WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:00.780 align:middle line:90% 00:00:00.780 --> 00:00:03.420 align:middle line:84% It's my pleasure to welcome up Joshua Marie Wilkinson, 00:00:03.420 --> 00:00:06.012 align:middle line:84% a good friend, a colleague in the Department of English here 00:00:06.012 --> 00:00:08.220 align:middle line:84% at the University of Arizona, who will help introduce 00:00:08.220 --> 00:00:09.660 align:middle line:90% Forrest Gander to us tonight. 00:00:09.660 --> 00:00:10.620 align:middle line:90% Thank you so much. 00:00:10.620 --> 00:00:14.113 align:middle line:90% [APPLAUSE] 00:00:14.113 --> 00:00:23.110 align:middle line:90% 00:00:23.110 --> 00:00:28.240 align:middle line:84% "In the night, he rose and came out to piss. 00:00:28.240 --> 00:00:32.110 align:middle line:84% The moon smoldered like a burnt tick. 00:00:32.110 --> 00:00:34.870 align:middle line:84% Turning inside, he stepped on something he 00:00:34.870 --> 00:00:37.600 align:middle line:90% thought was a clump of hair. 00:00:37.600 --> 00:00:42.280 align:middle line:84% A wolf spider, with her ball of children, whose thousands 00:00:42.280 --> 00:00:46.120 align:middle line:90% spilled over his bare foot." 00:00:46.120 --> 00:00:48.880 align:middle line:84% That little poem is from Forrest Gander's second book, 00:00:48.880 --> 00:00:50.320 align:middle line:90% Lynchburg. 00:00:50.320 --> 00:00:52.900 align:middle line:84% And I share it with you for two reasons, because I love it 00:00:52.900 --> 00:00:56.549 align:middle line:90% and because I can. 00:00:56.549 --> 00:01:01.960 align:middle line:84% "I come to consider language by how it uses me," Gander writes. 00:01:01.960 --> 00:01:06.430 align:middle line:84% "Poetry offers a transformative summons." 00:01:06.430 --> 00:01:10.060 align:middle line:84% We're here to encounter Forrest Gander, the translator. 00:01:10.060 --> 00:01:14.470 align:middle line:84% And as the translator, editor, and collaborator on at least 16 00:01:14.470 --> 00:01:16.660 align:middle line:84% collections from three languages, 00:01:16.660 --> 00:01:21.220 align:middle line:84% maybe more, into English, that is something indeed. 00:01:21.220 --> 00:01:24.310 align:middle line:84% Julie and Sarah, across the breezeway here at the Poetry 00:01:24.310 --> 00:01:28.510 align:middle line:84% Center, helped to locate all 16 of those volumes in the stacks. 00:01:28.510 --> 00:01:30.860 align:middle line:84% And they remain on display across the way, 00:01:30.860 --> 00:01:32.230 align:middle line:90% so I hope you'll check them out. 00:01:32.230 --> 00:01:35.350 align:middle line:90% And a warm thank you to them. 00:01:35.350 --> 00:01:36.880 align:middle line:84% When the editors of Copper Canyon 00:01:36.880 --> 00:01:39.970 align:middle line:84% wrote to Forrest about translating Pablo Neruda's 00:01:39.970 --> 00:01:42.970 align:middle line:84% newly discovered lost poems, Gander 00:01:42.970 --> 00:01:46.690 align:middle line:84% writes that he thought, quote, "about what I'd need to give up 00:01:46.690 --> 00:01:49.420 align:middle line:90% to focus on a job like this. 00:01:49.420 --> 00:01:53.290 align:middle line:84% What do I ever give up to take on a translation project? 00:01:53.290 --> 00:01:55.330 align:middle line:90% My own writing goes on hold. 00:01:55.330 --> 00:01:58.090 align:middle line:84% But when, eventually, I come back to it, 00:01:58.090 --> 00:02:01.720 align:middle line:84% I bring to it something new, a feral vocabulary 00:02:01.720 --> 00:02:04.960 align:middle line:84% I have adopted from the translation, a fresh set 00:02:04.960 --> 00:02:08.229 align:middle line:84% of syntactical and rhythmical strategies, 00:02:08.229 --> 00:02:12.760 align:middle line:84% the image repertoire of someone else's imagination. 00:02:12.760 --> 00:02:17.380 align:middle line:84% I always come back from translation changed." 00:02:17.380 --> 00:02:20.950 align:middle line:84% From Mexico, Gander has edited two anthologies, Mouth 00:02:20.950 --> 00:02:24.490 align:middle line:84% to Mouth, Poems by Twelve Contemporary Mexican Women, 00:02:24.490 --> 00:02:27.670 align:middle line:84% and Connecting Lines, New Poetry from Mexico, 00:02:27.670 --> 00:02:29.530 align:middle line:84% as well as individual collections 00:02:29.530 --> 00:02:34.600 align:middle line:84% from Valerie Mejer, Pura Lopez Colome, Alfonso D'Aquino, 00:02:34.600 --> 00:02:36.910 align:middle line:90% and Coral Bracho. 