WEBVTT NOTE Created by CaptionSync from Automatic Sync Technologies www.automaticsync.com 00:00:14.076 --> 00:00:16.076 align:middle >> Valeria Martinez how wonderful they were. 00:00:17.926 --> 00:00:21.376 align:middle We have some usual brownies and lemonade after. 00:00:22.496 --> 00:00:27.486 align:middle I've been asked to remind you that smoking is not allowed 00:00:27.486 --> 00:00:29.726 align:middle in the hall, as well as in the auditorium. 00:00:30.436 --> 00:00:32.616 align:middle So we'd appreciate it if you'd step into the breezeway 00:00:32.616 --> 00:00:34.596 align:middle if you want to smoke during the reception. 00:00:36.566 --> 00:00:40.636 align:middle I brought a stack of the Poetry Center announcements 00:00:41.406 --> 00:00:45.976 align:middle and also our most recent newsletter and those are out on the refreshment table, 00:00:45.976 --> 00:00:48.006 align:middle if you didn't - If you don't have that. 00:00:48.606 --> 00:00:53.256 align:middle The newsletter, we have attempted to give a listing 00:00:53.256 --> 00:00:57.356 align:middle of all the literary events in town and the most -- 00:01:02.136 --> 00:01:08.006 align:middle The current ones will be this Saturday night, Tom Raworth and Bill Marsh. 00:01:08.886 --> 00:01:13.636 align:middle Reading for among other things next Wednesday night in this Auditorium, 00:01:14.006 --> 00:01:16.866 align:middle Leslie Scalapino will be reading for the Poetry Center. 00:01:18.516 --> 00:01:24.066 align:middle And the following Wednesday night, March 1st, Bob Shermer 00:01:24.456 --> 00:01:28.406 align:middle and Mark Richard will be reading here for Writers at work. 00:01:28.756 --> 00:01:31.166 align:middle So I hope you'll pick up those. 00:01:34.046 --> 00:01:40.416 align:middle It's my pleasure to introduce to you Dr. Chuck Tatum from the department head of Spanish 00:01:40.416 --> 00:01:43.496 align:middle and Portuguese, who will introduce Dr. Mendez and Valeria. 00:01:51.296 --> 00:01:59.076 align:middle I'm especially honored to be asked to introduce my colleague and friend, Miguel Mendez, tonight. 00:01:59.076 --> 00:02:07.076 align:middle In 1974, or shortly after, the publication of his first novel Peregrinos de Aztlán, 00:02:07.736 --> 00:02:17.326 align:middle Miguel sent me a copy and I responded I was very moved by the gift and more moved 00:02:17.326 --> 00:02:21.376 align:middle when I read the novel and realized that I was reading what I thought 00:02:21.776 --> 00:02:23.376 align:middle and still think it's a masterpiece. 00:02:24.196 --> 00:02:31.546 align:middle And I wrote Miguel at that time and he reminds me often of that short note that I wrote him, 00:02:31.546 --> 00:02:38.236 align:middle congratulating him and predicting that he would, in the future, be very, very well known. 00:02:38.556 --> 00:02:47.276 align:middle And I'm glad to say that this presentation tonight is a step on that path and as all share 00:02:47.276 --> 00:02:53.916 align:middle with you, there are other indications of his fame now spreading far and wide from Tucson. 00:02:55.256 --> 00:03:02.196 align:middle Miguel was born in 1930, in a small mining town or the small mining town of Bisbee, Arizona. 00:03:03.746 --> 00:03:09.186 align:middle He spent the first fifteen years of his life in a rural village in Sonora, Mexico, 00:03:10.236 --> 00:03:15.026 align:middle named El Clero, received his Elementary instruction there 00:03:16.196 --> 00:03:18.746 align:middle and later returned to the United States. 00:03:19.336 --> 00:03:27.236 align:middle He made a living by working in the fields and in construction for many years, and, 00:03:27.236 --> 00:03:32.966 align:middle at the same time, read extensively and then began to write. 00:03:33.696 --> 00:03:37.596 align:middle He published his first work in the early 60s, 00:03:37.596 --> 00:03:44.786 align:middle 1970 he began teaching full time at Pima Community College. 00:03:45.456 --> 00:03:51.606 align:middle And then, soon after, in 1974, he began teaching part-time at the University of Arizona. 00:03:51.606 --> 00:04:02.046 align:middle And then, in May of 1984, this University conferred upon Miguel Mendez the degree 00:04:02.046 --> 00:04:03.736 align:middle of Doctor of Humane Letters. 00:04:04.186 --> 00:04:08.596 align:middle In 1986, he began teaching full-time as a professor in the Spanish 00:04:08.596 --> 00:04:15.356 align:middle and Portuguese Department where he teaches and writes and writes and writes today. 00:04:16.586 --> 00:04:22.046 align:middle He often comes to me in the hall and or in my office and says can't I do more? 00:04:22.256 --> 00:04:23.386 align:middle Why don't you give me another class? 00:04:23.386 --> 00:04:25.206 align:middle And said no. 00:04:25.586 --> 00:04:28.806 align:middle You have this light load because you're here to write. 00:04:29.396 --> 00:04:33.696 align:middle And writing here as he's writing up a storm and publishing up a storm. 00:04:35.056 --> 00:04:41.486 align:middle He's also - Also has a a joint appointment in Humanities or Researcher in Humanities 00:04:41.486 --> 00:04:44.056 align:middle at the Mexican American Studies and Research Center. 00:04:45.986 --> 00:04:48.046 align:middle Some of his many publications are as follows. 00:04:48.046 --> 00:04:55.476 align:middle In 1974, he published his first novel Peregrinos de Aztlán, Pilgrims of Aztlán, 00:04:56.226 --> 00:05:02.676 align:middle which is about to be republished by Editorial Era, in Mexico, within the next few weeks. 00:05:03.396 --> 00:05:08.756 align:middle Editorial Era is one of the principal publishing houses in all of Latin America. 00:05:10.116 --> 00:05:17.916 align:middle In 1976, he published Los criaderos humanos y Sahuaros, which is narrative and verse. 00:05:18.696 --> 00:05:24.286 align:middle Roughly translated it is Human breeding ground and Sahuaros. 00:05:25.196 --> 00:05:28.666 align:middle And this has recently been translated into Italian. 00:05:28.666 --> 00:05:31.596 align:middle It was going to be published by a major Italian publisher. 00:05:31.596 --> 00:05:36.416 align:middle In 1979, he published Tata Casehua y otros cuentos. 00:05:36.896 --> 00:05:43.186 align:middle The title story, Tata Casehua, has been anthologized all 25-30 times, 00:05:43.716 --> 00:05:46.416 align:middle not only in this country but in Latin America and Europe as well. 00:05:46.416 --> 00:05:53.866 align:middle In 1981, he published Cuentos para niños traviesos, Stories for naughty children. 00:05:53.866 --> 00:06:03.796 align:middle In 1986, his second novel, El sueño de Santa María de las Piedras, The dream of St. Mary 00:06:03.796 --> 00:06:08.216 align:middle of the Rocks, which has been translated and will be published in the next few months 00:06:08.216 --> 00:06:11.676 align:middle by Bilingual Press at Arizona State University. 00:06:11.676 --> 00:06:20.986 align:middle In 1986, he published De la vida y del folcklor de la frontera, about borderlines and folklore. 00:06:20.986 --> 00:06:30.366 align:middle And, in 1988, Cuentos y ensayos para reír y aprender, Stories for laughing and learning. 00:06:32.616 --> 00:06:36.966 align:middle His work has been the subject of over 20 doctoral theses in the United States, 00:06:37.166 --> 00:06:40.206 align:middle Mexico, France, Italy and Germany. 00:06:42.186 --> 00:06:45.016 align:middle He will read tonight from recent poetry. 00:06:46.216 --> 00:06:52.626 align:middle This poetry has been translated very sensitively by Valeria Martinez. 00:06:52.746 --> 00:06:59.196 align:middle Valeria Martinez is a poet-teacher-student and translator. 00:07:00.166 --> 00:07:04.866 align:middle She's currently in her final year of the MFA program here at the University of Arizona. 00:07:05.956 --> 00:07:08.026 align:middle She's working on her first book of poems, 00:07:08.846 --> 00:07:13.156 align:middle as well as teaching poetry writing and freshman composition. 00:07:13.156 --> 00:07:19.956 align:middle In addition to translating the work of Miguel Mendez, she has begun translating the poetry 00:07:20.666 --> 00:07:24.756 align:middle of Uruguay's foremost woman poet, Delmira Agustini. 00:07:25.906 --> 00:07:28.026 align:middle She's originally from Santa Fe, New Mexico. 00:07:28.646 --> 00:07:34.206 align:middle Please, join me in welcoming Miguel Mendez and Valeria Martinez tonight. 