WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:00.540 align:middle line:90% 00:00:00.540 --> 00:00:02.550 align:middle line:84% Tonight, Michel Deguy will read his poems 00:00:02.550 --> 00:00:03.930 align:middle line:90% in the original French. 00:00:03.930 --> 00:00:06.750 align:middle line:84% The English translations will be read by Reg McGinnis, 00:00:06.750 --> 00:00:09.330 align:middle line:84% an associate professor of French literature 00:00:09.330 --> 00:00:13.410 align:middle line:84% at the U of A. McGinnis received a PhD from Stanford University. 00:00:13.410 --> 00:00:19.680 align:middle line:84% And among his publications is a critical essay on Baudelaire. 00:00:19.680 --> 00:00:23.430 align:middle line:84% Michel Deguy was born in Paris in 1930, the same year 00:00:23.430 --> 00:00:24.930 align:middle line:90% as Jacques Derrida. 00:00:24.930 --> 00:00:27.660 align:middle line:84% This fact is important, as deconstruction 00:00:27.660 --> 00:00:29.730 align:middle line:84% plays a significant role in framing 00:00:29.730 --> 00:00:34.010 align:middle line:84% Deguy for the English literati, i.e., you. 00:00:34.010 --> 00:00:36.170 align:middle line:84% In fact, Jacques Derrida is the author 00:00:36.170 --> 00:00:39.170 align:middle line:84% of an essay, "How to Name," on Deguy's poetry. 00:00:39.170 --> 00:00:42.080 align:middle line:84% This essay is included in Recumbents 00:00:42.080 --> 00:00:44.930 align:middle line:84% a collection of Deguy's poems, translated into English 00:00:44.930 --> 00:00:47.420 align:middle line:84% by Wilson Baldridge and recently released 00:00:47.420 --> 00:00:49.340 align:middle line:90% by Wesleyan University Press. 00:00:49.340 --> 00:00:51.620 align:middle line:84% And as an aside, this coming Wednesday, 00:00:51.620 --> 00:00:54.710 align:middle line:84% Reginald Gibbons, an American poet, 00:00:54.710 --> 00:00:58.520 align:middle line:84% will lecture on "Why there are cows 00:00:58.520 --> 00:01:01.340 align:middle line:84% in the Garden of Eden," which is also a lecture exploring 00:01:01.340 --> 00:01:03.900 align:middle line:90% this problem of naming. 00:01:03.900 --> 00:01:06.330 align:middle line:84% In his foreword to Recumbents, Baldrige 00:01:06.330 --> 00:01:09.330 align:middle line:84% says, "What Derrida is to deconstruction, 00:01:09.330 --> 00:01:13.230 align:middle line:84% Deguy is to the history of poetics in contemporary Europe. 00:01:13.230 --> 00:01:15.450 align:middle line:84% There's a lot here for theorists to play with, 00:01:15.450 --> 00:01:18.090 align:middle line:84% but what appeals to me in Deguy's work 00:01:18.090 --> 00:01:21.150 align:middle line:84% is neither decon- nor post- structural. 00:01:21.150 --> 00:01:24.990 align:middle line:84% It's his passion for nothingness and what underlies it. 00:01:24.990 --> 00:01:28.410 align:middle line:84% It's the sort of soul found in both the lacuna of Sappho's 00:01:28.410 --> 00:01:32.790 align:middle line:84% fragments and the barely being of Beckett's cast. 00:01:32.790 --> 00:01:35.700 align:middle line:84% Deguy drops his linguistic hook into the pool 00:01:35.700 --> 00:01:38.340 align:middle line:84% beneath human consciousness and snags 00:01:38.340 --> 00:01:40.860 align:middle line:90% what sets art apart from theory. 00:01:40.860 --> 00:01:43.410 align:middle line:84% That is, the synesthetic pleasure 00:01:43.410 --> 00:01:47.430 align:middle line:84% of the search for truth, the embodiment of that discourse." 00:01:47.430 --> 00:01:50.940 align:middle line:84% And here I quote Baldridge's translation of Deguy-- 00:01:50.940 --> 00:01:54.120 align:middle line:84% "I keep losing you since the time in that hotel room, 00:01:54.120 --> 00:01:58.170 align:middle line:84% when naked and turned aside, you shouted at me, 'Get out!' 00:01:58.170 --> 00:02:00.930 align:middle line:84% The still life of daylight and the wardrobe. 00:02:00.930 --> 00:02:03.870 align:middle line:90% And my painless belief, uprisen. 00:02:03.870 --> 00:02:06.410 align:middle line:90% I would see you again." 00:02:06.410 --> 00:02:08.780 align:middle line:84% According to the Poetry International website, 00:02:08.780 --> 00:02:13.590 align:middle line:84% Michel Deguy prefers the term "writer of poems" to "poet." 00:02:13.590 --> 00:02:16.610 align:middle line:84% He is a winner of the Prix Mallarme and the Grand Prix 00:02:16.610 --> 00:02:18.260 align:middle line:90% National dela Poesie. 00:02:18.260 --> 00:02:21.500 align:middle line:84% He is the director of Poesie, the major French journal 00:02:21.500 --> 00:02:23.750 align:middle line:84% of poetry and poetics, and the editor 00:02:23.750 --> 00:02:26.060 align:middle line:84% of Les Temps Moderne, the journal founded 00:02:26.060 --> 00:02:27.620 align:middle line:90% by Jean-Paul Sartre. 00:02:27.620 --> 00:02:31.160 align:middle line:84% He is a translator of Heidegger, Sappho, Dante, 00:02:31.160 --> 00:02:33.270 align:middle line:90% and various American poets. 00:02:33.270 --> 00:02:36.170 align:middle line:84% And he is someone we have just begun to hear from. 00:02:36.170 --> 00:02:38.960 align:middle line:84% I assure you, the English-speaking poets 00:02:38.960 --> 00:02:42.320 align:middle line:84% will spend the next 100 years on a daunting task 00:02:42.320 --> 00:02:45.140 align:middle line:84% of bringing Deguy's work into our language 00:02:45.140 --> 00:02:47.480 align:middle line:90% in order to get it just right. 00:02:47.480 --> 00:02:49.560 align:middle line:84% We're lucky to have him here tonight. 00:02:49.560 --> 00:02:52.760 align:middle line:84% Please welcome "Writer of Poems" Michel Deguy. 00:02:52.760 --> 00:02:54.500 align:middle line:90% [APPLAUSE] 00:02:54.500 --> 00:02:55.000 align:middle line:90%