WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.100 align:middle line:90% 00:00:03.100 --> 00:00:07.457 align:middle line:84% The hardest poem to translate in this book is the smallest poem. 00:00:07.457 --> 00:00:08.540 align:middle line:90% I'm going to read it, too. 00:00:08.540 --> 00:00:12.370 align:middle line:90% 00:00:12.370 --> 00:00:15.430 align:middle line:84% But I have to tell you why it was so hard, first. 00:00:15.430 --> 00:00:20.350 align:middle line:84% And it's because he uses in it a vernacular that 00:00:20.350 --> 00:00:25.000 align:middle line:84% was used for only about 10 years in Chile, from like 1945 00:00:25.000 --> 00:00:26.620 align:middle line:90% to 1955. 00:00:26.620 --> 00:00:28.000 align:middle line:90% And so none of my friends-- 00:00:28.000 --> 00:00:31.420 align:middle line:84% my Chilean friends-- had any idea what was going on. 00:00:31.420 --> 00:00:37.300 align:middle line:84% And even, like, older poets my age-- really old poets-- 00:00:37.300 --> 00:00:41.920 align:middle line:84% like, Raúl Zurita, I asked him and he said, well, you know, 00:00:41.920 --> 00:00:45.370 align:middle line:84% Neruda is just being crazy Neruda. 00:00:45.370 --> 00:00:48.220 align:middle line:90% So it's a poem-- 00:00:48.220 --> 00:00:51.160 align:middle line:84% a love poem to his wife's ear-- to Matilda's ears. 00:00:51.160 --> 00:00:52.510 align:middle line:90% She had nice ears. 00:00:52.510 --> 00:00:54.310 align:middle line:90% [LAUGHTER] 00:00:54.310 --> 00:00:55.690 align:middle line:90% But it gets really weird. 00:00:55.690 --> 00:00:58.480 align:middle line:84% So it starts out, he's talking about her ear. 00:00:58.480 --> 00:01:00.330 align:middle line:90% And then he goes, he says-- 00:01:00.330 --> 00:01:05.122 align:middle line:84% Yo no hablo de la pequeña oreja, más amada, 00:01:05.122 --> 00:01:11.247 align:middle line:84% hecha tal vez de nácar amasado con harina de rosa-- 00:01:11.440 --> 00:01:15.160 align:middle line:84% So it's like ear, ear, ear, lover's ear. 00:01:15.160 --> 00:01:19.090 align:middle line:84% And then he says, I'm not talking about that little ear, 00:01:19.090 --> 00:01:20.710 align:middle line:90% most love-- 00:01:20.710 --> 00:01:27.920 align:middle line:84% most loved, made of most loved of nacre-- 00:01:27.920 --> 00:01:31.000 align:middle line:84% the nacreous layer inside shells-- 00:01:31.000 --> 00:01:40.360 align:middle line:84% nacre, that shiny stuff, mixed with rose flower, and kneaded. 00:01:40.360 --> 00:01:41.725 align:middle line:90% And it's, like, what? 00:01:41.725 --> 00:01:42.730 align:middle line:90% What's going on? 00:01:42.730 --> 00:01:45.220 align:middle line:84% Like, he's cooking up his wife's ear. 00:01:45.220 --> 00:01:48.650 align:middle line:90% [LAUGHTER] 00:01:48.650 --> 00:01:51.580 align:middle line:84% But then, finally, someone's grandmother 00:01:51.580 --> 00:01:56.110 align:middle line:84% revealed that, for this little while, near the seashore, 00:01:56.110 --> 00:02:02.500 align:middle line:84% abalone was called [SPANISH],, the little ears of the sea, 00:02:02.500 --> 00:02:04.450 align:middle line:90% abalone. 00:02:04.450 --> 00:02:07.090 align:middle line:90% Hence this translation. 00:02:07.090 --> 00:02:12.190 align:middle line:84% "Marvelous ear, double butterfly, hear your praise. 00:02:12.190 --> 00:02:15.610 align:middle line:84% I'm not thinking of abalone, little ears 00:02:15.610 --> 00:02:18.310 align:middle line:84% of the sea, most prized, perhaps, 00:02:18.310 --> 00:02:22.270 align:middle line:84% of nature's gift, kneaded with rose flower. 00:02:22.270 --> 00:02:26.980 align:middle line:90% No, I want to revere your ear." 00:02:26.980 --> 00:02:29.074 align:middle line:90% [LAUGHTER]