00:07:52.046 --> 00:07:52.976 align:middle Muchas gracias. 00:07:53.126 --> 00:07:59.196 align:middle Thank you to everyone who has made this presentation, especially to Mrs. -- 00:07:59.196 --> 00:08:04.056 align:middle Was Shelton, Professor Richard Shelton, Professor Chuck Tatum. 00:08:05.266 --> 00:08:07.996 align:middle I'm going to read in Spanish language. 00:08:09.506 --> 00:08:15.706 align:middle And Valeria Martinez, the next one, poet and translator, will read in Inglés. 00:08:17.056 --> 00:08:18.276 align:middle En nombre sea de Dios. 00:08:23.756 --> 00:08:26.176 align:middle First poem, Luna. 00:08:29.766 --> 00:08:35.276 align:middle Luna es el poema de un poeta que sabe que su adorada luna ya no será jamás la 00:08:35.276 --> 00:08:36.316 align:middle novia platónica. 00:08:37.406 --> 00:08:39.876 align:middle Ya tiene amantes americanos y rusos. 00:08:40.866 --> 00:08:42.236 align:middle más los que esperan en turno. 00:08:43.076 --> 00:08:44.796 align:middle Venus no, por Dios. 00:08:45.466 --> 00:08:51.396 align:middle Es muy hermosa, pero en el universo tan vasto hay otras lunas que si no se ven, 00:08:52.056 --> 00:08:52.966 align:middle se sueñan al menos. 00:08:56.076 --> 00:08:59.006 align:middle Moon is the poem by a poet who realizes 00:08:59.216 --> 00:09:02.576 align:middle that his beloved moon will never again be a platonic lover. 00:09:03.786 --> 00:09:07.686 align:middle Now she has American and Soviet lovers, for much more than those 00:09:07.726 --> 00:09:09.456 align:middle who simply wanted to see her [? in turn ?]. 00:09:11.436 --> 00:09:12.046 align:middle Is she Venus? 00:09:13.176 --> 00:09:13.886 align:middle No, my God. 00:09:14.016 --> 00:09:19.196 align:middle Venus is beautiful but in such a vast universe, there are other moons which, 00:09:19.246 --> 00:09:21.796 align:middle though not visible, can be at least dreamed. 00:09:26.046 --> 00:09:27.466 align:middle >> Duerme, la luna sueña. 00:09:28.106 --> 00:09:29.376 align:middle Sueña la luna, rueda. 00:09:30.096 --> 00:09:31.546 align:middle Carbón y sal granulada. 00:09:32.516 --> 00:09:37.756 align:middle Sobre las ramas y cactos, treman rebozos negros, vuelan las blancas sábanas. 00:09:39.366 --> 00:09:43.016 align:middle Coro de perros taladra, corroen perros la distancia. 00:09:43.596 --> 00:09:47.596 align:middle Urgen con rabia la luna, les responden las cañadas. 00:09:49.106 --> 00:09:54.166 align:middle Mirada circulares de ansiosos amantes, dilúyense rotando en el espacio. 00:09:55.076 --> 00:09:59.096 align:middle Duele el deseo en la carne, quema el ansia de los brazos. 00:10:00.486 --> 00:10:05.026 align:middle Cuando el alba virgen despierta en su tálamo expectante de alborada, 00:10:05.996 --> 00:10:09.646 align:middle los gallos de mármol cantándole la apagan. 00:10:11.186 --> 00:10:17.536 align:middle Allá en los confines, la espesura de soberbios bosques crecen densas espirales, 00:10:18.026 --> 00:10:19.896 align:middle vueltos humaredas los verdores. 00:10:21.536 --> 00:10:28.396 align:middle Desde las cumbres arroyuelos, caminillos y veredas, nacaradas cuerdas son de un arpa. 00:10:29.326 --> 00:10:35.716 align:middle Hocicos de tigres y jaguares rechinan y relumbran sus cuchillos de hojalata. 00:10:37.526 --> 00:10:42.806 align:middle Luna, desde este lecho de dunas, bordado de sol y lentejuelas, 00:10:43.576 --> 00:10:49.296 align:middle tú y yo ciegos vemos con la luz de un astro que arde y que quema. 00:10:50.606 --> 00:10:58.276 align:middle En el fuego de tu fría fogata escondes la pena, luna fragua de amores, luna faro de primaveras. 00:11:00.486 --> 00:11:04.266 align:middle Yo me apago de sed, consumido por sueños acuáticos, 00:11:05.146 --> 00:11:09.166 align:middle navegando en la transparencia azul de imaginarios lagos. 00:11:10.366 --> 00:11:15.066 align:middle Luna si brillaras lejos, más allá de las criaturas aladas, 00:11:15.846 --> 00:11:17.626 align:middle soñaría aún en tu amor eterno. 00:11:18.876 --> 00:11:22.636 align:middle Cuando todavía eras pura llamabas a los desdeñados. 00:11:23.456 --> 00:11:26.356 align:middle Cómo te quisieron los poetas tristes. 00:11:27.376 --> 00:11:33.706 align:middle Cuando toda esperanza moría en la Tierra, solo tú alumbrabas, eras tú la última promesa. 00:11:34.666 --> 00:11:35.736 align:middle Ya no es igual. 00:11:36.876 --> 00:11:40.926 align:middle Pisaron tus piedras, de tu polvo hicieron polvaredas, 00:11:41.916 --> 00:11:47.786 align:middle en tu suelo ondean estandartes que dicen de posesión e insinúan de dueños. 00:11:48.486 --> 00:11:55.256 align:middle Luna, ya no eres tú la incógnita, la ilusión ni el misterio. 00:11:56.216 --> 00:11:57.346 align:middle Ya no eres mi novia. 00:11:57.606 --> 00:11:59.506 align:middle Luna, ya no te quiero. 00:12:01.306 --> 00:12:07.316 align:middle Perfila su silueta, al filo de vitrios campos, una caballería de cristal [? tropelera ?]. 00:12:07.966 --> 00:12:10.076 align:middle Son caballos de pezuñas etéreas. 00:12:10.986 --> 00:12:18.946 align:middle Llevan al homo las cenizas azules de otrora tus poetas amantes, amortajados en fosforescencia. 00:12:20.126 --> 00:12:22.576 align:middle Guiña luz viva, radiante yerta. 00:12:23.106 --> 00:12:30.066 align:middle Azogen, los ilusos, disco de aullidos, escamas, anillos, cabellos de arena. 00:12:30.066 --> 00:12:32.146 align:middle Gira, perjura, gira. 00:12:32.926 --> 00:12:36.236 align:middle Sinfonía de símbolos, gira en tu inmenso féretro. 00:12:42.836 --> 00:12:45.076 align:middle >> Sleeping, the moon dreams. 00:12:45.456 --> 00:12:46.176 align:middle Dreaming the moon rolls. 00:12:46.456 --> 00:12:48.106 align:middle Coal and grains of salt. 00:12:49.046 --> 00:12:55.146 align:middle Above the branches and cactuses, black shawls tremble white, sheets go fluttering. 00:12:56.286 --> 00:13:01.926 align:middle Relentless chorus of dogs, dogs corroding the distance, urging the moon with rage. 00:13:01.926 --> 00:13:04.086 align:middle The ravines echo back. 00:13:05.596 --> 00:13:11.176 align:middle Circular gazes of anxious lovers dissipate while rotating in space. 00:13:11.176 --> 00:13:15.036 align:middle Desire aches in the flesh, anxiety burns in the arms. 00:13:16.466 --> 00:13:19.976 align:middle When the virgin dawn wakes in her bridal bed, ready for song, 00:13:20.346 --> 00:13:22.536 align:middle the marvel cox quencher with theirs. 00:13:23.606 --> 00:13:28.826 align:middle They're at the borders, the luxury of arrogant forest swells in thick spirals. 00:13:29.686 --> 00:13:31.956 align:middle The verdure becomes clouds of smoke. 00:13:33.306 --> 00:13:39.246 align:middle From the summits to small arroyos, roads and paths, our mother-of-pearl strings of a heart. 00:13:40.316 --> 00:13:45.646 align:middle Snouts of lions and jaguars nash and shine their tinplate of daggers. 00:13:46.786 --> 00:13:52.816 align:middle Moon, from this bed of dunes embroidered with sun and sequins, you and I blinded, 00:13:53.536 --> 00:13:57.856 align:middle we see with the light of a star which scorches and [inaudible]. 00:13:59.036 --> 00:14:01.976 align:middle In the fire of your frigid blaze, you hide pain. 00:14:02.706 --> 00:14:07.716 align:middle Moon forged of love, moon beacon of spring. 00:14:07.866 --> 00:14:11.026 align:middle I'm [inaudible] thirst, consumed by aquatic dreams, 00:14:11.646 --> 00:14:14.876 align:middle navigating in the transparent blue of imagined lakes. 00:14:15.936 --> 00:14:19.886 align:middle Moon, if you should shine far beyond fluttering creatures, 00:14:20.196 --> 00:14:22.576 align:middle I would still dream in your eternal love. 00:14:23.156 --> 00:14:27.956 align:middle When you were still pure and loved the scorned, how the sad poets loved you. 00:14:28.756 --> 00:14:32.316 align:middle When all hope died on the earth, only you burned on. 00:14:32.646 --> 00:14:34.166 align:middle You were the last promise. 00:14:35.346 --> 00:14:36.596 align:middle Now it isn't the same. 00:14:36.826 --> 00:14:40.316 align:middle They stepped on your rocks, made whirlwinds of your dust. 00:14:40.556 --> 00:14:46.006 align:middle On your dirt, flags unfurled and spoke of possession, insinuated ownership. 00:14:46.466 --> 00:14:52.036 align:middle Moon, now you aren't the same, the unknown, the illusion, the mystery. 