WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.090 align:middle line:90% 00:00:03.090 --> 00:00:05.190 align:middle line:84% One of the things Neruda does so well 00:00:05.190 --> 00:00:14.070 align:middle line:84% is moving from between the beloved, and the landscape, 00:00:14.070 --> 00:00:14.970 align:middle line:90% and Chile. 00:00:14.970 --> 00:00:17.410 align:middle line:84% They merge into each other in that poem, 00:00:17.410 --> 00:00:22.050 align:middle line:84% And in a way that Alison would appreciate and-- 00:00:22.050 --> 00:00:23.149 align:middle line:90% so I'll start. 00:00:23.149 --> 00:00:30.640 align:middle line:90% 00:00:30.640 --> 00:00:33.880 align:middle line:90% This is-- OK-- 00:00:33.880 --> 00:00:39.970 align:middle line:90% 00:00:39.970 --> 00:00:44.350 align:middle line:84% this is a poem that's obviously influenced by Whitman. 00:00:44.350 --> 00:00:50.350 align:middle line:84% When Neruda is born, there's already a translation-- 00:00:50.350 --> 00:00:53.920 align:middle line:84% a partial translation-- of Whitman's Leaves of Grass. 00:00:53.920 --> 00:00:57.910 align:middle line:84% And José Martí was the one who really promoted Whitman 00:00:57.910 --> 00:01:00.280 align:middle line:90% at first, in Latin America. 00:01:00.280 --> 00:01:03.340 align:middle line:84% He heard Whitman, Martí, give a talk on Lincoln, 00:01:03.340 --> 00:01:09.070 align:middle line:84% and later wrote in 1887, an homage to Whitman that Neruda 00:01:09.070 --> 00:01:10.360 align:middle line:90% knew. 00:01:10.360 --> 00:01:14.080 align:middle line:84% And the most influential translation of Whitman's Leaves 00:01:14.080 --> 00:01:19.180 align:middle line:84% of Grass was published in 1912, when Neruda was 8. 00:01:19.180 --> 00:01:21.460 align:middle line:84% By the time he writes this poem, there's 00:01:21.460 --> 00:01:25.490 align:middle line:84% a complete translation of Leaves of Grass. 00:01:25.490 --> 00:01:30.290 align:middle line:84% I looked at Nerdua's private library, which was a thrill. 00:01:30.290 --> 00:01:34.370 align:middle line:84% And there were at least 20 copies-- 00:01:34.370 --> 00:01:40.610 align:middle line:84% different variations-- of Whitman's books there. 00:01:40.610 --> 00:01:45.560 align:middle line:84% "Don't be vain, someone had scrawled on my wall. 00:01:45.560 --> 00:01:48.740 align:middle line:84% I don't recognize the script, or hand, of whoever 00:01:48.740 --> 00:01:50.600 align:middle line:90% left that line in the kitchen. 00:01:50.600 --> 00:01:53.450 align:middle line:90% No one I invited, clearly. 00:01:53.450 --> 00:01:55.130 align:middle line:90% He came in from the roof. 00:01:55.130 --> 00:01:57.440 align:middle line:90% So who am I supposed to answer? 00:01:57.440 --> 00:01:58.910 align:middle line:90% The wind. 00:01:58.910 --> 00:02:00.770 align:middle line:90% Listen to me wind-- 00:02:00.770 --> 00:02:04.400 align:middle line:84% for many years, the vainest have tossed in my face 00:02:04.400 --> 00:02:06.260 align:middle line:90% their own empty vanities. 00:02:06.260 --> 00:02:08.990 align:middle line:84% That is, they show me the door I open at night, 00:02:08.990 --> 00:02:12.050 align:middle line:84% the book I write, the bed that waits to receive me, 00:02:12.050 --> 00:02:12.980 align:middle line:90% the house I build. 00:02:12.980 --> 00:02:16.400 align:middle line:84% That is, maliciously they make signs 00:02:16.400 --> 00:02:19.580 align:middle line:84% with their fingers entwined, their viny fingers, 00:02:19.580 --> 00:02:22.910 align:middle line:84% and all their self-love they dump in my face. 00:02:22.910 --> 00:02:25.220 align:middle line:84% They call me the things they are. 00:02:25.220 --> 00:02:27.380 align:middle line:90% They bark at me their secrets. 00:02:27.380 --> 00:02:29.490 align:middle line:90% Maybe I'm vain. 00:02:29.490 --> 00:02:31.310 align:middle line:90% I'm also vain. 00:02:31.310 --> 00:02:34.880 align:middle line:84% Not about my poetry, I don't think. 00:02:34.880 --> 00:02:38.060 align:middle line:90% Well, let's take a look. 00:02:38.060 --> 00:02:40.790 align:middle line:84% All my life it's coursed through my body, 00:02:40.790 --> 00:02:44.450 align:middle line:84% like my own blood, which I decode onto this paper. 00:02:44.450 --> 00:02:46.460 align:middle line:90% Sometimes I have work to do. 00:02:46.460 --> 00:02:48.800 align:middle line:90% They call me and I don't come. 00:02:48.800 --> 00:02:51.650 align:middle line:84% I'm given to write lines I don't read. 00:02:51.650 --> 00:02:54.470 align:middle line:84% I'm given to sing for someone who one day I'll 00:02:54.470 --> 00:02:56.210 align:middle line:90% never even meet. 00:02:56.210 --> 00:02:59.720 align:middle line:84% It's true-- I get letters that tell me, 00:02:59.720 --> 00:03:03.810 align:middle line:84% your words brought back my love, they saved my life, 00:03:03.810 --> 00:03:05.150 align:middle line:90% they reached me in prison. 00:03:05.150 --> 00:03:08.240 align:middle line:90% 00:03:08.240 --> 00:03:09.590 align:middle line:90% [LAUGHS] 00:03:09.590 --> 00:03:12.070 align:middle line:84% And I think that this circulating blood, 00:03:12.070 --> 00:03:16.960 align:middle line:84% invisible blood inside me, runs through other veins from now 00:03:16.960 --> 00:03:17.870 align:middle line:90% on. 00:03:17.870 --> 00:03:22.390 align:middle line:84% But as soon as it leaves me, I've forgotten my poetry. 00:03:22.390 --> 00:03:26.950 align:middle line:84% There's no serious vanity in my forgetting, or in my creating. 00:03:26.950 --> 00:03:30.280 align:middle line:84% Nor in my shoes, in my ancient beat-up shoes, 00:03:30.280 --> 00:03:32.350 align:middle line:90% bearing my vagrant feet. 00:03:32.350 --> 00:03:35.560 align:middle line:84% Every five years I get myself a new suit my. 00:03:35.560 --> 00:03:39.100 align:middle line:90% Wilted ties don't exactly gloat. 00:03:39.100 --> 00:03:43.090 align:middle line:84% Now, if at some time when my people are in danger, 00:03:43.090 --> 00:03:45.700 align:middle line:84% I check to see if our flag is still flying, 00:03:45.700 --> 00:03:49.090 align:middle line:84% I race up the bell towers, forgetting my poetry-- 00:03:49.090 --> 00:03:50.800 align:middle line:84% the froth spitting wave-- forgetting 00:03:50.800 --> 00:03:52.420 align:middle line:90% the flower on the road. 00:03:52.420 --> 00:03:54.940 align:middle line:84% I've done nothing more than others. 00:03:54.940 --> 00:03:57.810 align:middle line:90% Maybe less than anyone." 00:03:57.810 --> 00:03:59.000 align:middle line:90%