WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.558 align:middle line:90% 00:00:02.558 --> 00:00:03.600 align:middle line:90% Thank you all for coming. 00:00:03.600 --> 00:00:05.790 align:middle line:90% First let me just check my-- 00:00:05.790 --> 00:00:06.470 align:middle line:90% [LAUGHTER] 00:00:06.470 --> 00:00:08.970 align:middle line:84% It's very embarrassing to introduce speaker and have 00:00:08.970 --> 00:00:10.112 align:middle line:90% your phone go off. 00:00:10.112 --> 00:00:11.070 align:middle line:90% That's the first most-- 00:00:11.070 --> 00:00:12.510 align:middle line:84% The second most embarrassing would 00:00:12.510 --> 00:00:13.680 align:middle line:84% be to have a speaker up here, and have 00:00:13.680 --> 00:00:15.113 align:middle line:90% one of you all phones go off. 00:00:15.113 --> 00:00:16.280 align:middle line:90% So please check your phones. 00:00:16.280 --> 00:00:19.290 align:middle line:90% 00:00:19.290 --> 00:00:21.990 align:middle line:84% Geoffrey Brock is an author of Weighing Light: 00:00:21.990 --> 00:00:24.900 align:middle line:84% poems, the editor of an anthology of 20th century 00:00:24.900 --> 00:00:27.900 align:middle line:84% Italian poetry, and the translator of numerous volumes 00:00:27.900 --> 00:00:29.040 align:middle line:90% from the Italian. 00:00:29.040 --> 00:00:30.810 align:middle line:84% His poems and translations have appeared 00:00:30.810 --> 00:00:34.230 align:middle line:84% in journals, including Poetry, Paris Review, and The New 00:00:34.230 --> 00:00:34.890 align:middle line:90% Yorker. 00:00:34.890 --> 00:00:37.080 align:middle line:84% And in anthologies including Best American 00:00:37.080 --> 00:00:39.510 align:middle line:90% Poetry and the Pushcart Prize. 00:00:39.510 --> 00:00:41.670 align:middle line:84% He's received fellowships from National Endowment 00:00:41.670 --> 00:00:44.580 align:middle line:84% for the Arts, the New York Public Libraries Cullman 00:00:44.580 --> 00:00:47.370 align:middle line:84% Center, and the Guggenheim Foundation. 00:00:47.370 --> 00:00:53.310 align:middle line:84% He was a Wallace Stegner fellow at Stanford from 2002 to 2004. 00:00:53.310 --> 00:00:57.780 align:middle line:84% Brock's translations include Cesare Pavese, Disaffections: 00:00:57.780 --> 00:01:03.540 align:middle line:84% Complete Poems 1930 to 1950, Roberto Calasso's K., 00:01:03.540 --> 00:01:08.430 align:middle line:84% and Umberto Eco's The Mysterious Flame of Queen Loana. 00:01:08.430 --> 00:01:10.860 align:middle line:84% His translations have received many awards, including 00:01:10.860 --> 00:01:15.120 align:middle line:84% those from Poetry Magazine, the ATA, the Penn 00:01:15.120 --> 00:01:18.180 align:middle line:84% Center, the Modern Language Association, and the Academy 00:01:18.180 --> 00:01:19.560 align:middle line:90% of American Poets. 00:01:19.560 --> 00:01:22.380 align:middle line:84% He teaches at the MFA Poem in creative writing 00:01:22.380 --> 00:01:24.690 align:middle line:84% and translation at the University of Arkansas. 00:01:24.690 --> 00:01:27.300 align:middle line:90% 00:01:27.300 --> 00:01:30.960 align:middle line:84% As Tyler mentioned, I'm on the front desk on Monday morning. 00:01:30.960 --> 00:01:35.550 align:middle line:84% And the last few Mondays while at the Poetry Center front 00:01:35.550 --> 00:01:39.900 align:middle line:84% desk-- between phone calls, and visitors, and tours-- 00:01:39.900 --> 00:01:42.420 align:middle line:84% I have read Jeffrey's translation 00:01:42.420 --> 00:01:44.970 align:middle line:90% of Pavese's Disaffection. 00:01:44.970 --> 00:01:47.970 align:middle line:84% And I discovered such new and interesting language, 00:01:47.970 --> 00:01:50.730 align:middle line:84% such strange textures and feelings. 00:01:50.730 --> 00:01:54.450 align:middle line:84% I was reminded of those caravans in ancient times traveling 00:01:54.450 --> 00:01:59.310 align:middle line:84% from one country to another to deliver spices and fabrics 00:01:59.310 --> 00:02:02.700 align:middle line:84% with tastes, and smells, and weavings different from those 00:02:02.700 --> 00:02:05.110 align:middle line:90% we are accustomed to. 00:02:05.110 --> 00:02:08.160 align:middle line:84% And I realized I knew the power of translation 00:02:08.160 --> 00:02:11.460 align:middle line:84% to expand and enrich our understanding of language 00:02:11.460 --> 00:02:15.510 align:middle line:84% and bring the wealth of human experience to new readers. 00:02:15.510 --> 00:02:17.850 align:middle line:90% This is what translation does. 00:02:17.850 --> 00:02:19.950 align:middle line:84% But we need but we need to appreciate 00:02:19.950 --> 00:02:24.840 align:middle line:84% the long and arduous journey each translation requires. 00:02:24.840 --> 00:02:27.480 align:middle line:84% This reading, the first of an annual series, 00:02:27.480 --> 00:02:30.960 align:middle line:84% celebrates that work and skill, celebrates 00:02:30.960 --> 00:02:32.880 align:middle line:90% the poetry of translation. 00:02:32.880 --> 00:02:35.880 align:middle line:84% Please welcome poet, translator, and friend, Geoffrey Brock. 00:02:35.880 --> 00:02:39.230 align:middle line:90% [APPLAUSE]