00:14:52.496 --> 00:14:54.316 align:middle You aren't my lover now, moon. 00:14:54.626 --> 00:14:56.126 align:middle I don't love you anymore. 00:14:57.376 --> 00:15:05.106 align:middle Trace its silhouette to the edge of glassy fields, a cavalry of tumultuous crystal horses 00:15:05.106 --> 00:15:08.066 align:middle with ethereal hooves carry the blue ashes 00:15:08.066 --> 00:15:12.086 align:middle of your former poet lovers, shrouded in phosphorescence. 00:15:12.876 --> 00:15:16.816 align:middle Blink, alive, radiant, inert light. 00:15:17.636 --> 00:15:24.146 align:middle Silvered in dreamers, disc of howls, scales, rings, hairs of sand. 00:15:24.456 --> 00:15:26.306 align:middle Roll, perjure, roll. 00:15:26.686 --> 00:15:30.506 align:middle Symphony of symbols role in your immense coffin. 00:15:42.266 --> 00:15:43.156 align:middle >> Cuento de brisa. 00:15:43.906 --> 00:15:45.846 align:middle Una vez cuando viajaba rumbo a Yuma, 00:15:46.436 --> 00:15:51.416 align:middle di transportación en mi automóvil a un espalda mojada, agotado y sediento. 00:15:52.566 --> 00:15:57.216 align:middle Después de comer y beber, escribió un poema en pago a mi favor y lo cantó con 00:15:57.216 --> 00:15:58.596 align:middle mucho sentimiento. 00:15:59.136 --> 00:16:02.826 align:middle El hombre se llamaba Lorenzo y era, o es, poeta. 00:16:03.606 --> 00:16:12.236 align:middle Lo demás del poema de Cuento de brisa es cosa de mi fantasía y de una serie de palabras que 00:16:12.236 --> 00:16:17.576 align:middle me obligaron a escribirlas, con la amenaza de no dejarme dormir si no lo hacía. 00:16:20.456 --> 00:16:21.446 align:middle >> Legend of the breeze. 00:16:22.606 --> 00:16:24.646 align:middle Once, when I was traveling around Yuma, 00:16:24.646 --> 00:16:28.706 align:middle I gave a ride to an exhausted and thirsty Mexican refugee. 00:16:29.366 --> 00:16:32.986 align:middle After eating and drinking, he wrote a poem as payment for my favor 00:16:33.266 --> 00:16:35.626 align:middle and recited it with a great deal of emotion. 00:16:36.396 --> 00:16:40.486 align:middle The man's name was Lorenzo and he was, or is, a poet. 00:16:41.406 --> 00:16:46.316 align:middle The rest of the poem was inspired by a fantasy and came from a series of words that had 00:16:46.316 --> 00:16:50.426 align:middle to be written, threatening me with no sleep until I wrote them down. 00:16:54.796 --> 00:16:55.616 align:middle >> Cuento de brisa. 00:16:56.646 --> 00:17:02.416 align:middle Lorenzo, no te hubieras ido de San Jacinto de las Nubes nunca. 00:17:03.616 --> 00:17:08.426 align:middle Bajó Lorenzo Linares de San Jacinto de las Nubes por caminos de cristal, 00:17:08.936 --> 00:17:15.346 align:middle tejidos de enredaderas, donde la sombra de la hojarasca remeda el tintilar de las rejas. 00:17:16.446 --> 00:17:20.486 align:middle Verdes sirenas tendidas bajo el paso de los náufragos. 00:17:21.516 --> 00:17:27.306 align:middle Rasgó el sol el hímen del alba, cubriéronse de rubor los mares y las montañas. 00:17:27.976 --> 00:17:31.706 align:middle Rocío, clorofila, una tarde de esmeraldas. 00:17:32.016 --> 00:17:35.236 align:middle El azul, el viento y el oro de las mañanas. 00:17:36.196 --> 00:17:37.526 align:middle Redes dibujadas. 00:17:38.806 --> 00:17:43.006 align:middle Quería pescar la plata de las estrellas que se duermen en el agua. 00:17:43.656 --> 00:17:45.666 align:middle Peces, luna, brisa. 00:17:46.656 --> 00:17:50.766 align:middle Con los pies hinchados de geografía, los pasos desteñidos, 00:17:51.176 --> 00:17:54.666 align:middle hundidos en el polvo del Desierto de Sonora. 00:17:55.846 --> 00:18:00.246 align:middle Reptó la mirada por el sinuoso lomo del espectro de la naturaleza. 00:18:01.096 --> 00:18:02.416 align:middle Cementerio de colores. 00:18:03.426 --> 00:18:05.276 align:middle Palidez de una hembra muerta. 00:18:06.906 --> 00:18:11.086 align:middle Lorenzo Linares cayó de rodillas diciendo el nombre de Dios. 00:18:11.766 --> 00:18:13.356 align:middle Se le borraron los caminos. 00:18:14.026 --> 00:18:18.936 align:middle Ciego de mapas, huérfano de luceros, dueño de rumbos muertos, 00:18:20.146 --> 00:18:24.466 align:middle lo hallaron las estrellas cuando la suya se consumía en las tinieblas. 00:18:25.366 --> 00:18:29.476 align:middle Sus ríos azules se volvieron coágulos tenebrosos, 00:18:30.046 --> 00:18:33.616 align:middle sin que las burbujas jugaran la derrota de los glóbulos. 00:18:34.296 --> 00:18:37.346 align:middle Ejércitos vencidos de blancos y rojos. 00:18:38.086 --> 00:18:39.756 align:middle No pudo componer el poema. 00:18:40.536 --> 00:18:45.966 align:middle Tenía el mar, la luna, el sol, el cielo y la arena. 00:18:45.966 --> 00:18:51.026 align:middle Para rimar con la vida, le faltaba el agua. 00:18:51.726 --> 00:18:55.446 align:middle Agua, agu, ag, a. Los proyectiles de arena derrumbaron la palabra. 00:18:56.056 --> 00:19:01.686 align:middle Tornó a erguirse, temblona de angustia, dolor y rabia. 00:19:01.746 --> 00:19:06.256 align:middle Agua. Hasta que la última a, que también es la primera, 00:19:07.096 --> 00:19:10.516 align:middle se fue apagando en luz, ausente de la materia. 00:19:13.116 --> 00:19:18.706 align:middle >> This is a poem in several parts and we'll trade off after each part. 00:19:18.896 --> 00:19:19.876 align:middle Legend of the breeze. 00:19:21.166 --> 00:19:26.376 align:middle Lorenzo, you should not have left San Jacinto the las Nubes, ever. 00:19:27.156 --> 00:19:33.656 align:middle Lorenzo Linares descended from San Jacinto de las Nubes on roads of crystal and meshed 00:19:33.656 --> 00:19:39.796 align:middle in climbing vines, where the shadow of dying foliage imitates the pattern of iron grates. 00:19:40.746 --> 00:19:45.296 align:middle Green sirens stretched out into the pass of shipwrecked sailors. 00:19:46.336 --> 00:19:51.536 align:middle The sun ripped the hymen of the dawn, the oceans and mountains were covered in red. 00:19:52.376 --> 00:20:00.006 align:middle Chlorophyll falls, an afternoon of emeralds, the blue, the wind and the gold of mornings. 00:20:01.046 --> 00:20:07.706 align:middle In patterned nets, he wanted to catch the silver of stars which sleep in water. 00:20:08.186 --> 00:20:11.176 align:middle Fish, moon, breeze. 00:20:12.326 --> 00:20:16.486 align:middle Feet swollen with Geography, his discolored footsteps sink 00:20:16.486 --> 00:20:18.476 align:middle in the dust of the Sonoran Desert. 00:20:19.106 --> 00:20:23.126 align:middle The gaze crept over the sinuous back of a specter of nature. 00:20:23.676 --> 00:20:27.946 align:middle Cemetery of colors, paleness of a perished female. 00:20:28.916 --> 00:20:32.596 align:middle Lorenzo Linares fell on his knees saying the name of God. 00:20:33.346 --> 00:20:37.116 align:middle The roads were obliterated before him, map blinded, 00:20:37.436 --> 00:20:40.856 align:middle orphan of bright stars, master of dead routes. 00:20:42.086 --> 00:20:45.666 align:middle The stars discovered him when he was consumed in darkness. 00:20:46.476 --> 00:20:52.486 align:middle His blue rivers became dark clots without bubbles to mock the defeat of the corpuscles. 00:20:53.056 --> 00:20:56.106 align:middle Armies vanquished in whites and reds. 00:20:56.926 --> 00:20:58.426 align:middle He couldn't compose a poem. 00:20:59.166 --> 00:21:03.986 align:middle He had the sea, the moon, the sun, the sky and the sand. 00:21:04.806 --> 00:21:07.176 align:middle To rhyme with life, he needed water. 00:21:07.806 --> 00:21:15.626 align:middle Water, wat, wa, w. Projectiles of sand threw down the word. 00:21:15.886 --> 00:21:19.926 align:middle It stood up again, trembling with anguish, grief and fury. 00:21:20.446 --> 00:21:28.066 align:middle Water. Until the final r extinguished itself in light, absent of matter. 00:21:32.336 --> 00:21:33.956 align:middle >> Ay, Lorenzo Linares. 00:21:34.936 --> 00:21:39.136 align:middle El cielo es polvo de palomas azules que fueron tras las estrellas. 00:21:40.226 --> 00:21:45.406 align:middle Llovía en San Jacinto de las Nubes de colibríes de besos, alados y transparentes. 00:21:46.166 --> 00:21:48.506 align:middle Jardines de doncellas encantadas. 00:21:49.136 --> 00:21:53.336 align:middle Blancas, azules, lilas, moradas, escarlatas. 00:21:54.366 --> 00:21:57.396 align:middle Suelo púrpura, verde, que tiñe espejos de la tarde. 00:21:57.716 --> 00:21:59.096 align:middle La Tierra y la selva. 