WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:01.830 align:middle line:90% 00:00:01.830 --> 00:00:04.440 align:middle line:90% I'll read one more Pascoli poem. 00:00:04.440 --> 00:00:06.330 align:middle line:84% This one was written as an epithalamium, 00:00:06.330 --> 00:00:10.140 align:middle line:84% a poem for the wedding of a friend of his, 00:00:10.140 --> 00:00:12.540 align:middle line:84% and it might be my favorite Pascoli poem of all. 00:00:12.540 --> 00:00:16.890 align:middle line:84% And it's strange, though, as an epithalamium, a poem for-- that 00:00:16.890 --> 00:00:18.900 align:middle line:84% he would have read it at his friend's wedding, 00:00:18.900 --> 00:00:23.130 align:middle line:84% because it's kind of full of loneliness and death. 00:00:23.130 --> 00:00:25.780 align:middle line:90% [LAUGHTER] 00:00:25.780 --> 00:00:28.060 align:middle line:90% So, but it does-- 00:00:28.060 --> 00:00:30.900 align:middle line:84% there's also Eros, and at the end, hope. 00:00:30.900 --> 00:00:36.115 align:middle line:84% So I suppose he might have gotten away with it. 00:00:36.115 --> 00:00:37.740 align:middle line:84% The only thing I think you need to know 00:00:37.740 --> 00:00:40.770 align:middle line:84% about this, at a certain point it refers 00:00:40.770 --> 00:00:44.640 align:middle line:90% to la chioccetta, or the hen-- 00:00:44.640 --> 00:00:47.910 align:middle line:84% the hen-- and that's an Italian peasant term for the Pleiades, 00:00:47.910 --> 00:00:49.368 align:middle line:90% the constellation. 00:00:49.368 --> 00:00:52.650 align:middle line:90% 00:00:52.650 --> 00:00:56.520 align:middle line:84% So it's a poem that, it's called "Night Blooming Jasmine," 00:00:56.520 --> 00:01:01.410 align:middle line:84% and it sort of juxtaposes this flower 00:01:01.410 --> 00:01:06.480 align:middle line:84% that blooms in the evening with this presumably newlywed, 00:01:06.480 --> 00:01:09.870 align:middle line:84% newly married couple that are going up to the bedroom 00:01:09.870 --> 00:01:16.200 align:middle line:84% at night after their wedding as seen from a distance. 00:01:16.200 --> 00:01:21.210 align:middle line:84% And it's called "Il Gesomino Notturo" in Italian. 00:01:21.001 --> 00:01:25.849 align:middle line:84% E s'aprono i fiori notturni, nell'ora che penso ai miei cari. 00:01:26.680 --> 00:01:31.345 align:middle line:84% Sono apparse in mezzo ai viburni le farfalle crepuscolari. 00:01:32.501 --> 00:01:37.607 align:middle line:84% Da un pezzo si tacquero i gridi: là sola una casa bisbiglia. 00:01:38.878 --> 00:01:43.662 align:middle line:84% Sotto l’ali dormono i nidi, come gli occhi sotto le ciglia. 00:01:45.000 --> 00:01:49.298 align:middle line:84% Dai calici aperti si esala l’odore di fragole rosse. 00:01:50.268 --> 00:01:56.351 align:middle line:84% Splende un lume là nella sala. Nasce l’erba sopra le fosse. 00:01:58.000 --> 00:02:02.051 align:middle line:84% Un’ape tardiva sussurra trovando già prese le celle. 00:02:02.767 --> 00:02:07.825 align:middle line:84% La Chioccetta per l’aia azzurra va col suo pigolio di stelle. 00:02:08.645 --> 00:02:12.628 align:middle line:84% Per tutta la notte s’esala l’odore che passa col vento. 00:02:13.599 --> 00:02:19.491 align:middle line:84% Passa il lume su per la scala; brilla al primo piano: s’è spento... 00:02:20.617 --> 00:02:26.987 align:middle line:84% È l’alba: si chiudono i petali un poco gualciti; si cova, 00:02:27.112 --> 00:02:32.233 align:middle line:84% dentro l’urna molle e segreta, non so che felicità nuova. 00:02:33.915 --> 00:02:35.310 align:middle line:90% "Night Blooming Jasmine." 00:02:35.310 --> 00:02:38.990 align:middle line:90% 00:02:38.990 --> 00:02:41.480 align:middle line:84% "And in the hour when blooms unfurl, 00:02:41.480 --> 00:02:43.940 align:middle line:84% thoughts of my loved ones come to me. 00:02:43.940 --> 00:02:48.380 align:middle line:84% The moths of evening whirl around the snowball tree. 00:02:48.380 --> 00:02:51.050 align:middle line:84% By now, no creature barks or sings. 00:02:51.050 --> 00:02:54.790 align:middle line:84% From one house whispers come in rushes. 00:02:54.790 --> 00:03:00.930 align:middle line:84% Nestlings sleep beneath wings like eyes beneath their lashes. 00:03:00.930 --> 00:03:06.870 align:middle line:84% From the open calyxes flows a ripe strawberry scent in waves. 00:03:06.870 --> 00:03:09.760 align:middle line:90% A lamp in the house glows. 00:03:09.760 --> 00:03:11.515 align:middle line:90% Grasses are born on graves. 00:03:11.515 --> 00:03:15.250 align:middle line:90% 00:03:15.250 --> 00:03:17.910 align:middle line:84% A bee returns late from its tours, 00:03:17.910 --> 00:03:20.760 align:middle line:90% finds no cell vacant anymore. 00:03:20.760 --> 00:03:25.890 align:middle line:84% The hen and her cheeping stars cross their threshing floor. 00:03:25.890 --> 00:03:28.050 align:middle line:84% All through the night, the flowers flare, 00:03:28.050 --> 00:03:30.990 align:middle line:84% scent flowing and catching the wind. 00:03:30.990 --> 00:03:37.910 align:middle line:84% The lamp now climbs the stair, shines from above, goes dim. 00:03:37.910 --> 00:03:39.020 align:middle line:90% It's dawn. 00:03:39.020 --> 00:03:42.740 align:middle line:84% The petals, slightly worn, close up again, 00:03:42.740 --> 00:03:47.210 align:middle line:84% each bud to brood in its soft, secret urn, 00:03:47.210 --> 00:03:50.620 align:middle line:90% on some yet nameless good. 00:03:50.620 --> 00:03:52.000 align:middle line:90%