00:02:36.910 --> 00:02:39.580 align:middle line:84% From the Chinese, Gander has translated 00:02:39.580 --> 00:02:43.600 align:middle line:84% Xue Di's Another Kind of Tenderness, with Keith Waldrop, 00:02:43.600 --> 00:02:47.200 align:middle line:84% and from Bolivia, two works with Kent Johnson, The Night 00:02:47.200 --> 00:02:50.440 align:middle line:84% and Imminent Visitor by Jaime Saenz. 00:02:50.440 --> 00:02:53.830 align:middle line:84% From the Japanese, Gander has translated three poets, 00:02:53.830 --> 00:02:57.070 align:middle line:84% Kiwao Nomura's Spectacle & Pigsty, 00:02:57.070 --> 00:03:01.840 align:middle line:84% and Kazuko Shiraishi's My Floating Mother, City, 00:03:01.840 --> 00:03:07.210 align:middle line:84% and, most recently, Gozo Yoshimasu's Alice Iris Red 00:03:07.210 --> 00:03:09.010 align:middle line:90% Horse. 00:03:09.010 --> 00:03:10.630 align:middle line:84% From his introduction to that work 00:03:10.630 --> 00:03:13.210 align:middle line:84% he writes, "Some readers may question 00:03:13.210 --> 00:03:15.850 align:middle line:84% whether these innovative translations represent 00:03:15.850 --> 00:03:17.170 align:middle line:90% the original. 00:03:17.170 --> 00:03:19.990 align:middle line:84% But I wonder if the goal of representing the original 00:03:19.990 --> 00:03:23.440 align:middle line:84% is the goal of translation at all, given that the work is 00:03:23.440 --> 00:03:28.060 align:middle line:84% necessarily subjected to alteration, transformation, 00:03:28.060 --> 00:03:31.390 align:middle line:90% dislocation, and displacement." 00:03:31.390 --> 00:03:33.910 align:middle line:84% To name just a couple of the latest works, 00:03:33.910 --> 00:03:37.510 align:middle line:84% Pinholes in the Night, Essential Poems from Latin America, 00:03:37.510 --> 00:03:42.400 align:middle line:84% with Raúl Zurita, Panic Cure, Poems from Spain for the 21st 00:03:42.400 --> 00:03:46.630 align:middle line:84% Century, and of course, a little known poet from Chile 00:03:46.630 --> 00:03:50.560 align:middle line:84% and a brand new edition of Neruda's lost poems. 00:03:50.560 --> 00:03:54.790 align:middle line:84% Forrest Gander is the author of at least eight books of poetry 00:03:54.790 --> 00:03:58.540 align:middle line:84% of his own, an essay collection, an ecopoetics collaboration 00:03:58.540 --> 00:04:01.775 align:middle line:84% with John Kinsella, and two novels. 00:04:01.775 --> 00:04:04.150 align:middle line:84% He's been a finalist for the National Book Critics Circle 00:04:04.150 --> 00:04:07.570 align:middle line:84% Award and the Pulitzer Prize, among dozens 00:04:07.570 --> 00:04:10.000 align:middle line:90% of other honors and awards. 00:04:10.000 --> 00:04:14.260 align:middle line:84% Forrest's late wife was the beyond-missed, beyond-loved 00:04:14.260 --> 00:04:17.779 align:middle line:84% poet CD Wright, who passed away just last year. 00:04:17.779 --> 00:04:20.290 align:middle line:84% It's hard to think of Forrest without CD. 00:04:20.290 --> 00:04:22.900 align:middle line:84% And in this moment in history, whatever 00:04:22.900 --> 00:04:24.910 align:middle line:84% it will become to be known as, it's 00:04:24.910 --> 00:04:28.060 align:middle line:84% hard to imagine a world without her. 00:04:28.060 --> 00:04:30.700 align:middle line:84% "All poems," writes Forrest, "are 00:04:30.700 --> 00:04:35.440 align:middle line:84% untranslatable until the right translator shows up." 00:04:35.440 --> 00:04:39.490 align:middle line:84% Well, tonight it would appear that the right translator 00:04:39.490 --> 00:04:43.300 align:middle line:84% and poet and teacher, editor, publisher, 00:04:43.300 --> 00:04:47.170 align:middle line:84% novelist, and recently inducted chancellor to the Academy 00:04:47.170 --> 00:04:49.250 align:middle line:84% of American Poets, has shown up in Tucson. 00:04:49.250 --> 00:04:50.980 align:middle line:84% Please help me to welcome Forrest Gander. 00:04:50.980 --> 00:04:54.330 align:middle line:90% [APPLAUSE]