WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:01.560 align:middle line:90% 00:00:01.560 --> 00:00:05.880 align:middle line:84% And now I'm coming to the two concluding poems. 00:00:05.880 --> 00:00:08.910 align:middle line:90% And here I make an experiment. 00:00:08.910 --> 00:00:10.830 align:middle line:84% Being an experimental scientist, I 00:00:10.830 --> 00:00:13.710 align:middle line:84% read first in Czech and then in English, this one. 00:00:13.710 --> 00:00:16.920 align:middle line:90% 00:00:16.000 --> 00:00:19.000 align:middle line:90% Oběd 00:00:19.000 --> 00:00:22.200 align:middle line:90% „Polévku nutno dojídat 00:00:22.200 --> 00:00:24.000 align:middle line:90% až do poslední lžičky, 00:00:24.000 --> 00:00:26.800 align:middle line:90% neboť právě v té je síla. 00:00:26.800 --> 00:00:28.100 align:middle line:90% Jez polívčičku! 00:00:28.100 --> 00:00:29.501 align:middle line:90% Nenimrej se v tom! 00:00:29.501 --> 00:00:30.700 align:middle line:90% Nebo budeš slabý 00:00:30.700 --> 00:00:31.900 align:middle line:90% a nevyrosteš! 00:00:31.900 --> 00:00:33.300 align:middle line:90% A bude to tvá vina! 00:00:33.300 --> 00:00:35.100 align:middle line:90% Ostatně i města a národy 00:00:35.100 --> 00:00:37.000 align:middle line:90% mohou za to, že nevyrostly! 00:00:37.000 --> 00:00:38.901 align:middle line:90% Viním malá města, 00:00:38.901 --> 00:00:41.401 align:middle line:90% že se nestala velkými městy! 00:00:41.401 --> 00:00:42.901 align:middle line:90% Tím hůře pro ně! 00:00:42.901 --> 00:00:44.401 align:middle line:90% Viním malé národy, 00:00:44.401 --> 00:00:46.301 align:middle line:90% že se nestaly mocnými! 00:00:46.301 --> 00:00:48.101 align:middle line:90% Tím hůře pro ně! 00:00:48.101 --> 00:00:56.102 align:middle line:90% Accuso le piccole nazione, I blame the little nations, ich beschuldige die kleinen Nationen, j'accuse les petites nations! 00:00:56.102 --> 00:00:59.102 align:middle line:90% A dožer tu polívku, než bude jako led!" 00:01:02.580 --> 00:01:04.080 align:middle line:90% In some translations-- 00:01:04.080 --> 00:01:05.640 align:middle line:90% [LAUGHTER] 00:01:05.640 --> 00:01:07.290 align:middle line:84% In some translations, it's "Dinner." 00:01:07.290 --> 00:01:10.290 align:middle line:84% In other translations, it's "Supper." 00:01:10.290 --> 00:01:11.760 align:middle line:90% This is a "Supper" translation. 00:01:11.760 --> 00:01:13.584 align:middle line:90% [LAUGHTER] 00:01:13.584 --> 00:01:16.320 align:middle line:90% 00:01:16.320 --> 00:01:18.870 align:middle line:90% "You must eat all your soup. 00:01:18.870 --> 00:01:21.600 align:middle line:90% That's how you get strong. 00:01:21.600 --> 00:01:24.870 align:middle line:84% Eat that soupie, stop playing with it! 00:01:24.870 --> 00:01:28.710 align:middle line:84% Or else you will be weak and you won't grow up, 00:01:28.710 --> 00:01:33.390 align:middle line:84% and that will be your fault. If it comes to that, 00:01:33.390 --> 00:01:38.880 align:middle line:84% towns and nations are to blame when they don't grow up. 00:01:38.880 --> 00:01:43.350 align:middle line:84% I blame small towns for not becoming cities. 00:01:43.350 --> 00:01:45.600 align:middle line:90% Their tough luck. 00:01:45.600 --> 00:01:49.320 align:middle line:84% I blame little nations for not growing powerful. 00:01:49.320 --> 00:01:51.300 align:middle line:90% Their tough luck. 00:01:51.300 --> 00:02:03.660 align:middle line:84% Accuso le piccole nazione, ich beschuldige die kleinen Nationen, j'accuse les petites nations! So bolt that soup before it turns to ice!" 00:02:03.660 --> 00:02:07.010 align:middle line:90% [LAUGHTER] 00:02:07.010 --> 00:02:10.404 align:middle line:90%