00:21:59.726 --> 00:22:05.416 align:middle Agua que venía rauda por el cuello de las cañadas, rebosando el vientre de las lagunas. 00:22:06.256 --> 00:22:09.056 align:middle Coro de ranas, misa de sapos. 00:22:09.786 --> 00:22:16.396 align:middle En la cabaña de Lorenzo Linares, ojos prendidos en la fantasía del ausente, 00:22:17.116 --> 00:22:18.236 align:middle llovía en nostalgia. 00:22:21.366 --> 00:22:24.846 align:middle >> One. Oh, Lorenzo Linares. 00:22:25.316 --> 00:22:29.486 align:middle The skies, the dust of blue doves who traveled past the stars. 00:22:30.336 --> 00:22:32.946 align:middle It was raining in San Jacinto de las Nubes, 00:22:33.396 --> 00:22:37.146 align:middle raining hummingbirds, winged and transparent kisses. 00:22:38.076 --> 00:22:40.026 align:middle Gardens of enchanted maidens. 00:22:40.346 --> 00:22:44.836 align:middle Whites, blues, lilacs, purples, scarletts. 00:22:45.936 --> 00:22:50.596 align:middle The magenta green earth which tinges mirrors in the afternoon. 00:22:51.496 --> 00:22:54.966 align:middle The earth and the jungle water came quickly by the collars 00:22:54.966 --> 00:22:58.026 align:middle of ravines, muffling the belly of lagoons. 00:22:58.806 --> 00:23:01.826 align:middle Chorus of frogs, mass of toads. 00:23:02.706 --> 00:23:09.136 align:middle In the cabin of Lorenzo Linares, eyes fixed in the fantasy of absence, rained in nostalgia. 00:23:12.086 --> 00:23:14.066 align:middle >> Vuélvete, Lorenzo Linares. 00:23:14.946 --> 00:23:18.006 align:middle No entres a ese páramo engañoso. 00:23:19.006 --> 00:23:21.746 align:middle Lagos simulados con fiebre de proscritos. 00:23:22.386 --> 00:23:25.746 align:middle Vaho verde de los demonios agónicos. 00:23:26.536 --> 00:23:30.736 align:middle Cruces y cuchillos, espejos y vidrios exangües. 00:23:31.476 --> 00:23:34.106 align:middle Vampiros anémicos, ávidos. 00:23:34.216 --> 00:23:36.856 align:middle El llanto rojo licuándose. 00:23:37.566 --> 00:23:39.896 align:middle Nonatos y adolescentes degollados. 00:23:41.186 --> 00:23:42.936 align:middle El mar es un río redondo. 00:23:44.086 --> 00:23:45.276 align:middle Laguna convexa. 00:23:45.796 --> 00:23:48.606 align:middle Las madres son los ojos de Dios. 00:23:48.606 --> 00:23:54.256 align:middle Los desiertos son las cuencas por donde asoma la inexistencia. 00:23:54.966 --> 00:23:58.086 align:middle Desierto de Yuma, cómo quema. 00:23:59.066 --> 00:24:04.396 align:middle Lorenzo Linares, mi amigo, era un torrente de alegría y dolor, 00:24:05.026 --> 00:24:07.866 align:middle encausado en un río de añoranzas. 00:24:09.036 --> 00:24:11.436 align:middle Quiso florecer el desierto con poemas, 00:24:12.106 --> 00:24:18.316 align:middle avanzó extasiado a plantarlo de metáforas verdes y fuentes con surtidores de 00:24:18.316 --> 00:24:19.656 align:middle letras policromadas. 00:24:20.616 --> 00:24:21.776 align:middle Su sangre roja. 00:24:22.316 --> 00:24:26.986 align:middle Lagos, junglas, vívidos iris de su fantasía. 00:24:28.106 --> 00:24:33.026 align:middle En la página borrada de la creación, oyó los gritos que sepulta el silencio. 00:24:33.836 --> 00:24:37.586 align:middle Hombre sin patria, tus abuelos indios ya murieron. 00:24:38.406 --> 00:24:46.486 align:middle Poeta, tu sino amargo, nimbado de ignoradas galaxias y cósmicos torrentes lácteos. 00:24:47.556 --> 00:24:53.836 align:middle Los arenales son ánimas de voces milenarias que lloran las frondas que no mueve el viento. 00:24:57.636 --> 00:24:59.276 align:middle >> Come back, Lorenzo Linares. 00:24:59.876 --> 00:25:02.286 align:middle Don't enter that deceiving wasteland. 00:25:02.856 --> 00:25:05.406 align:middle Artificial legs fevered with outlaws. 00:25:05.896 --> 00:25:08.066 align:middle Green vapor of deathly demons. 00:25:08.726 --> 00:25:11.546 align:middle Crosses and knives, mirrors and glass. 00:25:12.006 --> 00:25:15.486 align:middle Bloodless, avid, anemic vampires. 00:25:16.396 --> 00:25:18.326 align:middle The red weeping liquefies. 00:25:18.676 --> 00:25:20.966 align:middle The unborn and adolescents beheaded. 00:25:21.976 --> 00:25:27.626 align:middle The ocean is around river, convex lagoon, the seas are the eyes of God. 00:25:28.606 --> 00:25:32.366 align:middle The deserts are the eye sockets where nothingness shows itself. 00:25:33.136 --> 00:25:35.646 align:middle Desert of Yuma, how it burns. 00:25:36.296 --> 00:25:40.756 align:middle Lorenzo Linares, my friend, was a torrent of happiness and grief, 00:25:41.226 --> 00:25:43.116 align:middle imprisoned in a river of yearnings. 00:25:43.856 --> 00:25:46.116 align:middle He wanted to flower the desert with poems. 00:25:46.606 --> 00:25:50.926 align:middle He went delightedly to plant it with green metaphors and fountains 00:25:50.926 --> 00:25:53.016 align:middle with spelts of polychrome letters. 00:25:53.686 --> 00:25:58.946 align:middle His red blood lakes, jungles, vivid irises of his fantasy. 00:25:59.946 --> 00:26:04.066 align:middle On the [inaudible] page of creation, he heard the cries which bury silence. 00:26:04.886 --> 00:26:09.336 align:middle Man without native land, your Indian ancestors are now dead. 00:26:10.086 --> 00:26:12.756 align:middle Poet, your bitter fate is the aura of unknown galaxies and cosmic lactic torrents. 00:26:12.786 --> 00:26:14.976 align:middle The deserts are alive with millinery voices who weep for the fronde the wind can't move. 00:26:34.466 --> 00:26:35.726 align:middle >> Maldito desierto. 00:26:37.076 --> 00:26:43.406 align:middle Te has bebido el idioma y los alientos de mi pueblo, antaño señorío Nahuatlaca. 00:26:44.556 --> 00:26:47.676 align:middle Tata, tatita, tata. 00:26:48.676 --> 00:26:53.216 align:middle Yuma, Arizona, cómo te ensañas con mi raza. 00:26:54.336 --> 00:26:58.386 align:middle Sudarios en los algodonales, calvarios de lechugas, 00:26:59.366 --> 00:27:02.336 align:middle viñedos rebosando racimos de lágrimas. 00:27:07.396 --> 00:27:08.706 align:middle >> Cursed desert. 00:27:09.486 --> 00:27:15.756 align:middle You have drunk the language and breadth of my people, formerly Nahuatlacan nobility. 00:27:16.536 --> 00:27:20.236 align:middle Father, oh, father, father. 00:27:21.176 --> 00:27:25.436 align:middle Yuma, Arizona, how you have treated my people. 00:27:25.916 --> 00:27:29.856 align:middle Shrouds on the cotton plantations, calvaries of lettuce, 00:27:30.756 --> 00:27:33.826 align:middle vineyards overflowing with clusters of tears. 00:27:39.286 --> 00:27:42.156 align:middle >> Dios intuye, Dios no piensa. 00:27:42.726 --> 00:27:45.436 align:middle Dios intuye fuego con que fabrica planetas. 00:27:46.416 --> 00:27:49.026 align:middle Caudas de ceniza van marcando su incendio. 00:27:49.716 --> 00:27:54.026 align:middle Lorenzo, desde antes de morir siempre fuiste recuerdo. 00:27:55.116 --> 00:27:58.516 align:middle Cubrióse de sombras fugaces el desierto de altar. 00:27:59.516 --> 00:28:00.956 align:middle Hojarascas sin otoño. 00:28:01.796 --> 00:28:06.126 align:middle Alas de zopilotes graznando alegres, responsos a la carroña. 00:28:07.336 --> 00:28:16.616 align:middle Lorenzo Linares, amigo poeta, sin tu traje putrefacto eres ya sonrisa osea que trasciende 00:28:16.616 --> 00:28:21.446 align:middle luceros, canta con el viento acariciado de los arenales, 00:28:22.136 --> 00:28:27.946 align:middle arrullado por vocecitas en catedrales que nunca más tropezarán el recuerdo. 00:28:28.876 --> 00:28:34.166 align:middle Coros henchidos desgañitándose en los eternos laberinto del silencio. 00:28:38.046 --> 00:28:40.826 align:middle >> God intuits, God doesn't think. 00:28:41.666 --> 00:28:44.466 align:middle God intuits the fire which makes up planets. 00:28:45.486 --> 00:28:47.676 align:middle Trails of ash mark his blaze. 00:28:48.446 --> 00:28:52.186 align:middle Lorenzo, even before dying, you were a memory. 00:28:53.296 --> 00:28:56.286 align:middle The desert of altar is covered with fleeting shadows. 00:28:57.006 --> 00:29:03.046 align:middle Dead leaves without autumn, wings of turkey buzzards croaking happy dirges to the carrion. 00:29:04.176 --> 00:29:11.516 align:middle Lorenzo Linares, poet friend, without your decayed flesh you are already a skeletal smile 00:29:11.976 --> 00:29:13.986 align:middle which transcends bright stars. 