WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:01.550 align:middle line:90% 00:00:01.550 --> 00:00:05.660 align:middle line:84% In fact these poems were written, 00:00:05.660 --> 00:00:09.980 align:middle line:90% I must say, a long time ago. 00:00:09.980 --> 00:00:13.280 align:middle line:90% Because translation takes time. 00:00:13.280 --> 00:00:22.730 align:middle line:84% So the poem I'm going to read in French from-- 00:00:22.730 --> 00:00:26.900 align:middle line:84% I have to mention that for this selected-- 00:00:26.900 --> 00:00:28.792 align:middle line:90% translated by Clayton Eshleman. 00:00:28.792 --> 00:00:29.750 align:middle line:90% Maybe you know Clayton. 00:00:29.750 --> 00:00:32.330 align:middle line:90% He's a great American poet. 00:00:32.330 --> 00:00:35.825 align:middle line:90% And with an introduction by-- 00:00:35.825 --> 00:00:42.260 align:middle line:90% Est-ce que c'est là ? 00:00:42.260 --> 00:00:44.360 align:middle line:90% Kenneth Koch's introduction. 00:00:44.360 --> 00:00:49.110 align:middle line:90% He died three, four years ago. 00:00:49.110 --> 00:00:53.300 align:middle line:84% And I met often with Kenneth in New York. 00:00:53.300 --> 00:00:54.470 align:middle line:90% "Bon." 00:00:54.470 --> 00:00:57.860 align:middle line:84% Sometimes I add a few words in French or in English 00:00:57.860 --> 00:01:02.495 align:middle line:90% but my English is dirty. Comment on va dire ça ? 00:01:02.495 --> 00:01:07.850 align:middle line:90% 00:01:07.850 --> 00:01:10.910 align:middle line:84% The "Leviathan upstart" was a phrase 00:01:10.910 --> 00:01:15.650 align:middle line:84% of nasty, solitary, brattish and ugly. 00:01:15.650 --> 00:01:19.245 align:middle line:90% So that's my English. 00:01:19.245 --> 00:01:19.745 align:middle line:90% "Bon." 00:01:19.745 --> 00:01:22.330 align:middle line:90% 00:01:22.330 --> 00:01:31.250 align:middle line:84% I start with a few extracts from "Oui Dire" in French. 00:01:32.013 --> 00:01:34.167 align:middle line:90% 56. 00:01:39.931 --> 00:01:42.445 align:middle line:90% Quand le vent pille le village, 00:01:42.469 --> 00:01:44.143 align:middle line:90% tordant les cris, 00:01:44.167 --> 00:01:47.507 align:middle line:90% l'oiseau s'engouffre dans le soleil. 00:01:47.531 --> 00:01:49.209 align:middle line:90% Tout est ruine, 00:01:49.310 --> 00:01:52.312 align:middle line:90% et la ruine un contour spirituel. 00:01:53.090 --> 00:01:56.870 align:middle line:84% "When the wind sucks the village, twisting the cries, 00:01:56.870 --> 00:01:59.960 align:middle line:84% the bird engulfs itself in the sun. 00:01:59.960 --> 00:02:01.130 align:middle line:90% All is ruin. 00:02:01.130 --> 00:02:03.215 align:middle line:90% And ruin, a spiritual contour." 00:02:03.215 --> 00:02:06.850 align:middle line:90% 00:02:06.627 --> 00:02:08.937 align:middle line:90% Les jours ne sont pas comptés. 00:02:08.961 --> 00:02:12.942 align:middle line:84% Sachant former un convoi de déportés qui chantent. 00:02:12.966 --> 00:02:15.145 align:middle line:90% Arbres à flanc de prière, 00:02:15.169 --> 00:02:17.814 align:middle line:90% Ophélie au flottage du temps, 00:02:17.838 --> 00:02:22.884 align:middle line:84% assonance guidant un sens vers le lit du poème. 00:02:22.908 --> 00:02:25.889 align:middle line:84% Comment appellerons-nous ce qui donne le ton ? 00:02:25.913 --> 00:02:30.083 align:middle line:84% La poésie, comme l'amour, risque tout sur des signes. 00:02:32.510 --> 00:02:34.370 align:middle line:90% "The days are not numbered. 00:02:34.370 --> 00:02:38.180 align:middle line:84% Let's learn how to form a convoy of singing deportees. 00:02:38.180 --> 00:02:40.670 align:middle line:90% Trees with flanks of prayer. 00:02:40.670 --> 00:02:43.040 align:middle line:90% Ofelia at the floating of time. 00:02:43.040 --> 00:02:47.480 align:middle line:84% [INAUDIBLE] is guiding a meaning toward the poem's bed. 00:02:47.480 --> 00:02:50.060 align:middle line:84% How should we name what sets the pitch? 00:02:50.060 --> 00:02:54.190 align:middle line:84% Poetry like love risks everything on signs." 00:02:54.190 --> 00:02:59.030 align:middle line:90%