> 00:08:11.050 align:middle line:84% I don't know if you've seen the new Neruda film. 00:08:11.050 --> 00:08:13.342 align:middle line:90% It's actually not so bad. 00:08:13.342 --> 00:08:14.050 align:middle line:90% It's pretty good. 00:08:14.050 --> 00:08:14.980 align:middle line:90% I liked it. 00:08:14.980 --> 00:08:17.410 align:middle line:84% But he's traveling all over the world. 00:08:17.410 --> 00:08:19.570 align:middle line:90% He's writing wherever he goes. 00:08:19.570 --> 00:08:22.030 align:middle line:84% And he's got things that he stuffs 00:08:22.030 --> 00:08:27.160 align:middle line:84% in notebooks and everywhere, and they get lost. 00:08:27.160 --> 00:08:32.590 align:middle line:84% But some of it is clearly not finished. 00:08:32.590 --> 00:08:36.460 align:middle line:84% The first poem I read ends with a comma. 00:08:36.460 --> 00:08:40.014 align:middle line:84% And some of it is finished and is strong. 00:08:40.014 --> 00:08:42.539 align:middle line:90% 00:08:42.539 --> 00:08:48.130 align:middle line:84% But you're the-- we're the judge, yeah. 00:08:48.130 --> 00:08:50.660 align:middle line:90% Great, well, let's all judge. 00:08:50.660 --> 00:08:51.537 align:middle line:90% Thank you, Forrest. 00:08:51.537 --> 00:08:54.876 align:middle line:90% [APPLAUSE] 00:08:54.876 --> 00:09:01.090 align:middle line:90% 00:09:01.090 --> 00:09:03.070 align:middle line:84% Joshua mentioned it in the introduction, 00:09:03.070 --> 00:09:06.310 align:middle line:84% but I was intrigued by what you said about putting 00:09:06.310 --> 00:09:07.540 align:middle line:90% your own writing on hold. 00:09:07.540 --> 00:09:12.260 align:middle line:84% And during the translation, you acquire a different vocabulary 00:09:12.260 --> 00:09:15.830 align:middle line:84% and adopt a fresh set of syntactical and rhythmical 00:09:15.830 --> 00:09:18.060 align:middle line:84% strategies, which I found intriguing. 00:09:18.060 --> 00:09:22.460 align:middle line:84% Was there something you could say about that, 00:09:22.460 --> 00:09:24.808 align:middle line:84% from different languages that you're translating 00:09:24.808 --> 00:09:29.650 align:middle line:90% in your unique [INAUDIBLE]. 00:09:29.650 --> 00:09:30.535 align:middle line:90% Yes, absolutely. 00:09:30.535 --> 00:09:33.730 align:middle line:84% And that's what I think the beauty of translation 00:09:33.730 --> 00:09:39.340 align:middle line:84% is, that if we don't have other languages translated 00:09:39.340 --> 00:09:45.580 align:middle line:84% into English, carrying with them those elements that 00:09:45.580 --> 00:09:47.860 align:middle line:90% are novel to English-- 00:09:47.860 --> 00:09:54.160 align:middle line:84% syntactical, rhythmic, ideational, and imagistic-- 00:09:54.160 --> 00:09:56.740 align:middle line:90% then a language dies. 00:09:56.740 --> 00:10:03.040 align:middle line:84% And it's translation that keeps our language changing 00:10:03.040 --> 00:10:04.270 align:middle line:90% and alive. 00:10:04.270 --> 00:10:09.850 align:middle line:84% And you know, one might connect that to immigration. 00:10:09.850 --> 00:10:11.500 align:middle line:90% [APPLAUSE] 00:10:11.500 --> 00:10:12.000 align:middle line:90%