00:29:14.686 --> 00:29:22.246 align:middle Your bones sing with the wind, caressed by sand, [inaudible] by little voices in cathedrals 00:29:22.526 --> 00:29:24.956 align:middle which will never more stumble upon memory. 00:29:25.716 --> 00:29:31.026 align:middle Voluminous choruses wailing in the eternal labyrinths of silence. 00:29:42.806 --> 00:29:43.656 align:middle >> Sahuaros. 00:29:45.046 --> 00:29:47.476 align:middle Sahuaros es un canto al rey del desierto. 00:29:48.376 --> 00:29:54.176 align:middle Imponente y majestuoso, metafórico y elocuente, sabio y hermoso. 00:29:54.576 --> 00:30:01.086 align:middle Además, vecino nuestro para honra y gloria de aquel que lo contempla con admiración 00:30:01.086 --> 00:30:01.716 align:middle y respeto. 00:30:06.066 --> 00:30:08.386 align:middle >> The following are excerpts from the poem Sahuaro. 00:30:09.576 --> 00:30:11.796 align:middle Sahuaros is the song for the king of the desert. 00:30:12.036 --> 00:30:18.306 align:middle Imposing and majestic, metaphorical and eloquent, wise and beautiful. 00:30:19.256 --> 00:30:22.376 align:middle And also our neighbors and those to honor and glorify 00:30:22.676 --> 00:30:26.886 align:middle like anything we treat with admiration and respect. 00:30:30.046 --> 00:30:34.256 align:middle >> Sahuaros, posas el firmamento sobre el suelo. 00:30:35.206 --> 00:30:39.166 align:middle De lejos, parece agua lo que solamente es azul. 00:30:40.266 --> 00:30:44.156 align:middle El páramo luce claro como una cripta transparente. 00:30:44.906 --> 00:30:51.486 align:middle Los desiertos calvos, arrugados, semejan cadáveres de viejos derruidos por los años. 00:30:52.356 --> 00:30:53.836 align:middle Brillo del agua ausente. 00:30:54.466 --> 00:30:56.296 align:middle Sed milenaria de los arenales. 00:30:56.996 --> 00:30:59.326 align:middle Baba de caballos afiebrados. 00:31:00.316 --> 00:31:03.636 align:middle Trasciende un sol llameante, desde cristales subterráneos. 00:31:04.306 --> 00:31:11.936 align:middle Lejos, trotando por los caminos del instinto, una procesión de camellos fantasmales, 00:31:12.816 --> 00:31:17.926 align:middle a beber va de ciegos oasis, inundados con sed de mortales. 00:31:19.226 --> 00:31:21.176 align:middle Bramar remoto de anfibios. 00:31:21.346 --> 00:31:24.366 align:middle Verde mar, lujuria, dolor, sangre. 00:31:25.336 --> 00:31:28.726 align:middle Ciénegas verdirojas se retuercen y paren. 00:31:29.866 --> 00:31:33.466 align:middle Rocas resquebrajadas, remolidas, polvoreadas. 00:31:33.696 --> 00:31:40.816 align:middle Quietud pálida, eco sin humedad, huesos vitrina del oriente y radiantes marfiles de 00:31:40.816 --> 00:31:42.216 align:middle nívea albura. 00:31:43.616 --> 00:31:45.306 align:middle Rebelión de la tierra estéril. 00:31:45.816 --> 00:31:49.636 align:middle Furia en las tolvaneras, terregales, fuego, viento. 00:31:50.216 --> 00:31:53.926 align:middle Van furiosas, contra el sol, las muy densas polvaredas. 00:31:54.516 --> 00:31:58.796 align:middle Odio van remolineando, cubriéndolo de alas negras. 00:31:59.796 --> 00:32:06.266 align:middle Beatitud frustrada, rabia en las miradas verticales de los reptiles heróicos. 00:32:06.966 --> 00:32:13.986 align:middle Viento horizontal, baberío de norias interestelares, redes de arácnidos plateros. 00:32:14.536 --> 00:32:19.866 align:middle Brillosas agujas de obsidiana, instantes de flamas negras. 00:32:20.746 --> 00:32:27.056 align:middle Crepúsculo, humillación de los instintos ungidos por áurea melancolía. 00:32:27.766 --> 00:32:32.426 align:middle Granada encendida, troca su vida por la negación tenebrosa de los colores. 00:32:33.356 --> 00:32:35.806 align:middle Los gallos perforan los techos de tinieblas, 00:32:36.236 --> 00:32:39.826 align:middle cuelgan hileras de universo entretejiendo destellos. 00:32:40.406 --> 00:32:41.656 align:middle Trenzas de luz y fuego. 00:32:42.326 --> 00:32:46.066 align:middle Las miradas saltan, se trapecian por los cielos enjoyados. 00:32:46.436 --> 00:32:48.236 align:middle El alma es la placenta del ánima. 00:32:52.076 --> 00:32:54.536 align:middle Cielo de parra simula el candil de las estrellas. 00:32:55.236 --> 00:32:59.056 align:middle Qué lindos se ven los astros prendidos afuera de perlas. 00:33:00.196 --> 00:33:05.246 align:middle Dios, intuyendo estrellas y pupilas, crea universo y vida. 00:33:06.126 --> 00:33:08.856 align:middle Finitud presa en la redondez del tiempo. 00:33:09.826 --> 00:33:15.156 align:middle La luna golpea las piedras con su llanto, riñe con espejos a cuchilladas. 00:33:15.856 --> 00:33:19.816 align:middle En los estanques de hielo ves a ranas, moscas, culebras, 00:33:20.446 --> 00:33:23.716 align:middle magia de luceros, diamantes y esmeraldas. 00:33:24.796 --> 00:33:28.536 align:middle Las sábanas del alba se crispan de rosas, espuma y púrpura. 00:33:29.116 --> 00:33:33.106 align:middle Llora la madrugada perlas efímeras, aroma de azahar. 00:33:33.746 --> 00:33:37.326 align:middle Nimba las margaritas, hunden púas los cardos. 00:33:37.746 --> 00:33:39.546 align:middle La flor del geranio se ilumina. 00:33:40.316 --> 00:33:43.826 align:middle Trinos y sonrisas, alados pianos y arpas. 00:33:46.496 --> 00:33:47.046 align:middle >> Sahuaros. 00:33:47.516 --> 00:33:50.796 align:middle The firmament comes to rest on the Earth. 00:33:51.586 --> 00:33:55.296 align:middle From a distance, that which is only blue looks like water. 00:33:56.186 --> 00:33:59.926 align:middle The desolate land shines as clear as a transparent crypt. 00:34:00.856 --> 00:34:06.916 align:middle The [inaudible] deserts, wrinkled, resemble cadavers of old men destroyed by the years. 00:34:07.826 --> 00:34:12.166 align:middle Glare of absent water, millennial thirst of desert terrains [inaudible] -- 00:34:18.046 --> 00:34:19.496 align:middle Furiously at the sun. 00:34:19.756 --> 00:34:25.146 align:middle The dense clouds of dust begin stirring up hate, enveloping it with black wings. 00:34:25.936 --> 00:34:31.396 align:middle Frustrated beatitude, rage in the vertical gaze of heroic reptiles. 00:34:32.486 --> 00:34:36.816 align:middle Horizontal wind, drizzle of interstellar water wheels. 00:34:37.626 --> 00:34:44.766 align:middle Nets of arachnid silversmiths shining needles of a city in instants of black flames. 00:34:45.356 --> 00:34:51.746 align:middle Twilight. Humiliation of the instincts anointed by golden melancholia. 00:34:52.606 --> 00:34:56.976 align:middle Ignited pomegranate giving its life for the gloomy denial of color. 00:34:57.926 --> 00:35:00.546 align:middle Roosters perforate the roofs of darkness. 00:35:01.156 --> 00:35:04.456 align:middle Strands of the universe hang in twining glitter. 00:35:04.986 --> 00:35:07.116 align:middle Braids of light and fire. 00:35:08.176 --> 00:35:11.236 align:middle Glances leap twisting through the jeweled skies. 00:35:11.746 --> 00:35:14.786 align:middle The soul is the placenta of the spirit. 00:35:15.896 --> 00:35:19.566 align:middle Skylight grapevines, the oil lamp of the stars. 00:35:20.316 --> 00:35:21.906 align:middle How pretty the stars are? 00:35:22.276 --> 00:35:28.916 align:middle Fastened like pearls, God intuiting stars and pupils, creates the universe and life. 00:35:29.736 --> 00:35:35.886 align:middle In prison finitude, in the roundness of time, the moon beats stones with its weeping, 00:35:36.286 --> 00:35:38.796 align:middle quarrels with mirrors and knife slashes. 00:35:39.426 --> 00:35:44.426 align:middle In the reservoirs of ice, it kisses frogs, flies, snakes. 00:35:45.376 --> 00:35:48.606 align:middle Magic of bright stars, diamonds and emeralds. 00:35:49.556 --> 00:35:54.566 align:middle The bed sheets of morning twitch like roses, foam and purple. 00:35:55.366 --> 00:35:58.086 align:middle The daybreak cries ephemeral pearls. 00:35:58.936 --> 00:36:01.396 align:middle Smell of blossoms surrounds the daisies. 00:36:01.976 --> 00:36:03.866 align:middle The [inaudible] sink their spines. 00:36:04.226 --> 00:36:06.866 align:middle The bloom of the geranium, it lumens itself. 00:36:07.406 --> 00:36:11.206 align:middle Trills and smiles, winged pianos and harps. 00:36:14.626 --> 00:36:15.436 align:middle >> Sahuaros. 00:36:15.806 --> 00:36:17.716 align:middle Cuadro ocre pintado de bastos. 00:36:18.556 --> 00:36:22.986 align:middle Místicos verdes, pericos extasiados meditando. 00:36:23.886 --> 00:36:27.366 align:middle En las tardes ensangrentadas, caramelos fosforescentes. 