WEBVTT NOTE Created by CaptionSync from Automatic Sync Technologies www.automaticsync.com 00:00:00.296 --> 00:00:04.956 align:middle >> For the The Desert Is No Lady filmmakers and editor, 00:00:05.226 --> 00:00:09.446 align:middle I want to read this, and it's called "Mujer cacto." 00:00:09.596 --> 00:00:11.336 align:middle Are the filmmakers here? 00:00:12.436 --> 00:00:13.676 align:middle This is for you. 00:00:13.676 --> 00:00:20.136 align:middle You probably won't understand a word, but - [laughs] This is part of what we were discussing 00:00:20.136 --> 00:00:25.176 align:middle over dinner about landscape, and it's the women's relationship with landscape, 00:00:25.226 --> 00:00:31.626 align:middle and women's relationship to the desert, and the desert plants and the desert animals, 00:00:31.816 --> 00:00:40.516 align:middle and these women are going to be making a documentary about this. 00:00:41.606 --> 00:00:42.346 align:middle Mujer cacto. 00:00:43.456 --> 00:00:46.666 align:middle La mujer del desierto tiene espinas. 00:00:47.516 --> 00:00:49.636 align:middle Las espinas son sus ojos. 00:00:50.116 --> 00:00:54.306 align:middle Si tú te le arrimas, te araña. 00:00:55.236 --> 00:00:58.716 align:middle La mujer del desierto tiene largas y afiladas garras. 00:00:59.026 --> 00:01:10.986 align:middle La mujer del desierto mira la avispa clavar su aguijón y chingar a una tarántula. 00:01:11.756 --> 00:01:17.026 align:middle Mira que la arrastra a un agujero, pone un huevo sobre ella. 00:01:17.136 --> 00:01:22.416 align:middle El huevo se abre, el bebé sale y se come la tarántula. 00:01:23.586 --> 00:01:26.856 align:middle No es fácil vivir en esta tierra. 00:01:27.416 --> 00:01:34.256 align:middle La mujer del desierto se entierra en la arena con los lagartos. 00:01:35.736 --> 00:01:42.216 align:middle Se esconde como rata, pasa el día bajo tierra, tiene el cuero duro. 00:01:43.406 --> 00:01:48.206 align:middle No se reseca en el sol, vive sin agua. 00:01:49.906 --> 00:01:57.376 align:middle La mujer del desierto mete la cabeza adentro como la tortuga. 00:01:57.376 --> 00:02:02.836 align:middle Desentierra raíces con su hocico junto con las javalinas. 00:02:04.296 --> 00:02:08.206 align:middle Caza conejos con los coyotes. 00:02:08.756 --> 00:02:16.696 align:middle Como una flor, la mujer del desierto no dura mucho tiempo, pero cuando vive, 00:02:17.816 --> 00:02:24.476 align:middle llena el desierto con flores de nopal o de árbol paloverde. 00:02:25.076 --> 00:02:33.256 align:middle La mujer del desierto enrroscada es serpiente cascabel. 00:02:34.546 --> 00:02:36.876 align:middle Descansa durante el día. 00:02:37.386 --> 00:02:42.396 align:middle Por la noche, cuando hace fresco, bulle con la lechuza. 00:02:43.976 --> 00:02:51.006 align:middle Con las culebras alcanza un nido de pájaros y se come los huevos y los pichoncitos. 00:02:52.216 --> 00:02:55.606 align:middle Cuando se enoja la mujer del desierto, 00:02:55.606 --> 00:03:03.556 align:middle escupe sangre de los ojos como el lagarto cornudo cuando oye una seña de peligro. 00:03:04.526 --> 00:03:08.536 align:middle Salta y corre como liebre, se vuelve arena. 00:03:08.696 --> 00:03:17.056 align:middle La mujer del desierto, como el viento, sopla, hace dunas, lomas. 00:03:18.876 --> 00:03:25.406 align:middle There were about thirteen poems here that I tried to translate and couldn't. 00:03:25.576 --> 00:03:30.006 align:middle Half of them I could translate and the translations are in here along with the poems. 00:03:30.516 --> 00:03:36.006 align:middle This was a poem that I tried to translate and it just did not sound right, 00:03:36.006 --> 00:03:40.916 align:middle it didn't sound like what I wanted it sound in English, so I left it untranslated. 00:03:42.356 --> 00:03:47.596 align:middle Somebody read this and made a painting of a woman with thorns going 00:03:47.596 --> 00:03:50.096 align:middle out of her flesh, you know, and the desert. 00:03:51.516 --> 00:03:53.716 align:middle So, I'm sorry if you didn't understand.