00:36:28.006 --> 00:36:31.256 align:middle En las noches, monarcas indios encantados. 00:36:32.066 --> 00:36:38.426 align:middle Nobles caballeros, naturales de estos lares, antigua estirpe sobreviviente -- 00:36:41.046 --> 00:36:46.646 align:middle -- que no desalojaron de su espacio, ni la ambición, la indolencia, ni la infamia. 00:36:47.546 --> 00:36:48.136 align:middle ¡Míralos! 00:36:48.856 --> 00:36:51.316 align:middle ¡Qué dignos, rectos y valientes! 00:36:52.296 --> 00:36:54.106 align:middle ¿Te gustaría platicar con ellos? 00:36:54.846 --> 00:36:56.576 align:middle Hablan el lenguaje universal. 00:36:57.296 --> 00:37:01.506 align:middle Son esculturas de pensamientos o pensamientos cincelados. 00:37:02.216 --> 00:37:06.566 align:middle La elocuencia de los siglos, ellos la cuentan callando. 00:37:10.046 --> 00:37:10.556 align:middle >> Sahuaros. 00:37:11.046 --> 00:37:13.276 align:middle Ocre picture of painted clubs. 00:37:13.906 --> 00:37:17.666 align:middle Green mystics, ecstatic parakeets meditating. 00:37:18.486 --> 00:37:21.626 align:middle In the bloody afternoons, phosphorescent candy. 00:37:22.056 --> 00:37:25.076 align:middle At night, enchanted Indian monarchs. 00:37:25.956 --> 00:37:33.076 align:middle Noble knights, natives of these places, ancient surviving ancestry, never dispossessed of space, 00:37:33.556 --> 00:37:36.586 align:middle nor ambition, indolence, nor infamy. 00:37:37.226 --> 00:37:37.926 align:middle Look at them! 00:37:38.146 --> 00:37:40.826 align:middle How dignified, erect and valiant! 00:37:41.286 --> 00:37:42.676 align:middle Would you like to talk to them? 00:37:43.096 --> 00:37:48.746 align:middle They speak the universal language, are sculptures of thoughts or thoughts chiseled. 00:37:49.356 --> 00:37:52.726 align:middle They silently sing the eloquence of centuries. 00:38:00.176 --> 00:38:01.346 align:middle >> Taller de imágenes. 00:38:02.836 --> 00:38:08.396 align:middle El poeta visionario iluminado es también arquitecto y obrero. 00:38:09.446 --> 00:38:12.756 align:middle Construye con materia ideal, intangible, 00:38:13.356 --> 00:38:18.406 align:middle que no obstante posee todos los colores y sus múltiples tonalidades. 00:38:19.326 --> 00:38:23.746 align:middle Música sublime y todo un universo de ideas y de imágenes. 00:38:24.766 --> 00:38:29.456 align:middle La palabra, secreto y clave para descifrar los misterios, 00:38:30.116 --> 00:38:35.066 align:middle esencia y espíritu de toda una humanidad al través de su fluir, 00:38:35.656 --> 00:38:37.516 align:middle en el tiempo y en el espacio. 00:38:38.316 --> 00:38:39.456 align:middle Taller de imágenes. 00:38:39.986 --> 00:38:41.946 align:middle Pase. Mi primer poema. 00:38:42.686 --> 00:38:44.456 align:middle Mi encuentro con la poesía. 00:38:45.196 --> 00:38:46.256 align:middle Intangible, ideal. 00:38:46.256 --> 00:38:49.786 align:middle La amante platónica, hasta siempre. 00:38:54.526 --> 00:38:55.726 align:middle >> Workshop of images. 00:38:56.086 --> 00:39:02.566 align:middle Enter. The poet visionary enlightened is also an architect and craftsperson. 00:39:03.216 --> 00:39:08.706 align:middle He or she constructs with material which is ideal, intangible, possesses all colors 00:39:08.706 --> 00:39:13.936 align:middle in their multiple hues, sublime music and a whole universe of ideas and images. 00:39:14.676 --> 00:39:18.076 align:middle The word is the secret and key to deciphering mysteries. 00:39:19.056 --> 00:39:23.166 align:middle Essence and spirit of all of humanity, which moves in time and in space. 00:39:24.116 --> 00:39:25.336 align:middle Workshop of images. 00:39:25.676 --> 00:39:29.666 align:middle Enter. My first poem, my first experience with poetry. 00:39:29.916 --> 00:39:33.986 align:middle Intangible, ideal, my platonic lover forever. 00:39:38.046 --> 00:39:39.056 align:middle >> Taller de imágenes. 00:39:39.676 --> 00:39:42.926 align:middle Pase. ¿Cómo se hacen, señor imaginero? 00:39:42.926 --> 00:39:47.746 align:middle Mire, se plantan hojas de espejos en tránsitos [inaudible], 00:39:47.746 --> 00:39:52.026 align:middle antes que la niebla empañe la risa del arcoiris. 00:39:52.596 --> 00:39:54.096 align:middle Se rompen en cinco partes. 00:39:54.456 --> 00:40:00.686 align:middle Primero, al corazón con una barra de cobre afilada con hiel y flores de no me olvides, 00:40:01.306 --> 00:40:07.656 align:middle con violencia eléctrica se viola la lógica de la materia en una lluvia de añicos. 00:40:08.856 --> 00:40:15.836 align:middle Yo vi de esconderse una liebre entre las barbas de un cerro verde ocre y parpadeo de 00:40:15.836 --> 00:40:16.476 align:middle las piedras. 00:40:17.756 --> 00:40:24.106 align:middle En la llanada pelona, vi de un coyote ladrón que trataba como un perro paletadas de jugo de 00:40:24.106 --> 00:40:29.026 align:middle naranja con chocolate, fronteras etéreas de ilusiones remotas, 00:40:30.116 --> 00:40:35.706 align:middle vídea las aves del cielo cuando volaban airosas quebrarse las alas contra mensajes 00:40:35.706 --> 00:40:36.476 align:middle de telégrafos. 00:40:37.446 --> 00:40:44.326 align:middle Picos desflorando la atmósfera, sentados entre las hormigas un tigre sin dientes y sin uñas 00:40:44.326 --> 00:40:47.636 align:middle vide, que lloraba como un idiota huérfano. 00:40:48.476 --> 00:40:50.226 align:middle Mendigos de cañas enfermos. 00:40:51.336 --> 00:40:58.516 align:middle En medio de los maizales, vi de un potrillo al instante de gestarse en la matriz de la yegua. 00:40:59.426 --> 00:41:04.866 align:middle Locomotoras de vapor copulando frente a la muchedumbre de las estaciones. 00:41:05.836 --> 00:41:07.386 align:middle Entre las púas de un cerco, 00:41:08.496 --> 00:41:15.446 align:middle un cordero degollado vi de crespones y velos negros sobre los ojos azules, polvo de cielos. 00:41:16.286 --> 00:41:19.266 align:middle Vi de a las auras ahitas, en la fiesta de la carne, 00:41:19.816 --> 00:41:23.026 align:middle alegrarse de las bestias regadoras de la sangre. 00:41:23.816 --> 00:41:28.156 align:middle Millonarios y generales bailando en pelotas la danza de las calaveras. 00:41:29.246 --> 00:41:32.656 align:middle Yo conozco la campiña, sé de los animales, 00:41:33.566 --> 00:41:40.776 align:middle voy más al león y a la cobra contra el riesgo del pellejo que al dos patas carnicero con fama 00:41:40.776 --> 00:41:43.496 align:middle de pensador y complejo de supremo. 00:41:45.036 --> 00:41:47.736 align:middle Pasen, pasen a su taller de imágenes. 00:41:49.006 --> 00:41:50.666 align:middle Mire esta, señor imaginero. 00:41:51.826 --> 00:41:53.836 align:middle Que bella, dejadme verla. 00:41:53.836 --> 00:41:58.106 align:middle Una mujer tierna acaricia su esposo. 00:41:58.886 --> 00:42:02.326 align:middle Calle, calle, recién acaba de estar con otro. 00:42:03.186 --> 00:42:06.476 align:middle Mira esta otra, una niña llora meciendo una muñeca. 00:42:07.496 --> 00:42:10.596 align:middle No, no, es la muñeca quién solloza. 00:42:11.296 --> 00:42:13.076 align:middle La niña solamente piensa. 00:42:13.766 --> 00:42:17.176 align:middle Ve a una procesión, llevan a un muerto en hombros. 00:42:17.566 --> 00:42:22.226 align:middle No, señora llevan un ataúd vacío, clavos y madera. 00:42:22.916 --> 00:42:23.916 align:middle ¿Por qué lloran a mares? 00:42:23.916 --> 00:42:26.266 align:middle ¿Qué llevan a cuestas? 00:42:27.056 --> 00:42:31.276 align:middle Amiga mía, solo el dolor de la terrible evidencia. 00:42:31.926 --> 00:42:33.546 align:middle Le devuelvo sus imágenes. 00:42:34.046 --> 00:42:35.796 align:middle Señor imaginero, no las quiero. 00:42:36.406 --> 00:42:42.796 align:middle Busque. Las hay también sonrientes como abril cuando amanece amarillo con cacao, 00:42:43.226 --> 00:42:47.806 align:middle putrefacto de melones, cocos con pezones, plátanos erectos, 00:42:48.316 --> 00:42:51.056 align:middle arroz de horchata joven con violines nupciales. 00:42:51.626 --> 00:42:55.516 align:middle También, odio de los cactos con víboras lenguaraces. 00:42:55.886 --> 00:42:57.656 align:middle Las hay también opacadas. 00:43:01.156 --> 00:43:02.376 align:middle >> Workshop of images. 00:43:02.806 --> 00:43:06.806 align:middle Enter. How are they made, master image-maker? 00:43:07.156 --> 00:43:11.486 align:middle Look, pieces of mirrors are planted in neural pathways. 00:43:12.096 --> 00:43:17.576 align:middle Before the mist darkens, the laugh of the rainbow breaks itself in five parts. 00:43:18.076 --> 00:43:24.076 align:middle First, to the heart with a copper bar sharpened with bitterness and forget-me-nots, 00:43:24.586 --> 00:43:30.406 align:middle with electric violins the logic of matter is desecrated in a rain of fragments. 00:43:30.636 --> 00:43:35.506 align:middle I saw a hair hide itself in the beard of a hill. 00:43:36.126 --> 00:43:42.076 align:middle Green ochre and stones blinking, on the bald plane I saw a thieving coyote 00:43:42.076 --> 00:43:43.406 align:middle who trotted like a dog. 00:43:44.206 --> 00:43:46.956 align:middle Shovels full of orange juice with chocolate. 00:43:47.496 --> 00:43:50.106 align:middle Ethereal borders of remote illusions. 00:43:50.966 --> 00:43:54.126 align:middle I saw the birds of the sky when they flew gracefully, 00:43:54.386 --> 00:43:57.716 align:middle breaking their wings against telegraphic messages. 00:43:58.356 --> 00:44:04.636 align:middle Beaks deflowering the atmosphere, sitting among the ends, I saw a tiger without teeth, 00:44:04.936 --> 00:44:08.166 align:middle without claws who wept like an orphaned idiot. 00:44:09.076 --> 00:44:12.776 align:middle Beggars in the ailing sewers, in the middle of the cornfield, 00:44:12.776 --> 00:44:15.156 align:middle I saw a colt at the instant of birth. 00:44:15.626 --> 00:44:20.166 align:middle In the [inaudible] womb steam locomotives copulating in front 00:44:20.166 --> 00:44:22.096 align:middle of the multitudes at the stations. 00:44:22.916 --> 00:44:26.796 align:middle Between the barbs of a fence, I saw a decapitated lamb. 00:44:27.146 --> 00:44:31.776 align:middle Crapes and black veils, over the blue eyes, dust of skies. 00:44:32.106 --> 00:44:38.566 align:middle I saw buzzards gorged on the feast of meat, rejoice in the beast adorned with blood. 00:44:39.406 --> 00:44:43.996 align:middle Millionaires and generals dancing naked the dance of the skulls. 00:44:44.826 --> 00:44:46.346 align:middle I know the open fields. 00:44:46.576 --> 00:44:47.996 align:middle I know of the animals. 00:44:48.266 --> 00:44:54.336 align:middle I favor the lion and cobra over risking my skin for the two-footed butcher with the fame 00:44:54.336 --> 00:44:57.296 align:middle of a thinker and a superiority complex. 00:44:58.616 --> 00:45:02.636 align:middle Enter, enter this workshop of images. 00:45:03.396 --> 00:45:05.446 align:middle Look at this woman, master image-maker. 00:45:05.636 --> 00:45:06.656 align:middle How beautiful. 00:45:06.896 --> 00:45:07.996 align:middle Let me see her. 00:45:08.276 --> 00:45:10.646 align:middle A tender woman caressing her husband. 00:45:11.336 --> 00:45:13.296 align:middle Quiet, quiet. 00:45:14.036 --> 00:45:15.756 align:middle She has just been with someone else. 00:45:16.826 --> 00:45:17.826 align:middle Look at this other. 00:45:17.826 --> 00:45:20.316 align:middle A child cries while rocking a doll. 00:45:20.716 --> 00:45:23.926 align:middle No, no. It's the doll who sobs. 00:45:24.266 --> 00:45:27.766 align:middle The girl only thinks, sees a procession. 00:45:28.156 --> 00:45:30.346 align:middle They carry the dead one on their shoulders. 00:45:30.766 --> 00:45:34.576 align:middle No, they carry an empty coffin, nails and wood. 00:45:35.316 --> 00:45:37.296 align:middle Why do they cry copiously? 00:45:37.706 --> 00:45:39.746 align:middle What do they carry at such cost? 00:45:40.646 --> 00:45:43.706 align:middle My friend, only the grief of terrible evidence. 00:45:44.686 --> 00:45:47.246 align:middle I return your images, master image-maker. 00:45:47.536 --> 00:45:48.716 align:middle I don't want them. 00:45:49.216 --> 00:45:50.066 align:middle You search. 00:45:50.276 --> 00:45:53.156 align:middle There are those smiling like April when it dawns. 00:45:53.576 --> 00:46:00.196 align:middle Yellow with coco, putrefaction of melons, coconuts with nipples, erect bananas, 00:46:00.646 --> 00:46:06.296 align:middle fresh rice milk with nuptial violins, as well as the hatred of the cactuses 00:46:06.546 --> 00:46:10.356 align:middle with foul mouth vipers and those which remain opaque. 00:46:12.036 --> 00:46:13.786 align:middle Sir, come here. 00:46:13.786 --> 00:46:15.066 align:middle I want to speak to you. 00:46:15.566 --> 00:46:17.886 align:middle Little girl, how beautiful your youth. 00:46:18.666 --> 00:46:21.126 align:middle Image maker, give me an image of a lover. 00:46:21.736 --> 00:46:22.806 align:middle I have it for you. 00:46:23.416 --> 00:46:27.596 align:middle With brooches of ivory, I will pin roses to your body. 00:46:28.136 --> 00:46:33.346 align:middle I'll pull grains of pomegranate from your nostalgic lips, your fluttering doves 00:46:33.386 --> 00:46:39.416 align:middle in the nests of my hands, fire of artistry in your belly, in my arms. 00:46:39.896 --> 00:46:46.096 align:middle I want that sublime door spattered with your universe, latticed with the work of spiders. 00:46:46.256 --> 00:46:50.676 align:middle I will take it, image-maker, the tender shadow of your abode. 00:46:51.086 --> 00:46:53.556 align:middle Give it to me, I have guarded it for you. 00:46:57.106 --> 00:46:59.376 align:middle >> Cuántas imágenes, señor imaginero. 00:47:00.106 --> 00:47:02.016 align:middle Tantas, señores, como hay espejos. 00:47:02.846 --> 00:47:05.286 align:middle Mirar los encantadores de las conciencias, 00:47:05.966 --> 00:47:10.536 align:middle braceando frenéticos tras tumbando en sus gargantas de sapos, 00:47:11.036 --> 00:47:13.626 align:middle el advenimiento mentiroso de sus promesas. 00:47:14.336 --> 00:47:18.506 align:middle Ved a los hombres y a las mujeres, cómo crean su descendencia, 00:47:19.556 --> 00:47:21.776 align:middle luchan como escarabajos gladiadores. 00:47:22.656 --> 00:47:27.296 align:middle Ved la seña mortal de la sentencia en el descenso penetrante. 00:47:27.696 --> 00:47:30.346 align:middle Vedlos cómo gimen, cómo se frotan. 00:47:30.776 --> 00:47:35.416 align:middle Oíd los gritos del instinto, las chispas que saltan con el restriego. 00:47:35.836 --> 00:47:39.476 align:middle La misma técnica del primitivo cuando hacía el fuego. 00:47:40.416 --> 00:47:43.896 align:middle Los veo, imaginero, pero tienen relieve -- 00:48:01.636 --> 00:48:03.676 align:middle Gimen. Cómo se frotan. 00:48:04.106 --> 00:48:08.706 align:middle Oíd los gritos del instinto, las chispas que saltan con el restriego. 00:48:09.126 --> 00:48:12.736 align:middle La misma técnica del primitivo cuando hacía el fuego. 00:48:13.656 --> 00:48:17.366 align:middle Los veo, imaginero, pero tienen relieves ecuestres. 00:48:17.866 --> 00:48:18.696 align:middle Caballos son. 00:48:19.086 --> 00:48:20.506 align:middle Sus vástagos son niños. 00:48:20.936 --> 00:48:24.476 align:middle Bajan al jagüey de tarde, dan de beber al potrillo. 00:48:25.256 --> 00:48:30.866 align:middle Divisad los pensadores cuál oruga surgir de los bosques, cruzar las montañas, 00:48:31.286 --> 00:48:37.356 align:middle partir los desiertos tras la soledad que aísla, escudriñando la verdad en el silencio. 00:48:38.016 --> 00:48:39.036 align:middle Oh, qué terrible. 00:48:39.566 --> 00:48:44.866 align:middle La tierra rajándose en trompas hambrientas, cuál vagina gigante que se abre, 00:48:44.866 --> 00:48:48.886 align:middle engulléndose la carroña de los mismos seres que pare. 00:48:51.886 --> 00:48:54.066 align:middle >> How many images, master image maker? 00:48:54.956 --> 00:48:56.436 align:middle As many as there are mirrors. 00:48:57.236 --> 00:49:01.076 align:middle Look at the enchanters of conscience frenetically gesturing, 00:49:01.436 --> 00:49:05.796 align:middle resounding in their frogs throats, the lying advent of promises. 00:49:06.816 --> 00:49:12.806 align:middle See the men and the women, how they make their lineage, wrestling like gladiator scarabs. 00:49:13.536 --> 00:49:17.126 align:middle See the mortal mark of the sentence in a penetrating descent. 00:49:17.656 --> 00:49:22.066 align:middle Watch them how, how they rub, hear the moans of instinct. 00:49:22.366 --> 00:49:24.526 align:middle The sparks which fly as they touch. 00:49:25.326 --> 00:49:28.616 align:middle With the same technique as the primitive when making fire. 00:49:29.586 --> 00:49:33.596 align:middle I see them, image-maker, but they have an equestrian prominence. 00:49:33.996 --> 00:49:36.736 align:middle They are horses whose offspring are children. 00:49:37.146 --> 00:49:39.276 align:middle They go to the water hole at evening. 00:49:39.596 --> 00:49:41.096 align:middle They give water to the colt. 00:49:42.046 --> 00:49:46.036 align:middle Glimpse the thinkers emerge from the forest like caterpillars, 00:49:46.636 --> 00:49:49.156 align:middle cross the mountains, leave the deserts. 00:49:50.116 --> 00:49:55.376 align:middle Across the solitude which isolates, scrutinizing the truth in silence. 00:49:56.046 --> 00:49:57.346 align:middle Oh, how terrible. 00:49:57.676 --> 00:49:59.876 align:middle The Earth splits into hungry mouths. 00:50:00.226 --> 00:50:06.736 align:middle A gigantic vagina, which opens, devouring the carrying of the same beings it gives birth to. 00:50:10.096 --> 00:50:11.476 align:middle >> Se apagan las imágenes. 00:50:11.606 --> 00:50:13.356 align:middle Volverán con la luz del alba. 00:50:14.016 --> 00:50:15.886 align:middle Busquen a su imaginero, señores. 00:50:16.656 --> 00:50:17.706 align:middle Búsquenlo mañana. 00:50:18.586 --> 00:50:21.596 align:middle Encuentren entre los vidrios rotos su propia imagen. 00:50:22.426 --> 00:50:23.026 align:middle Yo me quedo. 00:50:23.026 --> 00:50:25.886 align:middle Soy un filósofo viejo, también usted. 00:50:26.296 --> 00:50:27.726 align:middle Soy un poeta enfermo. 00:50:28.496 --> 00:50:31.146 align:middle ¿Qué de ese señor que vaga entre el vidrerío? 00:50:31.846 --> 00:50:33.786 align:middle Busco a un hijo que se me ha perdido. 00:50:33.786 --> 00:50:37.426 align:middle Lo busco a él y no me encuentro a mí mismo. 00:50:38.126 --> 00:50:39.956 align:middle No hay brillo sin arreboles. 00:50:40.656 --> 00:50:44.736 align:middle Con la luz de los luceros alumbraremos lo que esconde el pensamiento. 00:50:45.396 --> 00:50:47.266 align:middle Este taller yo le cedo. 00:50:47.926 --> 00:50:49.926 align:middle Márchome a quebrar más espejos. 00:50:51.156 --> 00:50:56.686 align:middle Quedaos soberanos, señores, en el mundo oscuro de la noche y de la mente, 00:50:56.936 --> 00:50:59.836 align:middle laberintos donde tropiezan los pasos de la locura. 00:51:00.416 --> 00:51:02.846 align:middle Pregón de carcajadas y de lamentos. 00:51:03.346 --> 00:51:07.436 align:middle Asiento de meditaciones, numeración de cuerpos celestes. 00:51:08.186 --> 00:51:13.416 align:middle Celda de cruel realidad en la tragedia ignorada, desnuda de ficción y de letras. 00:51:13.876 --> 00:51:18.016 align:middle Desechos del dolor que no usa el arte en sus obras maestras. 00:51:18.716 --> 00:51:23.726 align:middle Ahí también los parajes de la pasión y de la melancolía, alegrías que se sueñan, 00:51:24.066 --> 00:51:29.406 align:middle fábrica de belleza, utopía del amor, alma retrospectiva de la cosa inerte, 00:51:29.706 --> 00:51:36.586 align:middle invención del futuro, evasión del presente es la noche, cadáver incinerado de otro día. 00:51:37.106 --> 00:51:40.876 align:middle Me espera un lecho, dos almohadas, una amante. 00:51:41.026 --> 00:51:43.996 align:middle Ella y yo somos caracteres de la naturaleza. 00:51:44.636 --> 00:51:48.406 align:middle Con su gracia divina, crea poesía con la vida nuestra. 00:51:49.276 --> 00:51:56.046 align:middle Me reiré sin respeto de los hombres hormiga que cargan difuntos en las espaldas y llenan de 00:51:56.046 --> 00:51:58.376 align:middle fósiles las mentes vacías. 00:51:59.316 --> 00:52:03.236 align:middle Voy a burlarme de las leyes precisas de la simetría, 00:52:03.986 --> 00:52:08.256 align:middle de los meticulosos me mofaré, que se afanan en las medidas. 00:52:09.126 --> 00:52:11.896 align:middle Y cuando los espejos sean estanque y sean luna, 00:52:12.596 --> 00:52:16.886 align:middle cuando sean plata los espejos y nublen reflejos de fortuna, 00:52:17.406 --> 00:52:22.146 align:middle cuando los espejos sean lluvia les hundiré mi imagen a barrasos, 00:52:22.886 --> 00:52:26.966 align:middle los resquebrajaré en fragmentos aunque yo esté dentro. 00:52:27.906 --> 00:52:29.316 align:middle Me voy por los destinos. 00:52:29.796 --> 00:52:32.246 align:middle Confundiré mi polvo con el de los caminos. 00:52:32.846 --> 00:52:33.716 align:middle Adiós, señores. 00:52:34.486 --> 00:52:35.996 align:middle [Inaudible] el imaginero yendo. 00:52:36.706 --> 00:52:37.886 align:middle No lloreis lo fugaz. 00:52:37.886 --> 00:52:40.406 align:middle Él se va riendo. 00:52:40.916 --> 00:52:42.976 align:middle >> The last excerpt. 00:52:45.136 --> 00:52:47.136 align:middle The images extinguish themselves. 00:52:47.546 --> 00:52:49.606 align:middle They will return with the light of dawn. 00:52:50.186 --> 00:52:52.176 align:middle Look for your image maker, gentlemen. 00:52:52.446 --> 00:52:53.716 align:middle Look for him tomorrow. 00:52:54.316 --> 00:52:56.656 align:middle Find your own image among broken glass. 00:52:57.526 --> 00:53:00.716 align:middle I will remain an old philosopher, you will too. 00:53:01.226 --> 00:53:02.556 align:middle I'm an ailing poet. 00:53:03.406 --> 00:53:05.706 align:middle What of this man who wanders among glass? 00:53:06.186 --> 00:53:07.866 align:middle I look for a son I've lost. 00:53:08.306 --> 00:53:11.636 align:middle I search for him and I cannot find even myself. 00:53:12.576 --> 00:53:14.846 align:middle There is no glow without red clouds, 00:53:15.366 --> 00:53:19.516 align:middle with the light of the stars we will enlighten that which conceals thought. 00:53:20.156 --> 00:53:21.586 align:middle I give you this workshop. 00:53:22.106 --> 00:53:23.716 align:middle I go to break more mirrors. 00:53:24.746 --> 00:53:26.776 align:middle Gentlemen, stay sovereign. 00:53:27.326 --> 00:53:31.526 align:middle In the dark world of night and the mind, labyrinths where the footsteps 00:53:31.526 --> 00:53:35.766 align:middle of madness stumble, pronouncement of guffaws and laments. 00:53:36.416 --> 00:53:40.986 align:middle House of meditation, numeration of celestial bodies, 00:53:41.566 --> 00:53:44.836 align:middle cell of cruel reality of the unknown tragedy. 00:53:44.836 --> 00:53:50.916 align:middle [Inaudible] of fiction and letters, debris of grief that art won't use. 00:53:51.546 --> 00:53:56.536 align:middle In their masterpieces, there too are places of passion and melancholy. 00:53:57.256 --> 00:54:04.896 align:middle Joys they dream, factory of beauty, utopia of love, retrospective soul of inert things, 00:54:05.346 --> 00:54:10.186 align:middle invention of the future, invasion of the present, it is night, 00:54:10.726 --> 00:54:13.106 align:middle incinerated cadaver of another day. 00:54:13.746 --> 00:54:16.926 align:middle A bed waits for me, two pillows, a lover. 00:54:17.356 --> 00:54:20.676 align:middle She and I are nature's figures with its divine grace. 00:54:21.316 --> 00:54:23.336 align:middle It creates poetry with our lives. 00:54:24.036 --> 00:54:29.036 align:middle I will laugh irreverently at the end like men who carry corpses on their shoulders 00:54:29.326 --> 00:54:31.486 align:middle and fill empty minds with fossils. 00:54:32.026 --> 00:54:34.916 align:middle I'll ridicule the precise laws of symmetry. 00:54:35.316 --> 00:54:38.896 align:middle I'll mock the meticulous who toil with precise measurements. 00:54:39.646 --> 00:54:45.236 align:middle And when -- And when mirrors become pools and become moon, when mirrors become silver 00:54:45.476 --> 00:54:51.226 align:middle and cloud the reflections of fate, when the mirrors become rain, I will sync my image 00:54:51.226 --> 00:54:55.186 align:middle in them, I will break them into fragments with iron rods, 00:54:55.796 --> 00:54:59.026 align:middle though I'll be inside, I will go toward destinies. 00:54:59.326 --> 00:55:01.916 align:middle I'll confuse my dust with that of the roads. 00:55:02.446 --> 00:55:03.896 align:middle Goodbye, all of you. 00:55:03.896 --> 00:55:06.166 align:middle The image maker goes forever. 00:55:06.616 --> 00:55:10.656 align:middle Do not weep for what is fleeting, he leaves laughing. 00:55:11.636 --> 00:55:12.956 align:middle The work of Miguel Mendez. 00:55:23.996 --> 00:55:24.416 align:middle >> Mil gracias. 00:55:42.266 --> 00:55:43.326 align:middle Mil gracias a todos. 00:55:44.076 --> 00:55:44.416 align:middle Gracias. 00:55:44.606 --> 00:55:44.956 align:middle >> Thank you.